el concepto de los derechos humanos ha continuado prevaleciendo en nuestros debates. | UN | إن مفهوم حقوق اﻹنسان يجب أن يظل سائدا في مناقشاتنا. |
Para concluir, la Conferencia de Viena ofreció algo más que pruebas vivas de que el concepto de los derechos humanos sigue fuerte y próspero. | UN | في الختام، لقد وفر مؤتمر فيينا أكثر من دليل حي على أن مفهوم حقوق اﻹنسان العالمية ما زال قويا وحيا. |
En años recientes el concepto de los derechos humanos ha llegado a abarcar los derechos de la mujer, de la infancia, de los trabajadores migrantes y sus familiares, así como el derecho al desarrollo. | UN | وأصبح مفهوم حقوق الانسان في اﻷزمنة اﻷخيرة يشتمل على حقوق المرأة والطفل والعمال المهاجرين وأسرهم وكذلك الحق في التنمية. |
Realización de cinco talleres de capacitación en el concepto de los derechos del niño para 100 maestros y directores | UN | حقوق الطفل، عقد 5 حلقات عمل تدريبية عن مفاهيم حقوق الطفل لـ 100 من المدرسين والمشرفين |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos para educar y concienciar a los parlamentarios, los funcionarios públicos, los grupos profesionales, los padres y los niños sobre la importancia de aceptar plenamente el concepto de los derechos del niño, y recomienda que se considere la posibilidad de aprobar disposiciones legales para garantizar a todos los niños el disfrute de sus derechos y libertades civiles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتثقيف وتوعية الأعضاء في البرلمان والمسؤولين الحكوميين، والفئات الفنية والوالدين والأطفال بشأن أهمية القبول التام لمفهوم حقوق الطفل، وتوصي الدولة الطرف بتصور تدابير تشريعية تكفل تمتع كل طفل بالحقوق والحريات المدنية. |
Se sugirió que en la redacción de la introducción de la sección II se reflejara el concepto de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | واقتُرح أن تعكس صياغة ديباجة الجزء الثاني مفهوم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
A excepción del derecho a la libre determinación, no aceptamos el concepto de los derechos humanos colectivos en el derecho internacional. | UN | ولذلك، باستثناء حق تقرير المصير، فإننا لا نقبل بمفهوم حقوق الإنسان الجماعية في القانون الدولي. |
Se instruye a los asistentes en el concepto de los derechos humanos y los sistemas que se han creado para reconocerlos y ponerlos en práctica. | UN | ويتعلم المشتركون مفهوم حقوق اﻹنسان والنظم التي تم وضعها للاعتراف بهذه الحقوق وإعمالها. |
Se instruye a los asistentes sobre el concepto de los derechos humanos y los sistemas que se han elaborado para reconocerlos y ponerlos en práctica. | UN | ويدرس للمشتركين مفهوم حقوق اﻹنسان والنظم التي تم وضعها للاعتراف بهذه الحقوق وإعمالها. |
i) La promoción de la Convención, al tiempo que se amplían las ideas para incluir el concepto de los derechos humanos en general; | UN | ' ١ ' الترويج للاتفاقية، مع توسيع نطاق التفكير في مفهوم حقوق اﻹنسان بوجه عام؛ |
Otro representante recomendó que el Fondo asignara prioridad a los esfuerzos por perfeccionar el concepto de los derechos reproductivos y a su aplicación. | UN | وأوصى وفد آخر بأن يولي الصندوق أولوية للجهود الرامية إلى زيادة تطوير مفهوم حقوق اﻹنجاب وأن يجعلها قابلة للتنفيذ. |
Otro representante recomendó que el Fondo asignara prioridad a los esfuerzos por perfeccionar el concepto de los derechos reproductivos y a su aplicación. | UN | وأوصى وفد آخر بأن يولي الصندوق أولوية للجهود الرامية إلى زيادة تطوير مفهوم حقوق اﻹنجاب وأن يجعلها قابلة للتنفيذ. |
Otra delegación señaló que el concepto de los derechos del niño abarcaba a todos los niños y que también era preciso dar protección especial a los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Otra delegación señaló que el concepto de los derechos del niño abarcaba a todos los niños y que también era preciso dar protección especial a los niños en circunstancias especialmente difíciles. | UN | وقال وفد آخر إن مفهوم حقوق الطفل يشمل جميع اﻷطفال وإن هناك حاجة لتوفير حماية خاصة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة. |
