Aprovechemos el consenso que surgió durante la Cumbre del Milenio. | UN | فلنقم جميعا بالبناء على توافق الآراء الذي انبثق عن مؤتمر قمة الألفية. |
Lamenta que el proyecto de resolución no refleje el consenso que se alcanzó en la Cumbre. | UN | ومما يدعو إلى الاستياء أن مشروع القرار لا يعكس توافق الآراء الذي كان قد تحقق في مؤتمر القمة. |
Comprendemos que el resultado final de este proceso es necesariamente una solución de avenencia, y participamos en el consenso que se formó alrededor de la resolución. | UN | وإننا ندرك أن نتائج العملية تشكل بالضرورة حلا توفيقيا، ونحن شاركنا في توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بشأن القرار. |
Por lo tanto, la Unión Europea, Austria y Hungría acogen con beneplácito el consenso que ha surgido de que la Asamblea General siga examinando estas cuestiones a través de un grupo de trabajo de alto nivel de composición abierta que será presidido por el Presidente de la Asamblea General. | UN | وبالتالي، يرحب الاتحاد اﻷوروبي والنمسا وهنغاريا بتوافق اﻵراء الذي بدأ يتبلور حول ضرورة أن تــواصل الجمعية العامة بحث هذه المسائل في فريق عامل مفتوح العضوية رفيع المستوى تحــت رئاستكم، سيدي الرئيس. |
Por eso, cualquier modificación a ese texto alteraría el consenso que se había alcanzado. | UN | ولذلك السبب، فإن أي تغيير للنص سيقوض التوافق في الآراء الذي تم التوصل إليه بشق الأنفس. |
el consenso que se remonta al primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, que parecía desarrollarse en el período posterior a la guerra fría, no existe actualmente. | UN | وتوافق الآراء الذي يعود إلى الدورة الاستثنائية الأولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح، والذي بدا أنه يتطور في فترة ما بعد الحرب الباردة، فقد قدرته على البقاء. |
El informe ofrece una definición y estoy convencido de que ello ayudará a formar el consenso que necesitamos para avanzar rápidamente en el sentido derecho. | UN | ويقدم التقرير تعريفا له، وأثق في أن هذا سيساعد في بناء توافق الآراء الذي نحتاج إليه بغية التقدم بسرعة. |
No obstante, al final, el consenso que surgió es prueba de la sabiduría y el espíritu constructivo de los Estados partes. | UN | غير أن توافق الآراء الذي ظهر في النهاية جاء شاهداً على حكمة الدول الأطراف وروحها البناءة. |
Sus oportunas aportaciones y su flexibilidad han culminado en el consenso que se refleja en las decisiones adoptadas. | UN | وقد كان لما قدموه من مساهمات قيّمة وما أبدوه من مرونة الفضل في الوصول إلى توافق الآراء الذي تحلت به المقرّرات المعتمدة. |
el consenso que permitió la aprobación de la Estrategia hace cuatro años sigue siendo firme. | UN | وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً. |
Se reiteró que las decisiones del G-20 se basaban en el consenso, que podía ser difícil de alcanzar. | UN | وتكرر القول إن قرارات مجموعة ال20 تستند إلى توافق الآراء الذي قد يكون من الصعب تحقيقه. |
Sin embargo, lamenta que se haya roto el consenso que se había logrado en una cuestión tan importante y expresa sus reservas a la forma en que se ha llevado el proceso. | UN | وأعربت عن أسفها لأن توافق الآراء الذي كان يتحقق دائما في قضية بمثل هذه الأهمية قد تصدع وأعربت عن تحفظات على الطريقة التي اتبعت في إعداد مشروع القرار. |
Somos también conscientes de las preocupaciones que existen en diversos lugares y que hay que abordar si no queremos correr el riesgo de perder el consenso que es indispensable para que este proyecto vital tenga éxito. | UN | كما أننا ندرك الشواغل الحالية لدوائر مختلفة والتي تحتاج المعالجة إذا كنا لا نريد المخاطرة بضياع توافق الآراء الذي لا غنى عنه لإنجاح هذا المشروع الحيوي. |
el consenso que se alcance debe habilitar al pueblo iraquí, a través de un proceso político global, para que decida cuáles son las medidas que habrán de adoptarse con el propósito de lograr un Gobierno plenamente representativo en el Iraq y el fin de la ocupación. | UN | ويجب أن يمكن توافق الآراء الذي يتم التوصل إليه من خلال عملية سياسية شاملة الشعب العراقي من تحديد تسلسل الخطوات المؤدي إلى قيام حكومة عراقية كاملة التمثيل، وإنهاء الاحتلال. |
Saludamos también el consenso que ha aflorado como consecuencia de las actividades de las Naciones Unidas sobre los conceptos de crecimiento económico sostenido y desarrollo sostenible. | UN | ونرحب أيضا بتوافق اﻵراء الذي بدأ يظهر، نتيجة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة، حول مفهومي النمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة. |
El hecho de que el Camerún todavía quiera participar en este debate demuestra que acogemos con gran beneplácito el consenso que, año tras año, se ha creado en lo que respecta a la cooperación entre las Naciones Unidas y el mundo de habla francesa. | UN | ولما كانت الكاميرون لا تزال ترغب في المشاركة في هذه المناقشة، فإن ذلك يدلل على مدى ترحيبنا بتوافق اﻵراء الذي توصلنا إليه، سنة بعد أخرى، بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة والعالم الناطق بالفرنسية. |
