el Comité señala que la cuestión de los malos tratos sufridos por los denunciantes está siendo actualmente objeto de una investigación judicial en Papeete. | UN | وتلاحظ اللجنة أن سوء المعاملة التي تعرض لها الشاكون تخضع حاليا لمراجعة قضائية في بابيتي. |
el Comité señala que la adhesión del Estado Parte a esos instrumentos aumenta el disfrute por las mujeres de sus derechos humanos y libertades fundamentales en todos los aspectos de la vida. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التزام الدولة الطرف بهذه الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
el Comité señala que la adhesión del Estado Parte a esos instrumentos aumenta el disfrute por las mujeres de sus derechos humanos y libertades fundamentales en todos los aspectos de la vida. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التزام الدولة الطرف بهذه الصكوك يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع جوانب الحياة. |
En este contexto, el Comité señala que la transcripción del juicio revela que E. M. y D. S. fueron ampliamente interrogados por la defensa sobre la cuestión de la identificación. | UN | وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أن محضر المحاكمة يبين أن الدفاع قد استجوب بشكل مستفيض كلا من أ. م. و د. س. |
En relación con los niños el Comité señala que la tasa de mortalidad sigue siendo elevada. | UN | وفيما يتعلق باﻷطفال، تلاحظ اللجنة أن معدل وفياتهم لا يزال مرتفعا. |
el Comité señala que la desigualdad que padecen las mujeres en el disfrute de sus derechos está profundamente arraigada en la tradición, la cultura y la religión. | UN | وتشير اللجنة إلى أن عدم تمتع النساء بحقوقهن على أساس من المساواة هو في كثير من الأحيان أمر متأصل في التقاليد والثقافة والدين. |
Sin embargo, el Comité señala que la conclusión proporcionará la base para la reevaluación cuando se aduzcan nuevos hechos o se presenten nuevas pruebas durante las actuaciones; | UN | ومع ذلك تشير اللجنة إلى أن هذا الاستنتاج يوفر الأساس لإعادة تقدير الشكوى عند تقديم وقائع أو أدلة جديدة أثناء سير الإجراءات؛ |
el Comité señala que la falta de las aptitudes y la educación necesarias se cuentan entre los factores principales de la baja tasa de empleo de la mujer. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الافتقار إلى المهارات والمؤهلات العلمية اللازمة من بين العوامل الرئيسية لانخفاض معدل النساء العاملات. |
el Comité señala que la arbitrariedad con arreglo al significado del artículo 17 no se limita a la arbitrariedad en el procedimiento sino que se extiende al carácter razonable de la injerencia en los derechos de la persona en virtud del artículo 17 y su compatibilidad con los propósitos, fines y objetivos del Pacto. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعسف في إطار معنى المادة ١٧ لا يقتصر على التعسف في اﻹجراءات، وإنما يتعداه إلى معقولية التدخل في حقوق الشخص بموجب المادة ١٧ واتساق ذلك التدخل مع مقاصد وأهداف وأغراض العهد. |
154. el Comité señala que la policía apenas consigna algunos incidentes de discriminación racial. | UN | 154- وتلاحظ اللجنة أن الشرطة لم تسجل سوى عدد قليل جداً من أحداث التمييز العنصري. |
el Comité señala que la Comisión Europea realizó un examen completo de los hechos y cuestiones planteados en el caso. | UN | " وتلاحظ اللجنة أن اللجنة الأوروبية قد أجرت دراسة كاملة للوقائع والمسائل المطروحة في القضية. |
el Comité señala que la delegación no fue capaz de proporcionar información completa sobre las limitaciones impuestas por ley al registro y la financiación de organismos de la sociedad civil. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الوفد لم يستطع تقديم معلومات كاملة بشأن القيود التي يفرضها القانون، تحديداً على تسجيل هيئات المجتمع المدني وتمويلها. |
el Comité señala que la educación es fundamental para el adelanto de la mujer y que el bajo nivel de educación de la mu-jer y la niña sigue siendo uno de los impedimento más graves para que puedan dis-frutar plenamente de los derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعليم هو مفتاح النهوض بالمرأة وأن تدني مستوى تعليم المرأة والفتاة لا يزال أحد أكبر العوائق التي تحول دون تمتعهما الكامل بحقوق الإنسان. |
