el Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
el Comité observó que desde 1983 no se habían recibido más informes del Estado parte. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم ترد أي تقارير من الدولة الطرف منذ عام ٣٨٩١. |
A ese respecto, el Comité observó que los albaneses étnicos de Kosovo no participaban en la vida pública. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن اﻷلبانيين من سكان كوسوفو لا يشتركون في الحياة العامة. |
A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
A este respecto, el Comité observó que el autor no había aclarado cómo ni de qué manera esos testimonios serían o habrían sido pertinentes para el caso. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ لم يوضح كيف أن هذه الشهادات يمكن، أو كان يمكن، أن تكون ذات صلة بالقضية. |
el Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1985. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٥. |
el Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1985. | UN | ولاحظت اللجنة أنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٥. |
el Comité observó con pesar que desde 1984 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٤. |
el Comité observó con pesar que desde 1988 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٨. |
el Comité observó con pesar que desde 1989 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٩. |
el Comité observó con pesar que desde 1986 no se le había presentado informe alguno. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أنه لم يقدم إلى اللجنة أي تقرير منذ عام ١٩٨٦. |
el Comité observó con pesar que no se le había presentado ningún informe desde 1989. | UN | ولاحظت اللجنة مع اﻷسف أنه لم يقدم إليها أي تقرير منذ عام ٩٨٩١. |
el Comité observó que el Estado Parte se proponía remediar la situación mediante una rectificación que consideró adecuada. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً. |
el Comité observó con pesar que la descripción de la sección no se había redactado según los requisitos del prototipo de presupuesto. | UN | ٤٦ - لاحظت اللجنة مع اﻷسف أن السرد الوارد في الباب لم تتم صياغته حسب مقتضيات النموذج اﻷولي للميزانية. |
el Comité observó asimismo que el autor fue defendido por un abogado de oficio y que aparentemente no disponía de medios propios para hacer traducir los documentos. | UN | كما لاحظت اللجنة أن صاحب البلاغ دافع عنه محام منتدب ومن الواضح أنه لم تكن لديه وسائل مالية مستقلة لترجمة المستندات. |
el Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior. | UN | كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت. |
el Comité observó que la Ley de enmienda del Tratado de Waitangi era un motivo de preocupación ya que parecía descartar las reclamaciones de tierras que habían sido confiscadas por particulares, posiblemente mediante tomas ilegales en algún período anterior. | UN | كذلك لاحظت اللجنة أن قانون تعديل معاهدة وايتانغي يشكل مجالا للقلق من حيث أنه يهمل فيما يبدو المطالبات باﻷراضي التي سبقت مصادرتها على يد أطراف خاصة ربما بالاستيلاء غير المشروع في فترة مضت. |
Sin embargo, y a pesar de este argumento, el Comité observó que en ese estado del procedimiento, el autor de la comunicación no disponía ya de recursos administrativos. | UN | ومع ذلك ورغم هذه الحجة، فإن اللجنة لاحظت أن سبل الانتصاف الإدارية لم تعد متاحة أمام صاحب البلاغ في هذه المرحلة من الإجراءات القضائية. |
el Comité observó que la Parte no reunía las condiciones necesarias para recibir ninguna otra asistencia del Fondo. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الطرف ليس مؤهلاً لأي شكل آخر من أشكال المساعدة من الصندوق. |
el Comité observó también que ese enfoque conllevaba ahorros considerables para las Partes, en términos logísticos y de costos. | UN | " كما أشارت اللجنة إلى أن النهج القائم يحقق للأطراف وفورات لها شأنها في التكاليف واللوجستيات. |
Si bien Israel había puesto en libertad a parte de esos presos palestinos con arreglo al Acuerdo sobre la Faja de Gaza y la Zona de Jericó, el Comité observó que la liberación tenía carácter parcial y condicional. | UN | ولئن أحاطت اللجنة علما بإطلاق سراح عدد من السجناء الفلسطينيين تنفيذا للاتفاق المتعلق بقطاع غزة ومنطقة أريحا، فقد لاحظت أن إطلاق السراح هذا كان جزئيا ومشروطا. |
el Comité observó que no se había recibido ningún otro informe desde 1984. | UN | وأحاطت اللجنة علما بأنه لم يرد أي تقرير جديد منذ عام ١٩٨٤. |
el Comité observó con beneplácito que en la delegación figuraran representantes de alto nivel pertenecientes a instituciones de promoción de la mujer. | UN | وأعربت اللجنة عن ترحيبها بوجود ممثلين رفيعي المستوى في الوفد، ينتمون الى مؤسسات تعنى بالنهوض بالمرأة. |
el Comité observó con preocupación que la inacción de la Asamblea en este sentido resulta perjudicial para la categoría. | UN | وبهذا الخصوص، أعربت اللجنة من جديد عن قلقها لأن استمرار الجمعية العامة في عدم اتخاذ أي إجراء بهذا الشأن يضر بالفئة. |
el Comité observó asimismo que el Estado parte había impugnado este hecho y ofrecido una descripción detallada de los procedimientos legales de que disponía la parte perjudicada para ejercer su derecho a la indemnización en procesos penales, civiles y administrativos. | UN | وكذلك أحاطت اللجنة علماً بأن الدولة الطرف طعنت في هذا الأمر وقدمت وصفاً مفصلاً للسبل القانونية المتاحة للطرف المتضرر لممارسة حقه في الحصول على التعويض برفع دعاوى جنائية ومدنية وإدارية. |
A ese respecto, el Comité observó que, conforme a la recomendación que formuló en su 66º período de sesiones, los informes de los Estados Partes se están presentando para traducción sin ser editados previamente, cuando ello es posible, y que esta nueva práctica ha reducido significativamente la demora en la publicación de los informes. | UN | وفي هذا الصدد، ذكرت اللجنة أنه وفقا لتوصياتها المقدمة في دورتها السادسة والستين باتت التقارير المقدمة من الدول الأطراف تقدم للترجمة كلما أمكن بدون تحرير، مشيرة إلى أن هذه الممارسة الجديدة قللت كثيرا من التأخير في صدور التقارير. |
el Comité observó que el actual clima mundial ofrecía una oportunidad real para mejorar cualitativamente las condiciones de vida de la gran mayoría de las personas que viven en situación de pobreza. | UN | ورأت اللجنة في البيئة العالمية الحالية فرصة حقيقية ﻹحداث تحسين نوعي في الظروف المعيشية للغالبية العظمى من الفقراء. |
Asimismo, el Comité observó que el Subcomité, para aprobar los informes sobre su 22º período de sesiones (2 a 6 de diciembre de 2002), se había basado en un proyecto preparado por la Secretaría (ST/SG/AC.10/C.3/2002/CRP.3 y Add.1 a 7, y CRP.4 y Add.1 a 4), tras introducir en él leves modificaciones. | UN | كما أحاطت علماً بأن اللجنة الفرعية اعتمدت تقريريها عن دورتها الثانية والعشرين (2-6 كانون الأول/ديسمبر 2002) بالاستناد إلى مشروعين أعدتهما الأمانة ST/SG/AC.10/C.3/2002/CRP.3) وAdds.1-7 وCRP.4 و(Adds.104 بعد إدخال التعديلات الطفيفة. |