ويكيبيديا

    "el clima de impunidad" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مناخ الإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة الإفلات من العقاب
        
    • والإفلات من العقاب
        
    • ومناخ الفوضى
        
    • جو الحصانة من العقاب
        
    • شيوع جو الإفلات من العقاب
        
    • ظاهرة إفلات
        
    • ظروف الإفلات من العقاب
        
    • جو الإفلات من العقوبة
        
    • ومناخ الإفلات من العقاب
        
    • لمناخ الإفلات من العقاب
        
    • مناخ من الإفلات من العقاب
        
    Romper el clima de impunidad imperante en Nepal sigue siendo el reto más complejo que existe en el ámbito de los derechos humanos. UN ولا يزال مناخ الإفلات من العقاب السائد في نيبال يشكل التحدي الأوحد الأشد استعصاء الذي يجابه حقوق الإنسان.
    el clima de impunidad por los delitos de violencia sexual también ha exacerbado el problema. UN كما أن مناخ الإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي زاد من تفاقم المشكلة.
    Este es un ejemplo de los delitos cometidos en el clima de impunidad que alimenta el conflicto armado. UN وهذا مثال على الجرائم التي ترتكب في مناخ الإفلات من العقاب الذي يولده النزاع.
    Además, a pesar de las dificultades a las que se enfrentan, los agentes de la sociedad civil están resueltos a adquirir los conocimientos y la capacidad necesarios para luchar a nivel de base contra el clima de impunidad generalizada. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمع أن الأطراف الفاعلة في المجتمع المدني تواجه العديد من التحديات، فإنها ليست أقل التزاما باكتساب المهارات والقدرات على المستوى الشعبي لمكافحة تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب.
    También le preocupaban los crecientes ataques contra los defensores de los derechos humanos y el clima de impunidad y corrupción. UN كما أبدت قلقها بشأن تزايد ما يُشن من اعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان وسيادة مناخ الفساد والإفلات من العقاب.
    Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. UN وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى.
    El Comité expresa su alarma por las informaciones sobre el clima de impunidad existente en Burundi y apoya el llamamiento hecho el 16 de febrero de 1995 por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que se incremente la presencia internacional a fin de impedir un nuevo deterioro de la situación. 1097ª sesión UN ويساور اللجنة القلق لورود تقارير عن جو الحصانة من العقاب السائد في بوروندي، وتؤيد النداء الذي وجهه مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، لزيادة الحضور الدولي، في سبيل الحيلولة دون استمرار تفاقم الحالة.
    g) el clima de impunidad, por cuanto no se lleva ante la justicia a los autores de las violaciones de los derechos humanos, negando de esa forma a las víctimas toda posibilidad de recurso efectivo; UN (ز) شيوع جو الإفلات من العقاب الناجم عن عدم تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، مما يؤدي إلى حرمان الضحايا من أي وسائل انتصاف فعالة؛
    El Comité reitera su grave preocupación por el clima de impunidad en que se desenvuelven los autores de actos de tortura, entre otros el personal militar, de la policía y otros funcionarios gubernamentales, en especial los que ocupan altos cargos y que presuntamente han planificado, ordenado o practicado actos de tortura. UN وتكرر اللجنة التعبير عن بالغ قلقها إزاء ظاهرة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب ومن ضمنهم أفراد الجيش والشرطة وغيرهم من موظفي الدولة، ولا سيما أولئك الذين يتقلدون مناصب عليا ممن يُدعى أنهم خططوا للقيام بأعمال التعذيب أو أمروا بارتكابها أو ارتكبوها.
    Eslovenia concluyó que el clima de impunidad frente a las violaciones de derechos humanos seguía siendo un problema y que el marco jurídico en vigor no bastaba para afrontarlo. UN وختمت سلوفينيا قائلةً إن مناخ الإفلات من العقاب عن انتهاكات حقوق الإنسان لا يزال يثير مشكلةً وأن الإطار القانوني الحالي غير كافٍ للتصدي لهذه المشكلة.
