El Comité de Derechos Humanos, en su Observación general Nº 24, afirmaba que no era posible presentar reservas con respecto al artículo 2. | UN | وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24 أن من غير الممكن إبداء تحفظ بشأن المادة 2. |
Reconociendo la importante labor realizada por el Comité de Derechos Humanos en la orientación que da respecto del alcance de la libertad de religión o creencias, | UN | وإذ تدرك العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توفير الإرشادات بخصوص نطاق حرية الدين أو المعتقد، |
Reconociendo la importante labor realizada por el Comité de Derechos Humanos en la orientación que da respecto del alcance de la libertad de religión o creencias, | UN | وإذ تدرك العمل الهام الذي تضطلع به اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في توفير الإرشادات بخصوص نطاق حرية الدين أو المعتقد، |
el Comité de Derechos Humanos en su observación general No. 28 sobre la igualdad de derechos de hombres y mujeres ha señalado lo siguiente: | UN | وذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 28 بشأن المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء أنّ |
Como destacó el Comité de Derechos Humanos en su Observación general núm. 32, toda situación en que las funciones y competencias del poder judicial y del poder ejecutivo no sean claramente distinguibles o en la que este último pueda controlar o dirigir al primero es incompatible con el concepto de un tribunal independiente. | UN | وعلى النحو الذي أشارت إليه لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 32، فلا يتسق مع مبدأ استقلال الهيئة القضائية أي وضع لا يميز فيه بوضوح بين وظائف واختصاصات السلطتين القضائية والتنفيذية أو تتمكن فيه السلطة التنفيذية من السيطرة على السلطة القضائية أو توجيهها. |
Debería asegurarse de que, en todas las circunstancias, se respeten las medidas provisionales de protección que pueda adoptar el Comité de Derechos Humanos en las causas contra condenados a muerte. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تُحترم في جميع الظروف التدابير المؤقتة للحماية، الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الحالات المعروضة من أفراد محكوم عليهم بالإعدام. |
Debería asegurarse de que, en todas las circunstancias, se respeten las medidas provisionales de protección que pueda adoptar el Comité de Derechos Humanos en las causas contra condenados a muerte. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تُحترم في جميع الظروف التدابير المؤقتة للحماية، الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الحالات المعروضة من أفراد محكوم عليهم بالإعدام. |
Debería asegurarse de que, en todas las circunstancias, se respeten las medidas provisionales de protección que pueda adoptar el Comité de Derechos Humanos en las causas contra condenados a muerte. | UN | وينبغي للدولة الطرف ضمان أن تُحترم في جميع الظروف التدابير المؤقتة للحماية، الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الحالات المعروضة من أفراد محكوم عليهم بالإعدام. |
Recientemente, pasó a ser miembro del Consejo Económico y Social con reconocimiento como entidad consultiva y participó en el Comité de Derechos Humanos en Ginebra. | UN | فقد أصبح له في الآونة الأخيرة مركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي وشارك في أعمال اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في جنيف. |
Tras recordar las recomendaciones formuladas por el Comité de Derechos Humanos en 2008, Human Rights Watch pidió a España que derogase la Ley de amnistía de 1977. | UN | وطلبت المنظمة إلى إسبانيا أن تُلغي قانون العفو الصادر في عام 1977 مذكّرةً بالتوصيات الصادرة عن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في عام 2008. |
Ahora bien, como indicó el Comité de Derechos Humanos en las observaciones finales en relación con el informe anterior de Hong Kong, las disposiciones del artículo 25 se aplican cuando un consejo no es elegido, o es elegido parcialmente. | UN | غير أنه يتضح كما ذكرت ذلك اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقاتها الختامية على التقرير السابق بشأن هونغ كونغ أن أحكام المادة 25 تنطبق في حالة عدم انتخاب أي مجلس أو في حالة انتخابه جزئياً. |
VII. Lista de las delegaciones de Estados Partes que participaron en el examen de sus respectivos informes por el Comité de Derechos Humanos en sus | UN | السابع- قائمة بوفود الدول الأطراف التي شاركت في نظـر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تقاريرها |
VII. Lista de las delegaciones de Estados Partes que participaron en el examen de sus respectivos informes por el Comité de Derechos Humanos en sus | UN | السابع - قائمة بوفود الدول الأطراف التي شاركت في نظـر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تقاريرها |
LISTA DE LAS DELEGACIONES DE ESTADOS PARTES QUE PARTICIPARON EN EL EXAMEN DE SUS RESPECTIVOS INFORMES POR el Comité de Derechos Humanos en SUS PERÍODOS DE SESIONES 73º, 74º Y 75º | UN | قائمة بوفود الدول الأطراف التي شاركت في نظر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تقاريرها في الدورات الثالثة والسبعين والرابعة والسبعين والخامسة والسبعين |
