Dadas las circunstancias del caso, el Comité estima que el autor no ha fundamentado suficientemente su queja a tenor del artículo 22 de la Convención. | UN | وفي كلتا الحالتين، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم ما يكفي من المعلومات لدعم ادعاءاته بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
En tales circunstancias, el Comité estima que el autor no ha fundamentado suficientemente esta reclamación a efectos de admisibilidad. | UN | وفي هذه الظروف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ أخفق في تقديم أدلة كافية لدعم هذا الادعاء، لأغراض المقبولية. |
Por tanto, el Comité estima que el autor ha demostrado suficientemente que es una personalidad sobradamente conocida como para correr el riesgo de ser sometido a torturas si lo detienen. | UN | وتبعاً لذلك ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قدم دليلاً كافياً على أنه شخصية بارزة مما قد يعرضه لخطر التعذيب في حالة اعتقاله. |
En los casos en que el Comité estima que el autor no ha fundamentado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, decide que la comunicación es inadmisible de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءً لأغراض المقبولية تعتبر البلاغ غير مقبول طبقاً للمادة 90(ب) من نظامها الداخلي. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no ha fundamentado como corresponde su reclamación a efectos de admisibilidad y que esta parte de la comunicación es inadmisible con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. 4.4. | UN | وبناء على ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لإثبات ادعائه، لأغراض المقبولية، ولذلك تعلن اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
el Comité estima que el autor no ha sustanciado, a efectos de la admisibilidad, su denuncia y que, en consecuencia, esta parte de la comunicación también es inadmisible a tenor de lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم بالحجج، ﻷغراض المقبولية، ادعاءه وأن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول أيضا بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
A la luz de lo que antecede, el Comité estima que el autor de la queja no ha demostrado que correría un riesgo previsible, real y personal de ser torturado, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 8-8 وفي ضوء ما سبق تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
el Comité estima que el autor no ha certificado la autenticidad de los documentos relacionados con sus actividades políticas anteriores a su salida de Azerbaiyán. | UN | وتعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت صحة المستندات المتعلقة بأنشطته السياسية التي قام بها قبل مغادرته أذربيجان. |
En vista de lo que antecede, el Comité estima que el autor ha sido objeto de un trato cruel, inhumano y degradante, lo que constituye una violación del artículo 7 del Pacto. | UN | وبناء على ما سلف، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ تعرض لمعاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no fundamentó sus quejas en relación con esos artículos a efectos de la admisibilidad y las declara inadmisibles en virtud del artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءاته في إطار هذه المواد لأغراض المقبولية، وأن هذه الادعاءات غير مقبولة بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
En todo caso, el Comité estima que el autor no ha demostrado que ha agotado los recursos internos en tal sentido, y que tampoco ha fundamentado su reclamación a los efectos de la admisibilidad. | UN | وبأي حال من الأحوال، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يبين أنه قد استنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الخصوص، ولم يثبت ادعاءه لأغراض المقبولية. |
Por consiguiente, el Comité estima que el autor no fundamenta su queja a efectos de la admisibilidad, por lo que esta parte de la denuncia es declarada inadmisible, en base al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن صاحب البلاغ لا يقدم أدلة على ادعائه لأغراض المقبولية، وتعلن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Teniendo presentes las observaciones de los párrafos 7.6 y 7.7 supra, el Comité estima que el autor no ha demostrado la existencia de un riesgo personal y real. | UN | وفي ضوء الملاحظات المبينة في الفقرتين 7-6 و7-7 الواردتين أعلاه لا ترى اللجنة أن صاحب الشكوى قد أثبت وجود خطر شخصي وحقيقي. |
