Resulta sumamente importante que las reuniones de preparación del Foro reflejen el compromiso que se expresa en la resolución. | UN | ومن الأهمية بمكان أن تبرز الاجتماعات التحضيرية لعقد الملتقى الالتزام الذي ورد الإعراب عنه في القرار. |
En otras partes tampoco ha surgido el compromiso que la comunidad internacional reclamó en 1990. | UN | ففي أماكن أخرى أيضا لم يبرز الى حيز الوجود الالتزام الذي كان مطلوبا من المجتمع الدولي في ١٩٩٠. |
Mi Gobierno congratula el compromiso que han manifestado las partes de cumplir cabalmente con ellos y proseguir con los esfuerzos de paz. | UN | وتشيد حكومتي بالالتزام الذي أبداه الطرفان بالتنفيذ الكامل لهذه الاتفاقات ومواصلة التقدم في عملية السلام. |
Esta labor culminó en el compromiso que contrajeron los gobiernos en Hábitat II de propugnar la realización total y progresiva del derecho a una vivienda adecuada. | UN | وقد توج هذا الجهد بالالتزام الذي أعلنته الحكومات في الموئل الثاني باﻹنفاذ الكامل والتدريجي للحق في السكن المناسب. |
Quiero dejar constancia del reconocimiento de la delegación de la India por el compromiso que ha demostrado el Presidente con esta importante cuestión. | UN | اسمحوا لي أن أسجل تقدير الوفد الهندي للالتزام الذي أبداه الرئيس تجاه هذه المسألة الهامة. |
Todos los deberes y obligaciones anteriores figurarían expresamente en el compromiso que habría de firmar cada persona cuyo servicio de suministre en calidad de personal proporcionado gratuitamente. | UN | وتُبيﱠن أيضا كل الواجبات والالتزامات أعلاه صراحة في التعهد الذي سيوقعه كل فرد مقدم دون مقابل. |
Por consiguiente, hemos decidido presentar ante esta Comisión un nuevo proyecto de resolución, en el que se recuerda el compromiso que asumimos en 1946 y se recomienda que se asigne al tema relativo a la eliminación de las armas nucleares la máxima prioridad, tal como lo merece. | UN | ولهذا فقد قررنا تقديم مشروع قرار جديد في هــــذه اللجنة يذكر بالتعهد الذي قطعناه جميعا علـــى أنفسنا في عام ١٩٤٦، ويوصي بتناول موضوع القضاء على اﻷسلحة النووية باﻷولوية القصوى التي يستحقها. |
Este desborde de voluntad popular debería reforzar el compromiso que los partidos han contraído de respetar los resultados de la elección. | UN | إن هذا التعبير العارم للارادة الشعبية حقيق بأن يعزز الالتزام الذي قطعته اﻷحزاب على نفسها فعلا باحترام نتائج الانتخاب. |
Este es el momento de reforzar y articular el compromiso que todos hemos contraído. | UN | وهذا هو الوقت الذي نعزز ونبين فيه الالتزام الذي اضطلعنا به. |
Me complace sumamente el compromiso que acaba usted de hacer público. | UN | لقد أثلج صدري الالتزام الذي أعلنتموه منذ قليل. |
el compromiso que asume aquí mi país no debe sorprender a nadie. | UN | إن الالتزام الذي عقده بلدي هنا لن يفاجئ أحد. |
Queremos que nos ayuden a cumplir el compromiso que asumimos en El Cairo de incrementar sustancialmente los fondos para la atención de la salud sexual, con asignaciones suficientes para las necesidades especiales de los jóvenes. | UN | ونود منكم أن تقدموا لنا المساعدة من أجل تنفيذ الالتزام الذي أبرم في مؤتمر القاهرة القاضي بزيادة تمويل الرعاية الصحية الجنسية بصورة كبيرة، مع تحديد تخصيصــات كافية للاحتياجات الخاصة للشباب. |
Aplaudimos el compromiso que han expresado los Gobiernos donantes principales para con el Consenso de Monterrey. | UN | ونشيد بالالتزام الذي أعربت عنه حكومات المانحين الرئيسيين إزاء توافق آراء مونتيري. |
La Unión Europea acoge con beneplácito el compromiso que la Comisión de Consolidación de la Paz demostró en Sierra Leona y Burundi en el año transcurrido. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالالتزام الذي أبدته لجنة بناء السلام في سيراليون وبوروندي العام الماضي. |
La Unión Europea acoge con satisfacción el compromiso que la Comisión de Consolidación de la Paz ha mostrado en Sierra Leona y Burundi durante el pasado año. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالالتزام الذي أبدته لجنة بناء السلام تجاه سيراليون وبوروندي في السنة الماضية. |