el Comité señala que la educación es esencial para el adelanto de la mujer y que el bajo nivel de educación entre las mujeres y las niñas sigue siendo uno de los impedimentos más serios para que puedan disfrutar plenamente de sus derechos humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعليم هو مفتاح النهوض بالمرأة وأن انخفاض مستوى تعليم النساء والفتيات لا يزال أحد أشد العوائق خطورة أمام تمتعهن بحقوقهن الإنسانية. |
No obstante, el Comité señala que la solicitud presentada por el autor ante el tribunal administrativo de Limoges era pertinente aunque en el momento en que se presentó aún no se hubiera adoptado la medida de expulsión. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن الطلب الذي رفعه مقدم البلاغ إلى محكمة ليموج الإدارية كان ذا صلة بالموضوع حتى وإن لم يكن تدبير الطرد قد اتُخذ وقت إيداع الطلب. |
el Comité señala que la independencia e imparcialidad de un tribunal son aspectos importantes del derecho a un juicio imparcial en el sentido del párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. | UN | 6-1 تلاحظ اللجنة أن استقلال وحيادية المحكمة هما من الجوانب المهمة للحق في محاكمة عادلة في إطار المقصود من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
En el presente caso, el Comité señala que la legislación del Estado Parte distingue entre comunidades religiosas y asociaciones religiosas y que la posibilidad de llevar a cabo determinadas actividades se limita a estas últimas. | UN | وفي هذه الحالة، تلاحظ اللجنة أن قانون الدولة الطرف يميز بين الجمعيات الدينية والرابطات الدينية، وأن إمكانية الاضطلاع ببعض الأنشطة مقصورة على الأخيرة. |
el Comité señala que la adhesión de los Estados a los siete principales instrumentos internacionales de derechos humanos potencia el disfrute por la mujer de sus derechos humanos y libertades fundamentales en todos los aspectos de la vida. | UN | تلاحظ اللجنة أن تقيد الدول بالصكوك الدولية الرئيسية السبعة لحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز تمتع المرأة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع نواحي الحياة. |
el Comité señala que la aplicación de leyes personales basadas en la religión conculca el derecho de la mujer a la igualdad ante la ley y a la no discriminación. | UN | وتشير اللجنة إلى أن تطبيق قوانين اﻷحوال الشخصية المبنية على الدين ينتهك حق المرأة في المساواة أمام القانون وفي عدم التمييز. |
e) el Comité señala que la primacía otorgada a la Convención en su ordenamiento jurídico interno no excluye la necesidad de que los Estados adopten medidas para armonizar plenamente su legislación nacional con las disposiciones de la Convención y de que promulguen leyes complementarias y mecanismos coercitivos, en particular recursos judiciales y administrativos, para garantizar su plena aplicación; | UN | (ه) تشير اللجنة إلى أن منح الأولوية للاتفاقية في النظم القانونية المحلية لا يحول دون اتخاذ الدول إجراءات من أجل أن تكون تشريعاتها الوطنية متسقة تماماً مع أحكام الاتفاقية، واعتماد تشريعات تكميلية وآليات إنفاذ، بما في ذلك على وجه الخصوص سبل الانتصاف القضائية والإدارية، من أجل كفالة تنفيذها الكامل؛ |
409. el Comité señala que la modificación de las políticas de acogida de solicitantes de asilo y refugiados y la institución de un consejo de apelación deberían mejorar la protección contra la discriminación racial. | UN | 409- وتحيط اللجنة علماً بأن حدوث تغييرات في سياسات استقبال ملتمسي اللجوء واللاجئين وإنشاء مجلس للطعون لا بد وأن يحسن من الحماية الحالية من التمييز العنصري. |
el Comité señala que la Convención es aplicable directamente en los tribunales nacionales. Sin embargo, lamenta que no se haya proporcionado suficiente información acerca de la jurisprudencia pertinente. | UN | وفيما تلاحِظ اللجنة أن الاتفاقية يتم تطبيقها مباشرة في المحاكم الوطنية، إلاّ أنها تُعرب عن الأسف إزاء قصور المعلومات المطروحة بشأن قانون السوابق القضائية ذي الصلة. |