Insto a ambas partes a que cooperen plenamente con él para que el Comité pueda desempeñar sus funciones con rapidez. | UN | وأحُث كلا الجانبين على التعاون معه بشكل كامل بهدف تمكين اللجنة من أداء مسؤولياتها على نحو عاجل. |
Cabe esperar que una vez que se resuelva la crisis financiera de la Organización, el Comité pueda contar con una secretaría con todos los servicios. | UN | وقال إنه يأمل أن تتمكن اللجنة من أن تكون لها أمانة كاملة بمجرد حل اﻷزمة المالية. |
9. Pide al Secretario General que continúe arbitrando los arreglos financieros adecuados y los medios apropiados para que el Comité pueda seguir funcionando; | UN | ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية كافية ووسائل مناسبة لتمكين اللجنة من أداء مهامها؛ |
El proyecto de directrices debería incluir opciones sobre las que el Comité pueda reflexionar y debatir. | UN | وينبغي أن تشمل مشاريع المبادئ التوجيهية خيارات يمكن للجنة أن تمعن النظر فيها وأن تناقشها. |
Para que el Comité pueda ejercer plena y eficazmente las funciones que le corresponden y aprovechar al máximo los recursos limitados de que dispone, es preciso adoptar esa medida con audacia y determinación. | UN | وقال إنه لا بد من مواصلة هذه الخطوة بشجاعة وتصميم حتى تتمكن اللجنة الخاصة من أداء الوظائف التي عهد بها إليها بشكل كامل وفعال ومن استخدام الموارد الموضوعة تحت تصرفها على أفضل وجه. |
El objetivo de la presente nota es más bien suministrar información de antecedentes sobre el tema a fin de que el Comité pueda orientar adecuadamente a la Secretaría. | UN | والغرض من هذه المذكرة هو باﻷحرى توفير معلومات أساسية بشأن الموضوع لكي تستطيع اللجنة تقديم ارشادات مناسبة لﻷمانة. |
Quisiera que el Sr. Corbin actualice al Comité acerca de si se ha hecho algún pedido oficial a la Comisión de la Comunidad del Caribe respecto de esta solicitud para que el Comité pueda examinar esto dentro de la resolución. | UN | أود أن يقوم السيد كوربن بإحاطة اللجنة بآخر المستجدات بشأن ما إذا تم تقديم طلبات رسمية إلى لجنة اتحاد بلدان الكاريبي بالنسبة لهذا الطلب، وذلك حتى تتمكن اللجنة من النظر فيه في إطار القرار. |
Subrayando la importancia de que el Comité pueda funcionar sin trabas y de que disponga de todas las facilidades necesarias para el cumplimiento efectivo de sus funciones en virtud de la Convención, | UN | وإذ تؤكد أهمية تمكين اللجنة من العمل بيسر وتَوفر جميع التسهيلات اللازمة ﻷدائها لوظائفها بموجب الاتفاقية بطريقة فعالة، |
9. Pide al Secretario General que continúe arbitrando los arreglos financieros adecuados y los medios apropiados para que el Comité pueda seguir funcionando; | UN | ٩ - تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية كافية وموارد مناسبة لتمكين اللجنة من أداء مهامها؛ |
9. Pide al Secretario General que continúe arbitrando los arreglos financieros adecuados y los medios apropiados para que el Comité pueda seguir funcionando; | UN | ٩ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية كافية ووسائل مناسبة لتمكين اللجنة من أداء مهامها؛ |
Pide al Secretario General que continúe arbitrando los arreglos financieros adecuados y los medios apropiados para que el Comité pueda seguir funcionando; | UN | ١١ - تطلـب إلى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية ووسائل مناسبة لتمكين اللجنة من أداء مهامها؛ |
Se debe disponer de los fondos necesarios para que el Comité pueda agilizar sus trabajos. | UN | وينبغي توفير موارد كافية لكي تتمكن اللجنة من إنجاز أعمالها بسرعة. |
Esta solución se considera necesaria para que el Comité pueda cumplir su mandato y hacer frente pronta y eficazmente a su gran carga de trabajo. | UN | ويعتبر هذا النهج ضروريا لتمكين اللجنة من النهوض بولايتها وتصريف أعمالها الجمة بسرعة وفعالية. |
Argelia abriga la esperanza de que, en su próximo período de sesiones, el Comité pueda realizar su labor en mejores condiciones. | UN | وذكر أن وفده يأمل في أن تتمكن اللجنة من العمل في ظل أوضاع أفضل في دورتها المقبلة. |