    Los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su preocupación por el clima de impunidad y la violencia permanente en Darfur, cuyas víctimas son civiles inocentes, personal de mantenimiento de la paz y trabajadores humanitarios. UN وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن قلقهم بشأن مناخ الإفلات من العقاب واستمرار العنف في دارفور، الذي يستهدف المدنيين الأبرياء وحفظة السلام والعاملين في مجال الأنشطة الإنسانية على حد سواء.
    Para encontrar soluciones duraderas y proteger los derechos de las personas desplazadas, es fundamental luchar contra el clima de impunidad que agrava el fenómeno del desplazamiento a gran escala. UN إن العثور على حلول دائمة وحماية حقوق المشردين يقتضيان مكافحة مناخ الإفلات من العقاب الذي يفاقم ظاهرة التشرد الجماعي.
    Se repitió que el clima de impunidad que prevalece en Jammu y Cachemira permite a los responsables de actos de desapariciones forzadas evitar las consecuencias legales y facilita la repetición de las violaciones de derechos humanos. UN وذُكر مرة أخرى أن مناخ الإفلات من العقاب السائد في جامو وكشمير يسمح للمتورطين في حالات الاختفاء القسري بتجنب العواقب القانونية مما يسهل ارتكاب المزيد من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Se está considerando la posibilidad de introducir algunas reformas en el sistema de justicia penal, pero en México todavía prevalece el clima de impunidad. UN ويجري النظر في اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى إصلاح النظام القانوني الجنائي، لكن مناخ الإفلات من العقاب ما زال يلوح في المكسيك.
    Esta situación no sólo provoca que las víctimas de violencia sexual y basada en el género y otras víctimas no se atrevan a presentar denuncias ante la policía local, sino que además favorece el clima de impunidad que caracteriza este problema. UN ولا يؤدي هذا الأمر إلى إثناء ضحايا العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس وغيرهم عن التقدم بشكاوى إلى الشرطة المحلية فحسـب، بل يزيد كذلك من شيوع مناخ الإفلات من العقاب الذي تتسم به هذه المسألـة.
    Me preocupa que estos obstáculos institucionales y procesales, sumados hayan perpetuado y reforzado el clima de impunidad que el comunicado conjunto tenía por objeto disipar. UN وأنا قلق من أن اتحاد العوائق المؤسسية والإجرائية هذا قد أدام وعزز مناخ الإفلات من العقاب الذي كان قد قصد البيان المشترك إنهاءه.
    48. La Relatora Especial sobre la situación de los defensores de los derechos humanos manifestó su inquietud ante el clima de impunidad por delitos contra defensores de los derechos humanos, en particular asesinatos y amenazas. UN 48- وأعربت المقررة الخاصة المعنية بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان عن القلق إزاء ظاهرة الإفلات من العقاب على الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان، ولا سيما أعمال القتل والتهديد(128).
    La Asamblea General, que estaba profundamente preocupada con el clima de impunidad, y el Consejo de Derechos Humanos instaron al Gobierno a que asegurase la independencia e imparcialidad del poder judicial y el respeto de las debidas garantías procesales. UN وأعربت الجمعية العامة عن قلق بالغ إزاء تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب(96)، فحثت إلى جانب مجلس حقوق الإنسان الحكومة على ضمان استقلال القضاء ونزاهته وكفالة مراعاة الأصول القانونية(97).
    22. Aprovechando el clima de impunidad imperante durante los sucesivos regímenes, las fuerzas de seguridad cometieron numerosas violaciones graves de los derechos humanos, que fueron denunciadas por los mecanismos de protección de los derechos humanos de las Naciones Unidas y organizaciones no gubernamentales (ONG) internacionales. UN 22- واستفادت قوات الأمن من فشو ظاهرة الإفلات من العقاب في عهد الأنظمة المتعاقبة على الحكم فارتكبت العديد من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي أدانتها آليات الأمم المتحدة لحماية حقوق الإنسان() ومنظمات غير حكومية دولية.