Como aclaró el Comité de Derechos Humanos en su Observación general Nº 29, los principios de la legalidad y del Estado de derecho exigen que los requisitos fundamentales de un juicio imparcial se respeten durante el estado de excepción. | UN | وكما أوضحت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29، تقتضي مبادىء المشروعية وسيادة القانون احترام الأصول الواجبة للمحاكمة العادلة أثناء حالات الطوارىء. |
Esa es también la postura adoptada por el Comité de Derechos Humanos en el Comentario General No. 24: | UN | 134- وكان هذا أيضا موقف اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الملاحظة العامة رقم 24 حيث ورد فيها ما يلي:: |
El Comité de Derechos Humanos, en el párrafo 7 de su Observación general Nº 29, subrayó la importancia del principio de la legalidad en la prohibición de la retroactividad del derecho penal contenida en el Pacto. | UN | وقد شددت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في الفقرة 7 من تعليقها العام رقم 29 على أهمية مبدأ المشروعية في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بحظر العهد للقانون الجنائي ذي الأثر الرجعي. |
El Relator examina las regulaciones legislativas y administrativas de las manifestaciones públicas y coincide con la posición adoptada por el Comité de Derechos Humanos en el caso Auli Kivenmaa c. Finlandia en relación con la exigencia de notificación previa. | UN | ونظر المقرر في النظام التشريعي والإداري للمظاهرات العامة، واتفق مع الموقف الذي اتخذته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في قضية أولي كيفنما ضد فنلندا فيما يتعلق باشتراط الإخطار المسبق. |
Está comprometido con una resolución de aquellos aspectos de la reclamación que concedan el remedio que consideró apropiado el Comité de Derechos Humanos en su dictamen. | UN | وهي ملتزمة بإيجاد حل لتلك الجوانب من مطالبة شعب بحيرة اللوبيكون التي يتيح سبيل الانتصاف المقترح الذي اعتبرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في آرائها أنه سبيل انتصاف مناسب. |
La cuestión de las salvaguardias de los presuntos terroristas ha sido abordada por el Comité de Derechos Humanos en su observación general 29, relativa a los estados de excepción. | UN | 62 - وقال إن مسألة الضمانات لحماية المشتبه فيهم من الإرهابيين قد عالجتها لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29 على تدابير عدم التقيّد في حالة الطوارئ. |
23. La cuestión de la línea divisoria entre los derechos de las personas pertenecientes a minorías y el derecho de los pueblos a la libre determinación se aborda en la Observación general Nº 23, aprobada por el Comité de Derechos Humanos en 1994. | UN | 23- مسألة الخط الفاصل بين حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات وحق الشعوب في تقرير المصير تنعكس في التعليق العام رقم 23 الذي اعتمدته اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عام 1994. |
Si bien no me opongo a la adopción del dictamen por el Comité de Derechos Humanos en el caso presente, querría expresar mi preocupación acerca del peligro que podría suscitar la legislación francesa de que se trata, a saber, la Ley Gayssot. | UN | مع أنني لا أعارض اﻵراء التي توصلت إليها اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان فيما يتعلق بهذه الرسالة، فإنني أود أن أعرب عن قلقي إزاء الخطر الذي ينطوي عليه التشريع الفرنسي المعني، أو قانون غايسوت. |
El ACNUDH ha organizado sesiones recíprocas de información entre el Comité contra el Terrorismo y el Comité de Derechos Humanos en marzo y junio de 2003. | UN | ونظمت مفوضية حقوق الإنسان جلسات إعلامية متبادلة بين لجنة مكافحة الإرهاب واللجنة المعنية بحقوق الإنسان في شهري آذار/مارس وحزيران/يونيه 2003. |
Tomó nota de las preocupaciones expresadas por el Comité de Derechos Humanos en relación con los informes de ONG sobre malos tratos y muertes de personas detenidas y encarceladas atribuibles a agentes de policía, la falta de investigaciones apropiadas sobre esos hechos y el porcentaje de población carcelaria en situación de prisión preventiva. | UN | وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن تقارير وردت من منظمات غير حكومية تتناول إساءة المعاملة وموت الأشخاص رهن الاحتجاز وفي السجون بفعل أفراد الشرطة، وغياب التحقيق الصحيح بشأن هذه الانتهاكات، وكذا الشواغل المتعلقة بنسبة نزلاء السجون المحتجزين قبل المحاكمة. |
Lista de las delegaciones de Estados Partes que participaron en el estudio de sus respectivos informes por el Comité de Derechos Humanos en sus períodos de sesiones 52º, 53º y 54º X. | UN | قائمة بوفود الدول اﻷطراف التي شاركت في نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في التقارير المقدمة منها خلال دوراتها الثانية والخمسين، والثالثة والخمسين، والرابعة والخمسين |
AI hizo referencia a la recomendación formulada por el Comité de Derechos Humanos en 2013, en la que exhortó a Albania a " redoblar sus esfuerzos por atender con diligencia y celeridad las recomendaciones del Defensor del Pueblo " . | UN | وأشارت المنظمة إلى توصية اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الصادرة في عام 2013، التي دعت ألبانيا إلى " تكثيف جهودها للاستجابة بسرعة لتوصيات أمين المظالم " (2). |