Por consiguiente, insto a los miembros a que continúen sus consultas respecto a los proyectos de decisión todavía pendientes sobre estos tres temas, a fin de que el Comité pueda concluir su examen de los mismos. | UN | وبالتالي، أحث اﻷعضاء على أن يواصلوا مشاوراتهم فيما يتعلق بمشاريع المقررات التي لا تزال معلقة بشأن البنود الثلاثة المتبقية، حتى يمكن للجنة أن تنتهي من نظر البنود المعروضة عليها. |
La Presidenta podría investigar cuál es la situación de ese tipo de actividades para que el Comité pueda examinarlas y ver si puede encontrar ideas que le permitan aumentar sus recursos. | UN | ويمكن للرئيسة أن تستطلع حالة التقدم في خطط العمل هذه، حتى يمكن للجنة المعنية بحقوق اﻹنسان البحث عن أفكار جديدة تتيح لها زيادة مواردها. |
52. Su delegación observa con satisfacción los avances logrados por el Comité Especial respecto del proyecto de Normas Modelo de las Naciones Unidas para la conciliación de controversias entre Estados, y espera que en su próximo período de sesiones el Comité pueda completar su labor las Normas Modelo que se han propuesto. | UN | ٥٢ - وأضافت أن وفدها يلاحظ بارتياح ما أحرزته اللجنة الخاصة من تقدم بشأن قواعد اﻷمم المتحدة النموذجية المقترحة للتوفيق في المنازعات التي تنشأ بين الدول ويأمل في أن تتمكن اللجنة من إنجاز عملها بشأن القواعد النموذجية المقترحة في دورتها المقبلة. |
Esa recomendación ha sido presentada a la Asamblea General para su aprobación con la esperanza de que el Comité pueda empezar a aplicar ese nuevo método de trabajo para finales de 2004. | UN | وأردف قائلاً إن هذه التوصية كانت قد قدمت إلى الجمعية العامة لاعتمادها على أمل أن تستطيع اللجنة البت في استخدام أسلوب جديد للعمل حتى نهاية سنة 2004. |
11. Pide al Secretario General que continúe arbitrando los arreglos financieros adecuados y los medios apropiados para que el Comité pueda seguir funcionando y haciendo frente a su creciente volumen de trabajo; | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل تأمين وجود ترتيبات مالية ووسائل مناسبة لضمان قيام اللجنة بأداء مهامها وتمكينها من التغلب على عبء العمل المتزايد لديها؛ |
La oradora pide más información sobre esta cuestión, para que el Comité pueda formular una recomendación al respecto. | UN | وطلبت تقديم المزيد من المعلومات بشأن ذلك الموضوع، كي يتسنى للجنة أن تصيغ توصية بشأنه. |
Para que el Comité pueda desempeñar un papel más dinámico en el ámbito de la asistencia, tal vez sea necesario revisar el actual sistema de trabajo de sus expertos. | UN | ولكي تقوم اللجنة بدور أكثر فعالية في مجال المساعدة، قد تدعو الحاجة إلى مراجعة أساليب العمل الحالية لخبرائها. |
La tesis de los autores supone que el Comité pueda controlar la validez de las resoluciones del Consejo de Seguridad, que no es el caso. | UN | وتفترض حجة صاحبي البلاغ أن بإمكان اللجنة أن تتحقق من صحة قرارات مجلس الأمن، وذلك ما لم يحدث. |
Recomendaciones uniformes del tipo 15 y 16: El Comité aprueba recomendaciones uniformes para abordar cuestiones de procedimiento de rutina en caso de incumplimiento, de manera que el Comité pueda encargase de su creciente volumen de trabajo con más eficacia y eficiencia y asegurar el trato equitativo de Partes que se encuentran en situación parecida. | UN | التوصيتان الموحدتان 15 و16: تعتمد اللجنة توصيات موحدة لتناول المسائل الإجرائية المتعلقة بعدم الامتثال بغية مساعدة اللجنة على تحمل أعباء عملها المتزايد بكفاءة وفعالية أكبر، ولضمان المعاملة المتساوية للأطراف في الظروف المماثلة. |
No me parece que el Comité pueda adoptar una decisión esta tarde. | UN | وأنا لا أرى أن بوسع اللجنة أن تتخذ قرارا عصر اليوم. |
Esta información sirve de recordatorio para que el Comité pueda vigilar la aplicación de las medidas de seguimiento que queden pendientes y la respuesta a las cuestiones que se plantean en los viajes. | UN | وتشكل هذه التعقيبات رسائل تذكيرية مفيدة كيما يتاح للجنة رصد إجراءات المتابعة المعلقة من زيارات الفريق واتخاذ أي إجراءات لازمة بشأن القضايا التي تثار خلال الزيارات. |