ويكيبيديا

    "el contexto del desarrollo de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • سياق تنمية
        
    • سياق تطوير
        
    • إطار تنمية
        
    • سياق وضع
        
    • سياق تطوُّر مدينة
        
    En segundo lugar, se debería haber prestado más atención a la cuestión de los derechos humanos en el contexto del desarrollo de los recursos humanos. UN والمجال الثاني، كان ينبغي النظر بشكل أرحب في حقوق اﻹنسان في سياق تنمية الموارد البشرية.
    CAPACITACIÓN, ESTABLECIMIENTO DE REDES Y FORMACIÓN A DISTANCIA: el contexto del desarrollo de LA UN التدريب والربط الشبكي والتعلم عن بُعد: سياق تنمية القدرات 3
    64. En el contexto del desarrollo de las relaciones comerciales exteriores, Ucrania considera de gran importancia los problemas de la insolvencia transfronteriza y de la cesión de créditos. UN ٦٤ - وتابع يقول إن أوكرانيا تعتبر مشكلتي اﻹعسار عبر الحدود وحوالة الحقوق على قدر كبير من اﻷهمية في سياق تنمية العلاقات التجارية الخارجية.
    La FIDH sugiere además que se estudie a fondo la cuestión del derecho a la verdad en el contexto del desarrollo de la justicia penal internacional. UN ويقترح الاتحاد من جهة أخرى إعمال الفكر في مسألة الحق في معرفة الحقيقة في سياق تطوير نظام العدالة الجنائية الدولية.
    En la forma en que se aplica en la UNOPS, la valoración inversa no es tanto un instrumento para evaluar la actuación profesional como un elemento en el contexto del desarrollo de aptitudes, que es uno de los objetivos primordiales del sistema de examen de la actuación profesional en la UNOPS. UN إن هذه اﻹفادة المرتجعة، على النحو الذي تمارس به في مكتب خدمات المشاريع، ليست أداة لتقييم اﻷداء بقدر ما هي عنصر في سياق تطوير المهارات الذي يمثل هدفا مركزيا لنظام استعراض أداء المكتب.
    En este sentido, apreciamos los esfuerzos de los asociados bilaterales y multilaterales en el contexto del desarrollo de África. UN وفي هذا الصدد، نحن نقدر الجهود التي يبذلها الشركاء الثنائيون والمتعددو الأطراف على حد سواء في إطار تنمية أفريقيا.
    En el contexto del desarrollo de los instrumentos internacionales de derechos humanos, Ucrania apoyó firmemente la adopción de la Convención Internacional para la protección de todas las personas contra las desapariciones forzadas y de la Convención para proteger y promover los derechos y la dignidad de las personas con discapacidad. UN وفي سياق وضع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، أيدت أوكرانيا بشدة اعتماد الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، واتفاقية تعزيز حقوق المعوقين وكرامتهم.
    El Instituto observa que las consideraciones de la Fiscalía Pública que situaban las declaraciones del Sr. Sarrazin en el contexto del desarrollo de Berlín 20 años después de la caída del muro y las basaban en su labor política en Berlín, tienen como consecuencia que los personajes públicos disfruten de una especial y arbitraria protección al expresar opiniones racistas. UN ويلاحظ المعهد أن الاعتبارات التي قدَّمها مكتب الادعاء العام التي تضع تصريحات السيد سارازين في سياق تطوُّر مدينة برلين أثناء 20 عاماً بعد سقوط حائط برلين وتسندها إلى عمله السياسي في برلين، تسفر عن تمتع الشخصيات العامة بحماية خاصة وعشوائية عند الإعراب عن آراء عنصرية.
    En el contexto del desarrollo de los recursos humanos, el UNICEF ha hecho progresos considerables y ha capacitado a todo su personal en los métodos y aplicaciones actuales del enfoque programático. UN وفي سياق تنمية الموارد البشرية، أحرزت اليونيسيف تقدما كبيرا ودرب جميع موظفيها على اﻷساليب والتطبيقات الحالية للنهج البرنامجي.
    Las instituciones financieras internacionales, al igual que las Naciones Unidas, deberían, en el contexto del desarrollo de los mercados, aportar apoyo a las actividades del sector privado local mediante el establecimiento de los muy necesitados fondos a largo plazo. UN وفي سياق تنمية الأسواق، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، فضلا عن الأمم المتحدة، أن توفر الدعم لأنشطة القطاع الخاص المحلي عن طريق إنشاء الصناديق طويلة الأجل التي توجد حاجة ماسة إليها.
    Por consiguiente, debemos adoptar un enfoque integrado de los problemas sistémicos interrelacionados a los niveles nacional e internacional de la financiación para el desarrollo, un enfoque que tome en cuenta las cuestiones de género y esté centrado en el ser humano, sobre todo en el contexto del desarrollo de África. UN وهكذا يجب أن نتخذ نهجا شاملا إزاء التحديات الوطنية والدولية والعامة المتشابكة لتمويل التنمية، نهجا يراعي الاعتبارات الجنسانية ومصالح المواطنين، ولا سيما في سياق تنمية أفريقيا.
    La explotación minera de los fondos marinos sigue despertando especial interés en el contexto del desarrollo de una economía basada en los océanos. UN ٥٢ - ولا يزال التعدين في قاع البحار يحظى بأهمية خاصة في سياق تنمية اقتصاد يعتمد على موارد المحيطات.
    a) es evidente que por su carácter intersectorial esta esfera ofrece amplias posibilidades de lograr economías de escala y un mayor alcance en el contexto del desarrollo de los recursos humanos; UN )أ( إن الطابع المتعدد القطاعات لهذا المجال يجعله مرشحاً واضحاً لتحقيق وفورات الحجم في سياق تنمية الموارد البشرية؛
