Ninguno de los métodos puede ser aplicado sin el consentimiento de la mujer. | UN | ولا يمكن تطبيق أي من هذه الوسائل بدون موافقة المرأة. |
Existen normas que rigen el consentimiento de la mujer para el procedimiento de esterilización; pocas mujeres se someten a la vasectomía. | UN | وهناك قواعد تحكم موافقة المرأة على إجراء عملية التعقيم؛ وبعض الرجال يجرون عملية قطع القناة الدافقة. |
En esas circunstancias, si se considera necesario, el juez puede ordenar un examen vaginal o anal sin el consentimiento de la mujer. | UN | وقد يأمر القاضي في هذه الظروف، إذا رأى أن ذلك مناسبا، بإجراء فحص مهبلي أو دبري أجوره دون موافقة المرأة. |
Si se establece la paternidad, el consentimiento de la mujer no es necesario y sus objeciones no se tienen en cuenta. | UN | وفي هذه الحالة المتعلقة بإثبات الأبوة، ليست موافقة الزوجة ضرورية ولا تؤخذ اعتراضاتها في الحسبان. |
El aborto intencional cometido sin el consentimiento de la mujer se considera un crimen. | UN | أما الإجهاض الحاصل عن قصد من دون رضا المرأة فيعتبر جريمة. |
Mediante la Ley, se ha introducido el consentimiento de la novia como un requisito esencial para que un matrimonio consuetudinario sea válido, mientras que anteriormente el consentimiento de la mujer no era necesario para que se celebrara un matrimonio consuetudinario. | UN | يفرض القانون شرط موافقة الفتاة التي ستتزوج بوصفه شرطاً أساسياً لصحة الزواج العرفي، باعتبار أن موافقة الفتاة التي ستتزوج لم تكن مطلوبة في السابق للدخول في زيجة عرفية؛ |
La esterilización ocurre únicamente con el consentimiento de la mujer. | UN | ولا يمكن القيام بعملية التعقيم إلا بموافقة المرأة نفسها. |
No se podrá disolver un matrimonio sin el consentimiento de la mujer durante el embarazo ni durante el primer año de vida del hijo. | UN | ولا يُسمح بفسخ زواج بدون رضا الزوجة أثناء فترة الحمل أو خلال السنة الأولى من حياة الطفل. |
Si el examen revela anomalías en el feto, el embarazo puede ser interrumpido, siempre y cuando se cuente con el consentimiento de la mujer. | UN | وفي حالة اكتشاف تشوهات جنينية بناء على هذا الفحص، يمكن إنهاء الحمل بشرط موافقة المرأة المعنية. |
Pregunta si en la práctica la realización de una prueba de virginidad sin el consentimiento de la mujer es punible por ley. | UN | وتود معرفة ما إذا كان إجراء فحص البتولة بدون موافقة المرأة يعاقب عليه القانون. |
Asimismo, el marido tiene que dar su aprobación para el matrimonio, mientras que, en muchos casos, el consentimiento de la mujer no es necesario | UN | كما أن الرجل يعطي موافقته على الزواج في حين أن موافقة المرأة غير ضرورية في عدد من الحالات. |
Por consiguiente, la ley se aplica a todos, y existe violación cuando falta el consentimiento de la mujer. | UN | وبالتالي، يطبق القانون على الجميع ويعتبر الاغتصاب قائماً حالما لا تتوفّر موافقة المرأة. |
Debe obtenerse el consentimiento de la mujer embarazada antes de practicar una operación cesárea programada en el curso del parto. | UN | 6 - ضرورة الحصول على موافقة المرأة الحامل على إجراء العمليات القيصرية لها عند الولادة إذا ما تقرر لها ذلك. |
Women and Media Collective señaló además que, en teoría, el consentimiento de la mujer era indispensable para contraer matrimonio, pero en la práctica podían ser obligadas a casarse sin su consentimiento. | UN | ولاحظ التجمع كذلك أن موافقة المرأة على الزواج لازمة من الناحية النظرية، ولكنه يمكن في الممارسة العملية تزويجها دون موافقتها. |
11. El Comité señala que, de conformidad con prescripciones consuetudinarias, el consentimiento de la mujer para contraer matrimonio se formula por conducto de un tutor y es necesario recurrir a los tribunales de justicia para dejar sin efecto esa prohibición del derecho de familia que prohíbe la libre elección del marido por la mujer. | UN | ١١- وتلاحظ اللجنة أن موافقة المرأة على الزواج، بموجب الترتيبات العرفية، يعبﱠر عنها عن طريق وصي، وأنه يتعين اللجوء إلى المحاكم ﻹلغاء أي حظر داخل اﻷسرة على اختيار المرأة لزوجها. |