No obstante, el Reino Unido ha procurado participar de manera constructiva para reconstituir el consenso que tan descuidadamente se ha desperdiciado. | UN | ومع ذلك، فقد سعت المملكة المتحدة إلى الاشتراك على نحو بناء في إعادة تحقيق التوافق في الآراء الذي قذف به بعيداً على هذا النحو من اللامبالاة. |
el consenso que se logró en el primer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme, y que aparentemente se fue desarrollando después de la guerra fría, no está arraigándose. | UN | وتوافق الآراء الذي يعود إلى أول دورة استثنائية للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح، والذي بدا أنه أخذ في البروز في فترة ما بعد الحرب الباردة، لم يعد متماسكا على نحو جيد. |
Dado el consenso que había sobre esta cuestión, el inmovilismo existente para resolver esos problemas era inexcusable. | UN | ونظراً لتوافق الآراء في هذا الشأن، فلا يوجد عذر لتبرير التقاعس الراهن عن التصدي لهذه المشاكل. |
El perfil, el poder de convocación, y la oportunidad para promover el consenso que han caracterizado a las conferencias de las Naciones Unidas en el último decenio y medio pueden incorporarse al Consejo Económico y Social. | UN | فإبراز مؤتمرات الأمم المتحدة والقدرة على عقد هذه المؤتمرات وفرصة بناء توافق الآراء التي اتسمت بها في الخمسة عشر عاماً الماضية يمكن إدماجها في المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
el consenso que se ha conseguido desde que se celebró el primer período extraordinario de sesiones dedicado al desarme representa una posición mínima aceptable y no debe ponerse en peligro en las circunstancias actuales. | UN | إن توافق اﻵراء الذي أمكن التوصل إليه منذ الدورة الاستثنائية اﻷولى للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يمثل الموقف اﻷدنى الذي يمكن قبوله، وينبغي ألا يعرض للخطر في ظل الظروف السائدة. |
Estos acontecimientos positivos se basan en gran medida en el consenso que se ha forjado entre las naciones del mundo acerca de la necesidad de dar prioridad al medio ambiente. | UN | وهذه التطورات اﻹيجابية تستند إلى حد كبير إلى توافق اﻵراء الذي تشكل فيما بين دول العالم حول الحاجة إلى إعطاء اﻷولوية للبيئة. |
Nos satisface, asimismo, el consenso que se está forjando sobre la necesidad de que la presencia militar se prolongue más allá de junio de 1998. | UN | ونرحب كذلك بالتوصل إلى توافق في اﻵراء حـــول الحاجة إلى استمرار الوجود العسكري بعد حزيران/يونيه ١٩٩٨. |
Manifestó que se veía alentada por el consenso que estaba surgiendo en relación con la hipótesis 3 de la estructura orgánica. | UN | وقالت إنها استمدت التشجيع من توافق الآراء الآخذ بالظهور حول السيناريو 3 للهيكل التنظيمي. |
Se trató de un debate necesario que puso de relieve el consenso que existe sobre la necesidad de responder al reto que suponen los científicos que no pueden o no quieren reconocer las profundas implicaciones morales de sus actos, así como el peligro que pueden entrañar para la humanidad. | UN | وكان هذا نقاشا ضروريا أبرز توافق الآراء القائم على الحاجة إلى التصدي للتحديات التي يشكلها علماء عاجزون عن إدراك التداعيات الأخلاقية لأفعالهم أو غير مستعدين لإدراكها، وكذلك التصدي للأخطار التي قد يشكلونها على البشرية. |
No está de acuerdo, sin embargo, con la propuesta de revisar la cuestión de la paridad de poder adquisitivo, pues la introducción de ese concepto no haría más que provocar una distorsión en el consenso que se ha alcanzado. | UN | وأضاف أنه لا يوافق، مع ذلك، على المقترح المتعلق بضرورة إعادة النظر في مسألة تكافؤ القوى الشرائية، ذلك أن اﻷخذ بهذا المفهوم لن يؤدي إلا إلى تشتيت توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه. |
El año pasado, la delegación de Argelia acogió con satisfacción el consenso que reinó al principio del nuevo ciclo trienal de los trabajos de la Comisión de Desarme. | UN | في السنة الماضية، رحب الوفد الجزائري بالتوافق في الآراء الذي ساد في مستهل هذه الدورة الجديدة لثلاث سنوات في عمل هيئة نزع السلاح. |
Ahora hay señales de que se está cuestionando el consenso que ha prevalecido en los bancos centrales occidentales durante las dos últimas décadas. Algunos economistas han empezado a sostener que los bancos centrales no tienen que ser tan cautelosos cuando se trata de intervenir. | News-Commentary | وهناك الآن من الدلائل ما يشير إلى أن الإجماع الذي ساد بين البنوك المركزية الغربية طيلة الأعوام العشرين الماضية أصبح موضعاً للطعن. فقد بدأ بعض خبراء الاقتصاد يزعمون أن البنوك المركزية لا ينبغي لها أن تبالغ في الحذر من التدخل. |
Esa oportunidad estriba en su alto nivel de calidad, en el consenso que incorporan y en el compromiso político que manifiestan. | UN | الفرصة تكمن في ما تتسم به من نوعية عالية وما تجسده من توافق في الآراء وما تدل عليه من التزام سياسي. |