Esta disposición se refiere solamente al efecto de esos instrumentos en el contenido de las relaciones contractuales entre el autor de la reserva y las demás partes contratantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذين الصكين على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الأطراف المتعاقدة. |
Puesto que el tratado no estaba en vigor, no había ningún motivo para determinar los efectos jurídicos de la reserva sobre el contenido de las relaciones convencionales. | UN | وبالنظر إلى عدم سريان المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاقدية. |
b. Efecto de una reserva efectiva en el contenido de las relaciones convencionales | UN | ب أثر التحفظ الذي أُقر على مضمون العلاقات التعاهدية |
Puesto que el tratado no estaba en vigor, no había ningún motivo para determinar los efectos jurídicos de la reserva en el contenido de las relaciones convencionales. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
ii) el contenido de las relaciones convencionales entre el autor de la reserva | UN | ' 2` مضمون العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة |
Puesto que el tratado no estaba en vigor, no había ningún motivo para determinar los efectos jurídicos de la reserva en el contenido de las relaciones convencionales. | UN | وبالنظر إلى عدم نفاذ المعاهدة، لم يكن هناك ما يدعو إلى تحديد الآثار القانونية للتحفظ على مضمون العلاقات التعاهدية. |
No obstante ésa no era la única consecuencia de una objeción, que también podía tener efecto tanto en la entrada en vigor del tratado como en el contenido de las relaciones convencionales entre el autor de la reserva y el autor de la objeción. | UN | إلا أن هذه النتيجة ليست النتيجة الوحيدة للاعتراض الذي يمكن أن يكون له أيضاً أثر على بدء نفاذ المعاهدة وعلى مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وصاحب الاعتراض. |
el contenido de las relaciones convencionales entre el autor de la reserva y el autor de la objeción | UN | 2 - مضمون العلاقات التعاهدية بين الجهة المتحفظة والجهة المعترضة |
Sin embargo, esto no quiere decir que una objeción de efecto supermáximo no produzca ningún efecto en el contenido de las relaciones convencionales entre su autor y el autor de la reserva. | UN | 368 - ولا يعني هذا، مع ذلك، أن الاعتراض ذا الأثر فوق الأقصى لا يترتب عليه أي أثر في مضمون العلاقات التعاهدية القائمة بين صاحبه وصاحب التحفظ. |
Efecto de una reserva efectiva en el contenido de las relaciones convencionales | UN | (ب) أثر التحفظ الذي أُقر على مضمون العلاقات التعاهدية |
La Convención de Viena no da respuesta a este espinoso problema y parece tratar los efectos de la objeción en el contenido de las relaciones convencionales con independencia de la cuestión de la validez de la reserva. | UN | 337 - ولا تقدم اتفاقية فيينا حلا لهذه المشكلة الشائكة ويبدو أنها تعالج آثار الاعتراض على مضمون العلاقات التعاهدية بصرف النظر عن مسألة صحة التحفظ. |
Sin embargo, el cumplimiento o incumplimiento de los requisitos de validez de las reservas tiene repercusiones reales en el contenido de las relaciones convencionales (e incluso en su existencia) cuando la declaración interpretativa convencional se transforma efectivamente en reserva. | UN | لكن مراعاة شروط صحة التحفظات أو عدم مراعاتها له تأثير حقيقي على مضمون العلاقات التعاقدية (أو حتى على وجودها) في الحالة التي يتحوّل فيها الإعلان التفسيري التعاقدي فعلا إلى تحفظ. |