Sin embargo, el concepto de los derechos humanos todavía difiere entre distintas regiones. | UN | ومع ذلك، لا يزال مفهوم حقوق اﻹنسان مختلفا من منطقة إلى أخرى. |
Insta a la comunidad internacional a que redoble su empeño a fin de promover el concepto de los derechos del niño. | UN | ثم حث المجتمع الدولي على بذل مزيد من الجهد والعمل من أجل تعزيز مفهوم حقوق الطفل. |
Como expresión violenta del extremismo, el terrorismo representa la negación de todo valor liberal que sostenga el concepto de los derechos humanos. | UN | والإرهاب، بوصفه تعبيرا عنيفا للتطرف، يمثل إلغاء كل قيمة حرة تدعم مفهوم حقوق الإنسان. |
En el sector de la educación, el Ministerio de Educación trabaja en el desarrollo de un currículo para los estudiantes que introducirá el concepto de los derechos de los niños. | UN | وفي القطاع التربوي والتعليمي، تقوم وزارة التربية بتطوير المناهج التربوية، وخاصة في ما يتعلق بإدخال مفاهيم حقوق الطفل في المناهج الدراسية. |
Los Emiratos Árabes Unidos, representados por el Ministerio de Educación, continúan apoyando el concepto de los derechos de la mujer y respetando su función y sus derechos. Los Emiratos intentan solucionar los problemas relacionados con la discriminación promoviendo la adquisición de aptitudes y conocimientos y empleando estrategias basadas en la justicia, la igualdad y el respeto para diseñar los planes de estudios. | UN | تواصل دولة الإمارات العربية المتحدة متمثلة في وزارة التربية والتعليم تعزيز مفاهيم حقوق المرأة ودعم دورها وحقوقها، والقضاء على المشاكل التمييزية ضدها من خلال المهارات والمعارف والاستراتيجيات المبنية على العدل والمساواة والاحترام ضمن مناهجها الدراسية (مرفق تقرير على أشكال التمييز ضد المرأة). |
El Comité insta al Estado Parte a que intensifique sus esfuerzos para educar y sensibilizar a los parlamentarios, los funcionarios públicos, los grupos profesionales, los padres y los niños sobre la importancia de aceptar plenamente el concepto de los derechos del niño, y recomienda que se considere la posibilidad de aprobar disposiciones legales que garanticen a todos los niños el disfrute de sus derechos y libertades civiles. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها لتثقيف وتوعية أعضاء البرلمان والمسؤولين الحكوميين، والفئات الفنية والآباء والأطفال بشأن أهمية القبول التام لمفهوم حقوق الطفل، وتوصيها بالنظر في اتخاذ تدابير تشريعية تكفل تمتع كل طفل بالحقوق والحريات المدنية. |
Hay alienígenas allá afuera, asesinos que no entenderían el concepto de los derechos que les está ofreciendo. | Open Subtitles | يوجد فضائيين بالخارج، قتلة لا يدرون مفهوم الحقوق التي نعرضها عليهم |
84. La Comisión ha iniciado diversas series de consultas y diálogos con organismos públicos, así como con entidades no gubernamentales que pueden ayudar directamente a promover el concepto de los derechos humanos y crear más conciencia al respecto. | UN | ٤٨- واستهلت اللجنة عدداً من سلاسل المشاورات والمداولات مع الوكالات الحكومية وكذلك الكيانات غير الحكومية التي تستطيع المساعدة بصورة مباشرة في النهوض بمفهوم حقوق اﻹنسان وتوليد الوعي بها. |
48. En 1993 empezó a prepararse la publicación -con la cooperación del Centro de Derechos Humanos de las Naciones Unidas- de la revista Defensor de los derechos humanos, cuya finalidad es difundir el concepto de los derechos humanos en el país. | UN | ٨٤- وقد بدأت في عام ٣٩٩١ اﻷعمال التحضيرية لنشر مجلة " المدافع عن الحقوق " [Pravozashchitnik]، بمساعدة من مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، وذلك بهدف نشر أفكار حقوق اﻹنسان في البلد. |