51. En respuesta a la pregunta sobre si las mujeres podían casarse sin el consentimiento de la persona bajo cuya custodia se halle, recuerda que el consentimiento de la mujer es necesario para que el matrimonio sea válido. | UN | ١٥- ورداً على السؤال المتعلق بما إذا كان بإمكان المرأة أن تتزوج دون رضا ولي أمرها، ذكﱠر بأن موافقة المرأة نفسها شرط لكي يكون الزواج جائزاً. |
La ley limita el derecho del marido a solicitar el divorcio sin el consentimiento de la mujer durante el embarazo y el año posterior al nacimiento de un niño. | UN | ويقيد القانون حق الزوج في طلب الطلاق بدون موافقة الزوجة خلال فترة حمل الزوجة وخلال سنة واحدة بعد ميلاد طفل لهما. |
6. La poligamia requiere el consentimiento de la mujer y la aprobación de un tribunal y únicamente estará autorizada en los casos establecidos por la ley. | UN | ٦ - يقتضي تعدد الزوجات الحصول على موافقة الزوجة وعلى موافقة من المحكمة، ولا يسمح به إلا لﻷسباب الواردة في القانون. |
Además de las facultades que tiene el marido como administrador, podrá enajenar y obligar, a título oneroso, los bienes de la sociedad de gananciales sin el consentimiento de la mujer. | UN | المادة ١١٩٣: يمكن للزوج باﻹضافة إلى صلاحياته كمدير للممتلكات، أن ينقل الممتلكات المشتركة وينفذ ذلك بسند مقابل عوض، دون موافقة الزوجة. |
Asimismo se configura un delito en caso de que el aborto o los medios empleados causen la muerte de la mujer, tanto si fue con el consentimiento de la mujer como sin él, o si se emplearon medios más peligrosos que los que ella había aceptado que se emplearan. La pena aplicable es variable para cada uno de los casos indicados (artículo 543 del Código Penal). | UN | يعتبر القانون أن الإجهاض الحاصل عن قصد - من دون رضا المرأة - جريمة، وكذلك إذا أودى الإجهاض أو الوسائل المستعملة إلى موت المرأة، سواء كان ذلك برضاها أم من دون رضاها، أو باستعمال وسائل أشد خطراً مما رضيت به - تختلف العقوبة الجنائية المطبقة في كل من هذه الظروف (المادة 543 من قانون العقوبات). |
La pena será de hasta 10 años " cuando el acto no hubiera contado con el consentimiento de la mujer o el autor del delito fuera médico, farmacéutico, comadrona o persona que ejerza empleo o profesión auxiliar de la medicina o de la farmacia " . | UN | وتكون (العقوبة بالحبس مدة لا تجاوز عشر سنوات، إذا وقعت الجريمة بغير رضا المرأة أو إذا كان من قام بالإجهاض طبيباً أو صيدلياً أو قابلة أو من العاملين بإحدى المهن المعاونة للطب أو الصيدلة). |
iv) si la interrupción se realiza con el consentimiento de la mujer embarazada en las 12 primeras semanas de embarazo en algún hospital sometido a asistencia médica. | UN | ' 4` إذا كان الإجهاض حادثا بموافقة المرأة الحامل أثناء الأسابيع الإثني عشر الأولى للحمل، وفي داخل إحدى المستشفيات، مع وجود مساعدة طبية. |
23. Por lo que respecta al delito de la violación conyugal, el Código Penal tipifica como delitos y castiga todos los abusos, incluidos el maltrato físico y psicológico y los abusos sexuales infligidos por el marido a la mujer, pero no tipifica como violación el acto sexual sin el consentimiento de la mujer, hecho que no acarrea la pena aplicable al delito de violación. | UN | 23- فيما يتعلق بجريمة الاغتصاب الزوجي فقانون العقوبات يجرم كل إيذاء، ويعاقب عليه؛ بما فيه إيذاء الزوج البدني والجنسي والنفسي لزوجته، ولكنه لا يصنف المواقعة الجنسية بدون رضا الزوجة على أنها اغتصاب ولا يرتب على ذلك العقوبة المقررة لجريمة الاغتصاب. |
Si hay indicaciones médicas de que se halla en peligro la vida de la mujer embarazada, la interrupción se efectúa en cualquier etapa del embarazo, con el consentimiento de la mujer. | UN | فإذا كانت هناك دلائل طبية تهدد حياة الحامل، يُنهى الحمل بصرف النظر عن مرحلته، برضا المرأة. |