el cobro de las cuotas pendientes de pago sigue siendo esencial para reembolsar a los Estados Miembros las sumas adeudadas. | UN | وبناء على ذلك سيظل تحصيل اﻷنصبة المقررة المتأخرة هو العامل الرئيسي في سداد الديون المستحقة للدول اﻷعضاء. |
Conforme a esas normas, no se ha previsto los atrasos en el cobro de las cuotas pendientes de pago; | UN | وبناء على هذه السياسة، لم يُرصد مخصص بشأن التأخيرات في تحصيل الاشتراكات المقررة غير المسددة ؛ |
Las Naciones Unidas tienen por política no hacer reservas por las demoras en el cobro de esas cuotas; | UN | وليس من سياسة الأمم المتحدة أن ترصد أي اعتمادات لتغطية التأخير في تحصيل تلك الاشتراكات؛ |
Se permitirá a las municipalidades generar ingresos mediante mecanismos como la expedición de licencias, la recaudación de derechos y el cobro de multas. | UN | وسيسمح للبلديات بتوليد إيرادات من خلال آليات من قبيل إصدار الرخص وتقرير الرسوم وتحصيل الغرامات. |
En algunos casos, se privatizaron los servicios sociales o se reforzó el cobro a los usuarios por esos servicios. | UN | وفي بعض الحالات، تم اللجوء إلى خصخصة الخدمات الاجتماعية أو إلى فرض رسوم على هذه الخدمات. |
Las Naciones Unidas tienen por política no hacer reservas por las demoras en el cobro de esas cuotas; | UN | ولا تقضي سياسة الأمم المتحدة باتخاذ إجراءات لمواجهة حالات التأخير في تحصيل هذه الأنصبة المقررة؛ |
Las Naciones Unidas siguen la práctica de no hacer reservas por demoras en el cobro de esas cuotas; | UN | وتتمثل سياسة الأمم المتحدة في عدم إدراج ما يغطي التأخيرات في تحصيل تلك الأنصبة المقررة؛ |
Por otra parte, la aplicación de las sanciones imposibilita el cobro de deudas en el extranjero, que se calculaban en más de 1.000 millones de dólares a fines de 1992. | UN | ونتيجة لتنفيذ الجزاءات، تعذر تحصيل الاستحقاقات الخارجية التي تقدر بما يزيد عن بليون دولار في نهاية عام ١٩٩٢. |
el cobro de las cantidades adeudadas por los asociados se efectuaría a la mayor brevedad posible. | UN | وسيجري تحصيل المبالغ المستحقة من الشركاء في أقرب وقت ممكن. |
Entre los ejemplos de estas dos alternativas se cuenten los planes de concesión de licencias y el cobro de peajes. | UN | ومن جملة اﻷمثلة على هذين الخيارين برامج منح التراخيص وتسعير أو تحصيل رسوم على عبور الطرقات. |
En vista de las dificultades que algunas misiones han tenido con el cobro de los reembolsos adeudados a las Naciones Unidas, cabe esperar que la recomendación de la Junta se pueda aplicar plenamente para fines de 1995. | UN | نظرا للصعاب التي يواجهها بعض البعثات في تحصيل المبالغ اﻹضافية المستحقة لﻷمم المتحدةن تعتبر نهاية عام ١٩٩٥ موعدا معقولا يمكن استهدافه لتنفيذ توصية المجلس بشكل كامل. ــ ــ ــ ــ ــ |
Otras atañen al procesamiento del pago, esto es, el cálculo de la suma adeudada, el cobro y la expedición del recibo y la nota de liquidación. | UN | وهناك تأخير آخر يتصل بتجهيز إجراءات السداد، أي حساب المبالغ المستحقة، وتحصيل المال وإصدار إشعارات الاستلام والإفراج. |
Una estrategia más efectiva emplearía una gama más amplia de herramientas, que incluya la reestructuración de la deuda. En algunos países, las ventas de activos públicos y el cobro de impuestos a la riqueza por única vez también ayudarían. | News-Commentary | وقد يكون توظيف سلسلة أكبر من الأدوات، بما في ذلك إعادة هيكلة الديون، نهجاً أكثر فعالية. وربما كان من المفيد لبعض الدول القيام بعمليات بيع للأصول العامة وتحصيل الضرائب على الثروات مرة واحدة. |
Los funcionarios aduaneros israelíes estarán presentes de un modo discreto en las aduanas palestinas y tendrán derecho a pedir la inspección de bienes y el cobro de impuestos, cuando proceda. | UN | يتواجد موظفو الجمارك الاسرائيليون في ممر الجمارك الفلسطيني بشكل غير منظور، ويحق لهم طلب تفتيش السلع وتحصيل الضرائب المستحقة. |
En particular, la posibilidad de recaudar fondos mediante el cobro de servicios relacionados con los desechos debe ponerse a prueba y explorarse. | UN | وينبغي اختبار إمكانية الحصول على التمويل عن طريق فرض رسوم على الخدمات المتعلقة بالنفايات بشكل خاص، والمضي في استكشافها. |