    Actos de venganza privada ante el clima de impunidad UN ألف - الانتقام الشخصي والإفلات من العقاب
    Debemos superar el ciclo de violencia y venganza y el clima de impunidad. UN وعلينا أن نتجاوز دورة العنف والانتقام ومناخ الفوضى.
    El Comité expresa su alarma por las informaciones sobre el clima de impunidad existente en Burundi y apoya el llamamiento hecho el 16 de febrero de 1995 por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos a que se incremente la presencia internacional a fin de impedir un nuevo deterioro de la situación. 1097ª sesión UN ويساور اللجنة القلق لورود تقارير عن جو الحصانة من العقاب السائد في بوروندي، وتؤيد النداء الذي وجهه مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، في ١٦ شباط/فبراير ١٩٩٥، لزيادة الحضور الدولي، في سبيل الحيلولة دون زيادة تدهور الحالة.
    g) el clima de impunidad, por cuanto no se lleva ante la justicia a los autores de las violaciones de los derechos humanos, negando de esa forma a las víctimas toda posibilidad de recurso efectivo; UN (ز) شيوع جو الإفلات من العقاب نتيجة لعدم تقديم مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان إلى العدالة، مما يؤدي إلى حرمان الضحايا من أي وسائل انتصاف فعالة؛
    El Comité reitera su grave preocupación por el clima de impunidad en que se desenvuelven los autores de actos de tortura, entre otros el personal militar, de la policía y otros funcionarios gubernamentales, en especial los que ocupan altos cargos y que presuntamente han planificado, ordenado o practicado actos de tortura. UN وتكرر اللجنة التعبير عن بالغ قلقها إزاء ظاهرة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب ومن ضمنهم أفراد الجيش والشرطة وغيرهم من موظفي الدولة، ولا سيما أولئك الذين يتقلدون مناصب عليا ممن يُدعى أنهم خططوا للقيام بأعمال التعذيب أو أمروا بارتكابها أو ارتكبوها.
    La violencia sexual se podía utilizar también por su valor simbólico, particularmente en las guerras étnicas y tribales, o por el clima de impunidad que solía imperar en las guerras. UN وقد يحدث العنف الجنسي أيضاً نتيجةً للقيمة الرمزية المرتبطة بهذا النوع من العنف، خاصة في الحروب الإثنية والقبلية أو لأن الحرب غالباً ما تهيئ ظروف الإفلات من العقاب.
    Un motivo de grave preocupación es la situación en Honduras, donde el clima de impunidad se mantiene por la falta de condena oficial de quienes violan los derechos humanos y por la tendenciosa actitud de los medios de comunicación, que suelen calificar estos asesinatos como " operaciones de limpieza social " y describen a las víctimas como " indeseables sociales " que impiden la recuperación económica del país. UN والحالة في هندوراس مدعاة للقلق الشديد حيث تكرّس جو الإفلات من العقوبة بشكل أكبر لعدم وجود إدانة رسمية لمنتهكي حقوق الإنسان وللموقف المتحيز الذي تتخذه وسائط الإعلام، التي غالبا ما تشير إلى عمليات القتل بأنها " عمليات تطهير اجتماعي " وتصوِّر الضحايا بأنهم " عناصر غير مرغوب فيها اجتماعيا " تعيق الانتعاش الاقتصادي للبلاد.
    La proliferación de armas y de grupos armados y el clima de impunidad que seguía prevaleciendo obstaculizaba el respeto de los derechos humanos. UN فقد شكّل استمرار انتشار الأسلحة والجماعات المسلحة ومناخ الإفلات من العقاب عقبة أمام احترام حقوق الإنسان.
    Es necesario contrarrestar el clima de impunidad y alentar a las autoridades a que asuman sus responsabilidades. UN وتوجد حاجة إلى التصدي لمناخ الإفلات من العقاب وتشجيع من يتحملون الواجبات على أن يكونوا على مستوى مسؤولياتهم.
    El Gobierno del Sudán no ha asumido su responsabilidad de proteger a sus ciudadanos, como lo prueban los ataques en gran escala contra comunidades civiles, las violaciones y la violencia sexual y el clima de impunidad prevaleciente. UN لقد فشلت حكومة السودان في تحمل مسؤوليتها عن حماية مواطنيها، والدليل على ذلك الهجمات الواسعة النطاق على الجماعات المدنية والاغتصاب والعنف الجنسي وغلبة مناخ من الإفلات من العقاب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد