En 2007 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que, como había indicado el Gobierno, el sistema electoral que imperaba en Chile podía impedir la representación parlamentaria efectiva de todos. | UN | وفي عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن النظام الانتخابي المستخدم، كما أشارت الحكومة، يمكنه أن يعوق فعالية التمثيل البرلماني لجميع الأفراد. |
30. En 2007 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la difamación podía perseguirse ante los tribunales penales. | UN | 30- في عام 2007، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أنه يجوز تقديم قضايا التشهير إلى المحاكم الجنائية. |
3. el Comité de Derechos Humanos observó que el Pacto tiene primacía sobre la legislación nacional y podía ser invocado en los tribunales de Argelia. | UN | 3- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أحكام العهد تعلو على القانون الوطني وأنه بالإمكان الاحتجاج بها أمام المحاكم الجزائرية. |
el Comité de Derechos Humanos observó que este derecho no significa que cada ciudadano pueda determinar si participa directamente en ella o deja que lo hagan sus representantes electos. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن هذا الحق لا يعني أنه يجوز لكل مواطن أن يقرر ما إذا كان يشارك مباشرة في إدارة الشؤون العامة أو يترك المشاركة لممثلين يتم اختيارهم بشكل مباشر. |
el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación las reservas, ambiguas y extremadamente amplias, formuladas por Bostwana en relación con los artículos 7 y 12 del Pacto. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق التحفظات المبهمة، والكثيرة إلى حد الإفراط، التي أبدتها بوتسوانا بشأن المادتين 7 و12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
14. En 2004, el Comité de Derechos Humanos observó la vulnerable situación de las personas de edad internadas en hogares de cuidados de larga duración, que en algunos casos había dado lugar a un trato degradante y violaba su derecho a la dignidad humana. | UN | 14- وفي عام 2004، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان الوضع الهش للمسنين في مؤسسات الرعاية الطويلة الأجل حيث عوملوا أحياناً معاملة مهينة انتهكت حقهم في الكرامة الإنسانية. |
25. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la administración de una prisión y los servicios de escolta a las prisiones se habían confiado a una empresa privada. | UN | 25- وفي عام 2002، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه تم التعاقد مع شركة خاصة على إدارة أحد السجون وأداء خدمات الحراسة. |
33. el Comité de Derechos Humanos observó que la independencia del poder judicial no estaba plenamente garantizada. | UN | 33- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن استقلال الجهاز القضائي ليس مكفولاً بشكل كامل(70). |
19. En 1999 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que la ley castigaba las relaciones sexuales consentidas entre adultos del mismo sexo y recomendó a Lesotho que enmendara la legislación pertinente a ese respecto. | UN | 19- وفي عام 1999، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أن القانون يعاقب على الممارسات الجنسية التي تتم بالتراضي بين المثليين الراشدين وأوصت بأن تعدل ليسوتو القانون في هذا المجال(44). |
10. En 2008, el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que, según la Constitución, el Estado podía rechazar una solicitud de naturalización por razones de incapacidad física o mental. | UN | 10- وفي عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه يمكن للدولة، وفقاً للدستور، أن ترفض طلب الجنسية لأسباب تتعلق بالعجز الجسدي أو العقلي(19). |
En lo que hace a la representación de las mujeres en la vida pública y política, en 1994, en sus observaciones finales sobre el tercer informe periódico de Jordania, el Comité de Derechos Humanos observó con inquietud que todavía existían, en la práctica y el derecho, desigualdades entre los sexos, en particular en lo relativo a la participación en la vida pública. | UN | وفيما يتعلق بتمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق في ملاحظاتها الختامية على التقرير الدوري الثالث للأردن في عام 1994، أن انعدام المساواة بين الجنسين لا يزال قائماً في الممارسة وفي القانون، لا سيما فيما يتعلق بالمشاركة في الحياة العامة. |
En 2008, el Comité de Derechos Humanos observó que, a diferencia del Convenio Europeo de Derechos Humanos, el Pacto no era directamente aplicable en Irlanda. | UN | وفي عام 2008، لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن العهد لا ينطبق بصورة مباشرة في آيرلندا، خلافاً للاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان(18). |
39. el Comité de Derechos Humanos observó la generalización alarmante del trabajo infantil, especialmente en las comunidades rurales e indígenas. | UN | 39- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تفشي عمل الأطفال بصورة رهيبة لا سيما في المجتمعات الريفية والأصلية(90). |
44. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que las personas no podían defenderse personalmente en los procesos penales, al ser obligatoria la representación letrada. | UN | 44- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بقلق أنه لا يحق للأشخاص الترافع عن أنفسهم في الدعاوى الجنائية، لأن الاستعانة بمحام أمرٌ إلزامي. |
el Comité de Derechos Humanos observó que el trabajo infantil seguía siendo frecuente en Marruecos, pese a que el nuevo Código de Trabajo prohíbe trabajar a las personas menores de 15 años. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن عمل الأطفال شائع، رغم أن قانون العمل الجديد يحظر عمل الأطفال دون سن 15 سنة(66). |
13. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación que los incidentes de profanación de cementerios católicos y judíos y los actos de antisemitismo no siempre se han investigado debidamente ni se ha castigado a sus autores. | UN | 13- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق عدم التحقيق في أفعال تدنيس المدافن الكاثوليكية واليهودية والأفعال المناهضة للسامية دائماً بشكل ملائم وعدم معاقبة مرتكبي هذه الأفعال. |
16. el Comité de Derechos Humanos observó que la detención policial se podía prolongar más allá de 48 horas en Malí y que esa prolongación era autorizada por el fiscal de la República. | UN | 16- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الاحتجاز في عُهدة الشرطة في مالي قد يستمر لأكثر من 48 ساعة، وأن المدعي العام هو الذي يأذن بهذا الاحتجاز. |
47. el Comité de Derechos Humanos observó con inquietud que la Ley Nº 1066/1997 limitaba en la práctica el derecho de manifestación al establecer condiciones irrazonables de tiempo, lugar y número de manifestantes y al requerir previa autorización policial. | UN | 47- ولاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق أن القانون رقم 1066/1997 يقيد في الممارسة الحق في التظاهر بفرض قيود غير معقولة على زمان ومكان وعدد المتظاهرين وطلب إذن مسبق من الشرطة. |
33. En 1999 el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación la persistente influencia del ejército en los asuntos civiles y el clima de impunidad imperante en relación con los delitos y abusos de autoridad que cometían los militares. | UN | 33- وفي عام 1999، أشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان مع القلق إلى التأثير المستمر للجيش في الشؤون المدنية وإلى مناخ الإفلات من العقاب على الجرائم التي يرتكبها أفراد في الجيش وإساءة استغلالهم للسلطة. |
77. el Comité de Derechos Humanos observó con preocupación el elevado nivel de la violencia contra las mujeres de origen inmigrante, en particular las de origen turco y ruso. | UN | 77- أعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء ارتفاع مستوى العنف الممارس ضد النساء من أصول مهاجرة، ولا سيما النساء من أصول تركية وروسية. |
el Comité de Derechos Humanos observó que la prohibición de viajar dimanaba del hecho de que Bélgica hubiera transmitido los nombres de los autores al Comité de Sanciones, antes de haberlos oído. | UN | 36 - وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أن الحظر على السفر قد نجم عن إحالة بلجيكا اسمي الفردين إلى لجنة الجزاءات قبل الاستماع إليهما. |
25. Aunque tomó nota de las numerosas medidas adoptadas para abordar el problema de la desigualdad entre hombres y mujeres, el Comité de Derechos Humanos observó que seguía persistiendo una actitud pasiva en la sociedad con respecto al papel de la mujer en muchas esferas, especialmente en los asuntos públicos. | UN | 25- وبينما أحاطت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان علماً بالتدابير العديدة التي اتخذتها الدولة لمعالجة مشكلة عدم المساواة بين الرجل والمرأة، فإنها لاحظت استمرار الموقف السلبي السائد في المجتمع إزاء الدور الذي تضطلع به المرأة في مجالات عديدة، ولا سيما في الشؤون العامة. |