82. Se observó que un licenciante podía otorgar una garantía real sobre su derecho a reclamar el cobro de regalías o sobre cualquier otro derecho contractual con contravalor. | UN | 82- لوحظ أنه يجوز للمرخص أن يمنح حقا ضمانيا في حقه في المطالبة بتقاضي ريع أو أي حق تعاقدي آخر ذي قيمة. |
Sin embargo, intentado el cobro, este no se hizo efectivo, por lo que la vendedora demandó a la compradora por razón del importe de las facturas que le eran adeudadas. | UN | بيد أنَّه لم يوفق في تحصيلها ولذا أقام دعوى ضد المشتري فيما يخص المبلغ المستحق. |
El inicio de un procedimiento judicial para el cobro del impuesto interrumpirá el plazo de prescripción. | UN | وينهي الشروع في إجراءات المحكمة لتحصيل الضرائب فترة التقادم الواجبة التطبيق. |
31. En su decisión 10/CMP.1, la CP/RP pidió al CSAC que elaborara disposiciones sobre el cobro de tasas para sufragar los gastos administrativos derivados de las actividades del Comité. | UN | 31- طلب مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، في مقرره 10/م أإ-1، إلى لجنة الإشراف على التنفيذ المشترك أن تضع أحكاماً لتقاضي الرسوم لتغطية النفقات الإدارية المتعلقة بأنشطتها. |
Por el contrario, de no haberse concertado tal acuerdo, la Guía recomienda que se exija al acreedor garantizado la obtención previa de un mandato judicial, salvo que el banco le haya dado su consentimiento expreso a que sea él quien efectúe el cobro (véase la recomendación 171). | UN | والعكس بالعكس، ففي حال عدم الدخول في اتفاق من هذا القبيل، يوصي هذا الدليل باشتراط الحصول على أمر قضائي، ما لم يوافق المصرف موافقة محددة على قيام الدائن المضمون بالتحصيل (انظر التوصية 171). |
el cobro de los impuestos y su redistribución entre la población que vive en una situación de pobreza extrema también resultan debilitados. | UN | كما تضعف جباية الضرائب وإعادة توزيعها على السكان الذين يعانون من الفقر المدقع. |
El Grupo decidió que en lo relativo a las reclamaciones basadas en contratos, incluidos los préstamos, cuando existe un deudor, el cobro no puede pedirse a la Comisión. | UN | وقرر الفريق أنه، فيما يتعلق بالمطالبات القائمة على أساس عقد، بما في ذلك القروض المقدمة، وفي الحالات التي يكون فيها المدين موجوداً، لا يمكن الحصول على استرداد لتلك اﻷموال من اللجنة. |
Tras disolverse las comunas rurales a comienzos del decenio de 1980 se redujeron drásticamente los fondos rurales colectivos destinados a servicios de salud y éstos han pasado a financiarse en las zonas rurales cada vez en mayor medida mediante el cobro a los usuarios. | UN | ومنذ حلت الكميونات الريفية في مطلع الثمانينات خفض التمويل الجماعي الريفي للرعاية الصحية تخفيضا جذريا وتزايد اعتماد الرعاية الصحية في المناطق الريفية على الرسوم التي يدفعها المنتفعون. |
En diversos países se está desalentando el uso de automóviles mediante precios más altos y el cobro del estacionamiento. | UN | في حين لا يُشجع على استعمال السيارات في بلدان عديدة عن طريق تحديد اﻷسعار وفرض رسوم على وقوف السيارات. |
Se lleva a cabo un análisis de cada contribución por recibir y cuando el cobro resulta dudoso se crea una provisión completa. | UN | يُجرى تحليل لكل تبرع مستحق القبض، ويُرصَد اعتماد كامل حيثما يعدُّ التحصيل مشكوكا فيه. |
Acordó a ese respecto que su conclusión de que el cobro de intereses sobre las cuotas atrasadas sólo debería aplicarse a los atrasos causados después de la aprobación de la decisión correspondiente también debería aplicarse a cualquier otra medida semejante que aprobara la Asamblea General. | UN | وفــي هـــذا الصــدد، وافقــت اللجنـــة على أن الاستنتاج الذي خلصت إليه بألا تطبــق الفوائـــد المفروضة على المتأخرات إلا على المتأخرات الناشئة بعد اتخاذ المقرر ذي الصلــة، ينبغــي أن ينطبـــق أيضــــا علــى أي تدابيـــر أخـرى مماثلـــة قــد تتخذها الجمعية العامة. |
el cobro de cargos a los usuarios presenta ventajas y desventajas prácticas. | UN | وللتغيرات التي تطرأ على المستفيدين مزايــا عملية ومضار في أن معا. |