Los cambios en el contexto mundial y las necesidades nacionales apelan a un enfoque más general e integrado. | UN | ويدعو السياق العالمي المتغير والمقتضيات الوطنية إلى اتباع نهج يتسم بقدر أكبر من الشمول والتكامل. |
el contexto mundial en que este problema está situado debe examinarse cuidadosamente. | UN | ولا بد من النظر بعناية في السياق العالمي لهذه المشكلة. |
Cambios en el contexto mundial e institucional | UN | التغيرات الحاصلة في السياق العالمي والتنظيمي |
Si bien las responsabilidades nacionales son primordiales, no debemos dejar de lado el contexto mundial. | UN | وفي حين أن المسؤوليات الوطنية لها أهميتها البالغة، إلا أنه ينبغي ألا نغفل السياق العالمي. |
Para terminar, haré una reflexión sobre el contexto mundial. | UN | وأخيراً، إليكم بعض الأفكار عن الإطار العالمي. |
En el contexto mundial pensamos en las amenazas debidas a la proliferación incontrolada de las armas de destrucción en masa. | UN | وتَمْثل في أذهاننا في السياق العالمي التهديدات الناجمة عن انتشار أسلحة التدمير الشامل بلا ضابط. |
el contexto mundial lo requiere, y el progreso tecnológico lo necesita. | UN | فذلك ما يقتضيه السياق العالمي ويتطلبه التقدم التكنولوجي. |
El tema de una mayor corriente de inversiones se examinó en el contexto mundial de la liberalización caracterizada por la privatización. | UN | ونُظر إلى مسألة زيادة التدفقات الاستثمارية في السياق العالمي للتحرر المتسم بالخصخصة. |
Aunque el mandato de nuestra organización se centra principalmente en la situación en nuestros Estados miembros, no dejamos de lado el contexto mundial del desarrollo social. | UN | وعلى الرغم من أن ولاية منظمتنا تركز في المقام الأول على الحالة داخل دولها الأعضاء، فإننا لا نتجاهل السياق العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Sin embargo, el contexto mundial en el que se procura alcanzar esas prioridades se ha modificado radicalmente con respecto a lo que era tres decenios atrás. | UN | ولكن السياق العالمي الذي توجد في إطاره هذه الأولويات تغير بدرجة كبيرة عما كان عليه في العقود الثلاثة الماضية. |
Por ello estima que en el contexto mundial se requiere una mayor participación de las mujeres para lograr una solución real de los conflictos. | UN | وهي تؤمن أنه يلزم زيادة مشاركة المرأة من أجل التوصل إلى حل فعال للمنازعات، في السياق العالمي. |
Nuestra Organización se ve obligada a reafirmar su indiscutible pertinencia en el contexto mundial actual. | UN | وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي. |
el contexto mundial y las principales dificultades para realizar y hacer efectivo el derecho al desarrollo | UN | السياق العالمي والتحديات الرئيسية لإعمال وتنفيذ الحق في التنمية بصورة فعالة |
La organización se ha beneficiado en gran medida del reconocimiento como entidad consultiva de carácter especial, puesto que le ha permitido reforzar sus actividades y proteger y promover los derechos humanos en el contexto mundial. | UN | وقد استفاد الاتحاد كثيرا من المركز الاستشاري الخاص حيث أمكنه تعزيز أنشطته لحماية وتعزيز حقوق الإنسان في السياق العالمي. |
En el contexto mundial del siglo XXI, en constante cambio, este Tratado es hoy más necesario que nunca. | UN | وفي السياق العالمي المتغير بالقرن الحادي والعشرين، أصبحت هذه المعاهدة أكثر ضرورة من أي وقت مضى. |
Es fundamental tener en cuenta los grandes cambios ocurridos en el contexto mundial y la aceleración del ritmo de transformación provocada por la globalización. | UN | ومن الأمور الحيوية مراعاة التغيرات الرئيسية في السياق العالمي وتسارع خطى عملية التحول التي بدأتها العولمة. |
Todos esos factores afectarán la manera en que en el contexto mundial se evalúen los riesgos resultantes de los productos químicos y se les haga frente. | UN | وستؤثر جميع هذه العوامل في كيفية تقييم المخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية والتعامل معها في السياق العالمي. |
el contexto mundial actual se caracteriza por profundas convulsiones políticas que ponen en grave peligro la paz y la seguridad internacionales. | UN | يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين. |
Muchos participantes señalaron que el contexto mundial había cambiado considerablemente desde la Conferencia de Monterrey. | UN | 283 - وأشار العديد من المشاركين إلى أن الإطار العالمي تغير كثيرا منذ مؤتمر مونتيري. |
Un país liderado por alguien que responde a la Mafia no puede tener mucha credibilidad en el contexto mundial. | Open Subtitles | والبلد التي يقودها شخص يتعامل مع المافيا ليس لديها الكثير من المصداقية في الساحة العالمية |
Quiero concluir diciendo que, a pesar de las apariencias, la Conferencia de Desarme sigue desempeñando una importante función en el contexto mundial. | UN | وأود أن أختتم بياني بالقول إنه على الرغم من المظاهر الراهنة، ما زال لمؤتمر نزع السلاح دور هام ينهض به في سياق عالمي. |
el contexto mundial estaba cambiando rápidamente por lo que era preciso adoptar medidas nuevas. | UN | ونظرا لما تشهده البيئة من تغير سريع، فإنه من الضروري اتخاذ خطوات أخرى. |
Solo se incluyen desgloses a nivel regional cuando resultan de interés en el contexto mundial. | UN | ولا تدرج البيانات المصنفة على المستوى الإقليمي إلا في حالة ملاءمتها للسياق العالمي. |