6.9. Por consiguiente el Comité estima que el autor no ha aducido razones suficientes que permitan al Comité concluir que podría correr un riesgo grave, concreto y personal de ser sometido a tortura si regresara a Sri Lanka. | UN | 6-9 وبالتالي ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً كافية تدعوها إلى الاستنتاج بأنه سيكون في خطر كبير وماثل بالتعرض شخصياً للتعذيب في حالة عودته إلى سري لانكا. |
9.6 Teniendo en cuenta toda la información que se le ha presentado, el Comité estima que el autor no ha aportado suficientes elementos de prueba para demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura si es expulsado a su país de origen. | UN | 9-6 وفي ضوء جميع المعلومات المتاحة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي. |
En los casos en que el Comité estima que el autor no ha fundamentado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, decide que la comunicación es inadmisible de conformidad con el apartado b) del artículo 90 de su reglamento. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءً لأغراض المقبولية تعتبر البلاغ غير مقبول طبقاً للمادة 90(ب) من نظامها الداخلي. |
En los casos en que el Comité estima que el autor no ha fundamentado su denuncia a los efectos de la admisibilidad, decide que la comunicación es inadmisible de conformidad con el párrafo b) del artículo 90 de su reglamento. | UN | وفي الحالات التي ترى فيها اللجنة أن صاحب البلاغ لم يدعم ادعاءً لأغراض المقبولية، تعتبر البلاغ غير مقبول، طبقاً للمادة 90(ب) من نظامها الداخلي. |
En esas circunstancias, el Comité estima que el autor no ha presentado una reclamación con arreglo al Pacto que transcienda lo que el Comité ya decidió respecto de la comunicación inicial del autor. | UN | وفي هذه الحال، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ ليس لـه أي ادعاء بموجب العهد يتجاوز نطاق ما سبق أن قررته اللجنة في بلاغه الأول إليها. |
A efectos de la admisibilidad, el Comité estima que el autor no ha justificado su afirmación de que las razones dadas por los tribunales neerlandeses para rechazar su alegación contra la admisibilidad de las pruebas fueran arbitrarias o constituyeran una denegación de justicia. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم لأغراض المقبولية، أدلة تثبت أن الأسباب التي قدمتها المحاكم الهولندية لرفض اعتراضه على قبول حجج الادعاء العام، كانت تعسفية أو وصلت إلى درجة الحرمان من العدالة. |
8. Habida cuenta de las circunstancias y a falta de más información pertinente en el expediente, el Comité estima que el autor no ha demostrado que en caso de ser expulsado a su país de origen correría un riesgo previsible, real y personal de ser sometido a tortura, en el sentido del artículo 3 de la Convención. | UN | 8- ونظراً لهذه الظروف ولعدم احتواء ملف القضية على أي معلومات أخرى ذات صلة، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه، في حالة طرده إلى بلده الأصلي، خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب بالمعنى المقصود في المادة 3 من الاتفاقية. |
Sobre la base de lo que antecede, el Comité estima que el autor no ha probado su alegación de que corre un riesgo real e inminente de ser torturado a su regreso a Burundi. | UN | وبناءً على ما تقدم، تعتبر اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت إدعاءه الذي يفيد بأن خطر تعرضه للتعذيب حال عودته إلى بوروندي خطر حقيقي ووشيك. |
Sin embargo, el Comité estima que el autor no ha fundamentado esa queja a efectos de su admisibilidad. | UN | غير أنها ترى أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية تدعم هذا الادعاء لأغراض المقبولية. |
8.4. En cuanto a la reclamación con arreglo al artículo 26, el Comité estima que el autor no ha motivado suficientemente que ha sido discriminado en el presente caso y considera que las demandas a este respecto corresponderían más bien a las reclamaciones en virtud de los artículos 17 y 23 del Pacto. | UN | 8-4 أما بالنسبة للادعاء بموجب المادة 26، فترى اللجنة أن صاحب البلاغ لم يثبت بما فيه الكفاية حجته فيما يتعلق بالتمييز الذي تعرض لـه في هذه القضية، وترى أن الادعاءات المقدمة تحت هذا العنوان يمكن تناولها بصورة أفضل في سياق الادعاءات المقدمة بموجب المادتين 17 و23. |
No obstante, el Comité estima que el autor ha fundamentado de forma suficiente su comunicación, lo que permite al Comité examinar el fondo de la cuestión. | UN | غير أن اللجنة ترى أن صاحب الشكوى قدَّم أدلة كافية تسمح لها بالنظر في القضية من حيث أسسها الموضوعية. |