    Otro documento importante de política es el Plan Nacional de Desarrollo para 19992002, en el que se presta atención a los desplazados internos en el contexto del desarrollo de las zonas afectadas por el conflicto armado. UN وهناك وثيقة أخرى من وثائق السياسة العامة المتصلة بهذا الموضوع وهي خطة التنمية الوطنية للفترة 1999-2002 التي تشمل الاهتمام بالمشردين داخلياً في سياق تنمية المناطق المتاثرة بالنزاع المسلح.
    Dicha resolución fue la primera en mencionar concretamente Internet en el contexto del desarrollo de los recursos humanos (apartado d) del párrafo 9). UN وكان هذا القرار أول قرار يشير إلى شبكة الإنترنت بشكل خاص في سياق تنمية الموارد البشرية (الفقرة 9 (د)).
    7. En el contexto del desarrollo de la banda ancha, la inclusión se manifiesta en diferentes niveles. UN 7- وتتجلى الشمولية، في سياق تطوير النطاق العريض، على عدة مستويات.
    En el contexto del desarrollo de la energía nuclear, Rusia considera que la reducción y la eliminación de los armamentos nucleares están relacionados con el uso con fines pacíficos del tremendo potencial científico y tecnológico que solía ser un dominio exclusivo de los programas militares. UN وفي سياق تطوير الطاقة النووية، ترى روسيا أن تخفيض اﻷسلحة النووية والتخلص منها مسألة مرتبطة بالاستخدام السلمي لﻹمكانات العلمية والتكنولوجية الهائلة والتي كانت مجالا يقتصر بصفة خاصة على البرامج العسكرية.
    Miembros de la organización contribuyeron a las medidas organizativas, a la investigación y a la elaboración de la Declaración de la Sociedad Civil para la Cumbre, en que se formuló el apoyo a los Objetivos de Desarrollo del Milenio y a los principios mundiales en el contexto del desarrollo de la sociedad de la información. UN وبذل أعضاء الجمعية جهودا تنظيمية وقاموا بالبحث والكتابة إسهاما في وضع إعلان المجتمع المدني لمؤتمر القمة العالمي لمجتمع المعلومات، الذي أعرب عن التأييد للأهداف الإنمائية للألفية والمبادئ العالمية في سياق تطوير مجتمع المعلومات.
    Uno de sus objetivos es lograr que la población del Estado unido comprenda adecuadamente las consecuencias del accidente de la central nuclear de Chernobyl, mediante el desarrollo de una política común de información. Entre las actividades principales dirigidas a su consecución figura la ejecución de proyectos y programas en el contexto del desarrollo de la Red Internacional de Investigación e Información sobre Chernobyl. UN وتتمثل إحدى مهام البرنامـج في رفع درجة وعي سكان الدولة الاتحادية بآثار حادث محطة تشيرنوبيل للطاقة الذرية من خلال تنفيذ سياسية إعلامية عامة، تتضمن الأعمال الأساسية التي تنفذ في سياق صياغتها كفالة تنفيذ المشاريع والبرامج في إطار تنمية الشبكة الدولية للبحوث والمعلومات المتعلقة بمشاكل تشيرنوبيل.
    117. En el contexto del desarrollo de los asentamientos humanos, la Comisión reconoce, la importancia de lograr un marco sostenible y alcanzar los objetivos del Programa 21, en particular dado el alto grado de urbanización y los problemas que esto plantea para el medio ambiente local y mundial, y también en vista de que una gran parte de la población de los países en desarrollo carece de viviendas y servicios sanitarios. UN ١١٧ - وتسلم اللجنة، في إطار تنمية المستوطنات البشرية، بأهمية تحقيق استدامة أهداف جدول أعمال القرن ٢١، ولا سيما في ضوء ارتفاع معدل التحضر، والتحدي الناجم عن ذلك بالنسبة للبيئة المحلية والعالمية، وكذلك في ضوء نقص المأوى والمرافق الصحية بالنسبة لقطاع كبير من السكان في البلدان النامية.
    En el contexto del desarrollo de unos indicadores de gestión democrática y del plan de acción nacional, en junio de este año Mongolia celebró su primera conferencia nacional sobre el estado de la democracia. UN وفي سياق وضع مؤشرات الحكم الديمقراطي وخطة العمل الوطنية، عقدت منغوليا أول مؤتمر وطني لها عن حالة الديمقراطية وذلك في حزيران/يونيه من هذا العام.
    Muchas de las prioridades regionales relacionadas con la ordenación sostenible de los bosques y el cambio climático tenían por objeto prestar un apoyo estratégico a los países en el contexto del desarrollo de un régimen climático posterior a 2012. UN 31 - واستهدف العديد من الأولويات الإقليمية للإدارة المستدامة للغابات وتغير المناخ تقديم الدعم الاستراتيجي للبلدان في سياق وضع نظام مناخي لما بعد عام 2012.
    El Instituto observa que las consideraciones de la Fiscalía Pública que situaban las declaraciones del Sr. Sarrazin en el contexto del desarrollo de Berlín 20 años después de la caída del muro y las basaban en su labor política en Berlín, tienen como consecuencia que los personajes públicos disfruten de una especial y arbitraria protección al expresar opiniones racistas. UN ويلاحظ المعهد أن الاعتبارات التي قدَّمها مكتب الادعاء العام التي تضع تصريحات السيد سارازين في سياق تطوُّر مدينة برلين أثناء 20 عاماً بعد سقوط حائط برلين وتسندها إلى عمله السياسي في برلين، تسفر عن تمتع الشخصيات العامة بحماية خاصة وعشوائية عند الإعراب عن آراء عنصرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد