Además, el reconocimiento de una comunidad o grupo como portadores de conocimientos tradicionales no debe ser un pretexto para impedir que accedan al conocimiento moderno, con la excusa de que el conocimiento tradicional se perdería. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يجب اللجوء إلى تعريف طائفة أو جماعة بوصفها صاحبة المعارف التقليدية كذريعة لمنع المجتمع المحلي من الوصول إلى المعارف الحديثة على أساس أن المعارف التقليدية ستضيع. |
En los informes presentados se trataban en alguna medida el conocimiento tradicional relativo a los bosques. | UN | وقـد تطرقـت التقاريـر بعض الشيء لمسألة المعارف التقليدية المتصلة بالغابات. |
Documentación sobre el conocimiento tradicional relativo a los bosques, la participación de los beneficios y el consentimiento otorgado libremente, previo y fundamentado | UN | توثيق المعارف التقليدية المتصلة بالغابات، وتقاسم المزايا، والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة |
Se necesita una base de datos de fórmulas tradicionales para que los examinadores puedan comparar las solicitudes de patentes con el conocimiento tradicional existente. | UN | وثمة حاجة إلى وضع قاعدة بيانات للتركيبات التقليدية لتمكين المدققين من مقارنة طلبات الحصول على براءات الاختراع بالمعارف التقليدية القائمة. |
El objetivo del programa es enseñar los valores y el conocimiento tradicional de la cultura sámi. | UN | ويهدف هذا المنهج إلى تعليم القيم والمعارف التقليدية للثقافة الصامية. |
El reconocimiento del acervo y el conocimiento tradicional de los pueblos indígenas puede ayudar al desarrollo nacional e internacional. | UN | ومن الممكن أن يكون الاعتراف بموارد الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية مفيدا للتنمية الوطنية والدولية. |
También se utilizará con este fin el conocimiento tradicional. | UN | وستستخدم المعرفة التقليدية أيضا لهذه الغاية. |
Traducir el conocimiento tradicional en términos científicos. | UN | تحويل المعارف التقليدية إلى فهمٍ علمي. |
Un estudio en Nepal, por ejemplo, demostró que el conocimiento tradicional sobre los valores de la leña y del forraje coincidía con la evaluación científica de estos. | UN | ويُذكر مثالا على ذلك أن دراسة أجريت في نيبال بينت أن المعارف التقليدية عن قيمة الحطب والعلف تتطابق مع التقييم العلمي. |
el conocimiento tradicional de los bosques constituye la base de las opiniones de los pueblos indígenas sobre los bosques. | UN | 12 - وتشكل المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات الأساس الذي تنطلق منه الشعوب الأصلية للنظر إلى الغابات. |
Posiblemente también proporcione mecanismos opcionales, como la obligatoriedad de solicitar licencias y sistemas innovadores sui géneris para proteger el conocimiento tradicional. | UN | كما أنه يمكن أن يوفر آليات بديلة من قبيل أنظمة الترخيص اﻹلزامي وأنظمة الابتكار التي لا يمكن الخروج عنها لحماية المعارف التقليدية. |
En el informe se ofrece una perspectiva general de la índole de los conocimientos tradicionales, sus relaciones con los derechos de propiedad y las puntualizaciones que deben hacerse con miras a integrar el conocimiento tradicional en la ordenación forestal. | UN | ويتضمن التقرير لمحة عامة عن طبيعة المعارف التقليدية وصلاتها بحقوق الملكية والعناصر المميزة التي يتعين التسليم بها فيما يتصل بإدماج المعارف التقليدية في إدارة الغابات. |
Se afirma que el conocimiento tradicional puede utilizarse con fines comerciales, siempre y cuando sus poseedores tengan la prioridad absoluta de adoptar las decisiones a ese respecto. Se agrega que la función principal del Estado consiste en salvaguardar y proteger los derechos de esos poseedores. | UN | والمقترح يؤكد على إمكانية استعمال المعارف التقليدية المتصلة بالغابات استعمالا تجاريا، ولكن فقط وفقا لمشيئة مالكيها المطلقة، كما يؤكد أن دور الدولة الرئيسي يتلخص في صيانة، وحماية، حقوق أولئك المالكين. |
77. Protejan el conocimiento tradicional de las comunidades indígenas y minoritarias y eviten que las empresas se apropien de la propiedad intelectual de estas comunidades; | UN | 77- حماية المعارف التقليدية لمجتمعات السكان الأصليين والأقليات، ومنع الشركات من مصادرة الملكية الفكرية لتلك المجتمعات؛ |
6. Aplicar el Programa 21 de forma que se conserve y preserve el conocimiento tradicional y tácito, evitando investigar la innovación sólo por la innovación en sí misma. | UN | 6 - تنفيذ جدول أعمال القرن 21 بطريقة تحافظ على المعارف التقليدية والضمنية وتجنب البحث عن الابتكار لمجرد الابتكار. |
el conocimiento tradicional relativo a los bosques de los pueblos indígenas está intrínsecamente ligado a nuestra vida. | UN | 7 - وترتبط المعارف التقليدية المتصلة بالغابات التي تملكها الشعوب الأصلية ارتباطا جوهريا بحياتنا. |
Por todo lo antes mencionado, exigimos nuevamente el reconocimiento de los siguientes principios en todas políticas forestales y asuntos relacionados con el conocimiento tradicional relativo a los bosques: | UN | وبالنظر إلى ما تقدم، فإننا نطالب مرة أخرى بالاعتراف بالمبادئ التالية في جميع السياسات الحرجية والمسائل المتصلة بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات. مبادئ عامة: |
Esto resulta particularmente claro para la India y Tailandia, que reconocen el conocimiento tradicional pero no las poblaciones indígenas. | UN | ويتضح هذا بصفة خاصة في حالة تايلنـد والهند، اللتين تعترفان بالمعارف التقليدية المتصلة بالغابات دون أن تعترفا بالشعوب الأصلية. |
el conocimiento tradicional sobre el cambio climático no solo amplía la información científica sino también promueve la investigación científica. | UN | والمعارف التقليدية عن تغير المناخ لا تثري المعلومات العلمية فحسب بل وتشجع البحث العلمي أيضا. |
67. El Comité recomienda que el Estado Parte proceda a adoptar y aplicar planes concretos, con puntos de referencia y plazos pertinentes, para el examen y la aplicación de las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre Lenguas y Culturas Aborígenes, así como en la esfera de la propiedad intelectual, para proteger y promover los derechos ancestrales y el conocimiento tradicional de los pueblos aborígenes. | UN | 67- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باعتماد وتنفيذ خطط ملموسة، تقوم على معايير وأطر زمنية مناسبة، لدراسة وتنفيذ توصيات فرقة العمل المعنية بلغات الشعوب الأصلية وثقافاتها، ولمعالجة المسائل المتعلقة بالملكية الفكرية بغية حماية وتعزيز حقوق أجداد الشعوب الأصلية ومعارفها التقليدية. |
Diversos autores hacen hincapié en que esos derechos deben residir en grupos y no en particulares, dado que el conocimiento tradicional surge de la experiencia de los miembros de las generaciones pasadas, presentes y futuras de una sociedad determinada. | UN | ويؤكد عدة مؤلفين على أنه يجب أن تكون تلك الحقوق عائدة الى مجموعات وليس الى أفراد، نظرا لكون المعرفة التقليدية نابعة من جهود أفراد المجتمع السابقين والحاليين والقادمين. |
Se estimaba que, en África, Asia y América Latina, el 80% de la población dependía de las plantas medicinales y el conocimiento tradicional asociado para sus necesidades de atención primaria de salud y aproximadamente la mitad de la población del mundo industrializado utilizaba remedios naturales. | UN | وفي أفريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، تشير التقديرات إلى أن 80 في المائة من السكان يعتمدون على النباتات الطبية وما يرتبط بها من معارف تقليدية لتلبية احتياجاتهم الأولية من الرعاية الصحية، ويستخدم نصف سكان العالم الصناعي تقريبا العلاجات الطبيعية. |
A esa categoría pertenecen los sistemas de conocimiento en los cuales los seres humanos inscriben sus creaciones, tales como las artes escénicas, los rituales, los acontecimientos festivos, así como sus medios de transmisión, tales como las prácticas sociales, el conocimiento tradicional y las tradiciones orales. | UN | وتقع ضمن تلك الفئة نظم معرفة يدرج فيها الناس إبداعاتهم، مثل الفنون المسرحية، والطقوس، والمهرجانات، وأيضا وسائل الاتصال فيما بينهم مثل الممارسات الاجتماعية، والمعرفة التقليدية والتقاليد الشفوية. |