Avancemos todos con la determinación de que el compromiso que hemos contraído de trabajar en pro de un mundo libre de drogas irá acompañado de las medidas y los recursos necesarios para garantizar resultados reales y mensurables. | UN | فلنتقدم جميعا إلى اﻷمام وقد عقدنا العزم على الوفاء بالالتزام الذي أعلناه بالعمل من أجل عالم خال من المخدرات عن طريق اﻷعمال والموارد اللازمة لكفالة تحقيق نتائج حقيقية وقابلة للقياس. |
Su delegación ve con satisfacción el compromiso que se ha demostrado con el proceso consolidado de examen y espera que éste se vea reforzado. | UN | 20 - وقالت إن وفد بلدها يرحب بالالتزام الذي تم إبداؤه في تعزيز عملية الاستعراض ويتطلع إلى تعزيزه قدما. |
Grecia, en su condición de Potencia garante, tiene la obligación jurídica y moral de proporcionar asistencia al mencionado esfuerzo, dado el compromiso que contrajo en virtud de los Tratados de alianza y garantías de 1960 de prestar apoyo a Chipre ante cualquier intento de Turquía de atacar y ampliar la zona ocupada. | UN | ويقع على عاتق اليونان، وهي دولة ضامنة، واجب قانوني وأخلاقي فيما يتعلق بالمساعدة في هذه الجهود نظرا للالتزام الذي تعهدت به بموجب معاهدات التحالف والضمانات لعام ١٩٦٠، وذلك بدعم قبرص في حالة تعرضها ﻷي هجوم من جانب تركيا بهدف توسيع نطاق المنطقة التي تحتلها. |
Ésta también constituirá una nueva expresión de la responsabilidad de los Países Garantes con el compromiso que asumieron por el Protocolo de Río de Janeiro. | UN | وهذا سيشكل أيضا تعبيرا جديدا عن مسؤولية البلدان الضامنة بالنسبة للالتزام الذي أخذته على عاتقها بموجب بروتوكول ريو دي جانيرو. |
Todos los deberes y obligaciones anteriores figurarían expresamente en el compromiso que habría de firmar cada persona cuyo servicio se suministre en calidad de personal proporcionado gratuitamente. | UN | وينص أيضا على كل الواجبات والالتزامات المذكورة أعلاه في التعهد الذي سيوقعه كل فرد مقدم دون مقابل. |
Y seguimos teniendo la esperanza de que, cuando las generaciones venideras vuelvan la vista hacia nuestro tiempo, vean que nos consagramos a cumplir el compromiso que surgió de las cenizas de la inhumanidad del hombre con el hombre: Nunca más. | UN | وما زلنا نأمل أنه عندما تتطلع الأجيال القادمة إلى هذه الحقبة، سوف ترى أننا أخلصنا في الوفاء بالتعهد الذي انبثق من رماد وحشية الإنسان تجاه الإنسان: وهو ألا يتكرر ذلك أبدا. |
Deseo subrayar la importancia de la ocasión y el compromiso que todos hemos hecho con relación a ese tema. | UN | وأود أن أؤكد أهمية هذه المناسبة والالتزام الذي أخذناه على عاتقنا بشأنها. |
Los Estados Unidos han sido tradicionalmente uno de los principales donantes de ayuda desde un punto de vista cuantitativo y, de acuerdo con el compromiso que contrajeron en el capítulo 33.13, seguirán trabajando con países en desarrollo para prestarles ayuda en apoyo de sus esfuerzos. | UN | والمعهود في الولايات المتحدة أنها من أكبر مانحي المساعدات من حيث الحجم. وتمشيا مع التزامها الذي أبدته في الفصل ٣٣ - ١٣ ستظل تعمل مع البلدان النامية على تقديم المساعدة لها لدعم جهودها. |
¿Se ha dado un solo caso en que un sospechoso de prácticas terroristas haya sido transferido a instancias de la parte palestina de conformidad con el compromiso que ésta firmó? | UN | هــل كانـت هنــاك حالـة واحدة نقل فيها الجانب الفلسطيني متهمين بالارهاب وفقا للتعهد الذي وقعه؟ كلا. |
El Relator Especial recordó a las autoridades el compromiso que habían contraído durante su visita en el sentido de que el Sr. Yulo Dawa Tsering no sufriría ninguna consecuencia negativa como resultado de su reunión con el Relator Especial. | UN | وذكﱠر المقرر الخاص السلطات بالتزامها الذي قطعته على نفسها خلال زيارته بألا يضار السيد يولو داوا تسيرينغ نتيجة مقابلته مع المقرر الخاص. |