El párrafo 1 del artículo 21 de las Convenciones de Viena determina el efecto que la reserva efectiva produce en el contenido de las relaciones convencionales para su autor. | UN | 254 - وتحدد الفقرة 1 (أ) من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا ما ينتج عن إقرار التحفظ من أثر على مضمون العلاقات التعاهدية بالنسبة إلى صاحب التحفظ. |
55. El proyecto de directriz 4.2.4 especificaba las consecuencias que tenía una reserva efectiva en el contenido de las relaciones convencionales y, más concretamente, la modificación que conllevaba en los efectos jurídicos de las disposiciones del tratado a que se refería. | UN | 55- ويحدد مشروع المبدأ التوجيهي 4-2-4 ما للتحفظ الذي أُنشئ من نتائج على مضمون العلاقات التعاهدية، وتحديداً التعديل الذي يستتبعه في الآثار القانونية للأحكام التي يتعلق بها(). |
Esta disposición se refiere solamente al efecto de esos instrumentos en el contenido de las relaciones convencionales entre el autor de la reserva y los demás Estados contratantes y organizaciones contratantes. | UN | فهذه المادة لا تتعلق إلا بأثر هذه الأدوات على مضمون العلاقات التعاهدية بين صاحب التحفظ وسائر الدول والمنظمات المتعاقدة(). |
4) El artículo 21, párrafo 1 a), de las Convenciones de Viena determina, en líneas generales, los efectos que produce la reserva establecida en el contenido de las relaciones convencionales para su autor. | UN | 4) وتحدد الفقرة 1(أ) من المادة 21 من اتفاقيتي فيينا، في خطوطها العامة، أثر التحفظ المُنشأ على مضمون العلاقات التعاهدية بالنسبة لصاحب التحفظ. |
22) Las Convenciones de Viena no dan respuesta a este espinoso problema y parecen tratar los efectos de la objeción en el contenido de las relaciones convencionales con independencia de la cuestión de la validez de la reserva. | UN | 22) ولا تقدم اتفاقيتا فيينا حلا لهذه المشكلة الشائكة ويبدو أنهما تعالجان آثار الاعتراض على مضمون العلاقات التعاهدية بصرف النظر عن مسألة صحة التحفظ. |
5) Sin embargo, esto no quiere decir que una objeción de efecto supermáximo no produzca ningún efecto en el contenido de las relaciones convencionales entre su autor y el autor de la reserva. | UN | 5) وهذا لا يعني، مع ذلك، أن الاعتراض ذا الأثر فوق الأقصى لا يُحدث أي أثر على مضمون العلاقات التعاهدية القائمة بين صاحبه وصاحب التحفظ. |
En la inmensa mayoría de los casos, los Estados que formulan objeciones a una reserva considerando que esta no es válida precisan expresamente que su objeción no impide la entrada en vigor del tratado en sus relaciones con el autor de la reserva, sin entender que sea necesario dar más explicaciones sobre el contenido de las relaciones convencionales que eventualmente se establezcan. | UN | 452 - وفي الغالبية العظمى من الحالات، فإن الدول التي تبدي اعتراضات على تحفظ ما معتبرة أنه غير صحيح، تعلن صراحة أن اعتراضها لا يحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ في علاقاتها مع الجهة المتحفظة، دون أن ترى ضرورة لإعطاء تفسيرات إضافية بشأن مضمون العلاقات التعاهدية التي يحتمل أن تنشأ بينهما. |
El proyecto de directriz 4.3.5, que determina el contenido de las relaciones convencionales entre el autor de una objeción simple y el autor de la reserva, reproduce los términos del artículo 21, párrafo 3, de la Convención de Viena de 1986, que responde perfectamente a esta cuestión, al tiempo que precisa que se aplica exclusivamente a las objeciones a una reserva válida. | UN | 346 - وإن مشروع المبدأ التوجيهي 4-3-5 الذي يحدد مضمون العلاقات التعاهدية بين الجهة المبدية لاعتراض بسيط والجهة المبدية للتحفظ يأخذ مجددا بمضمون الفقرة 3 من المادة 21، من اتفاقية فيينا لعام 1986، التي تجيب تماما على هذه المسألة، مع الإشارة إلى أنّ ذلك يتعلق حصرا بالاعتراضات على تحفظ صحيح. |