ويكيبيديا

    "el contrato de venta" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • عقد البيع
        
    • عقد بيع
        
    • إتمام البيع
        
    • العقد بسبب بيع
        
    • بعقد البيع
        
    El tribunal resolvió que la CIM no era aplicable, dado que el contrato de venta pertinente no se había celebrado con el demandado sino con otra empresa que, si bien estaba asociada al demandado, tenía su establecimiento en Chile. UN وقد رأت المحكمة أن اتفاقية البيع لا تنطبق ﻷن عقد البيع ذا الصلة لم يبرم مع المدعى عليها بل مع شركة أخرى يقع مكان عملها في شيلي، مع أنها مرتبطة مع المدعى عليها.
    Así, la obligación del banco se define únicamente por los términos del crédito y el contrato de venta es irrelevante, es decir, debe pagarse incluso si no se cumplen plenamente los términos del contrato. UN وهكذا يتم تحديد التزام المصرف بشروط الائتمان وحدها، في حين يكون عقد البيع غير ذي أهمية، أي أن الخطاب واجب الدفع حتى في حالة عدم الامتثال الكامل لشروط العقد.
    La Ley define un formato de venta uniforme en el que se describen las características físicas de la unidad de vivienda, y establece recursos en caso de disparidades entre el contrato de venta y la unidad terminada. UN ويبين هذا القانون شكلاً معيارياً للبيع يحدد التركيبة المادية للوحدة السكنية، ويكفل سبل الانتصاف في حالات وجود تباينات بين عقد البيع والوحدة المستكملة.
    Espero que el contrato de venta esté hecho a mi llegada. Punto. Open Subtitles أتوقع عقد بيع المحطة أن يكون جاهزاً وقت وصولي، وقفه
    188. El régimen debería prever que un derecho de retención de la titularidad y un derecho de un arrendador financiero sobre bienes de consumo serán oponibles a terceros una vez celebrado el contrato de venta o de arrendamiento, siempre y cuando este derecho se haga constar por escrito de conformidad con la recomendación 186. " UN " 188- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة عند إتمام البيع أو الإيجار، شريطة أن يكون ذلك الحق مُثبَتاً كتابة وفقا للتوصية 186. "
    Concluye que la Halliburton Logging sufrió pérdidas relacionadas con el contrato de venta de equipo de sondeo usado, a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait. UN ورأى الفريق أن الشركة تكبدت خسائر بموجب العقد بسبب بيع المعدات المستخدمة لسبر الآبار نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Además, en los acuerdos de préstamo se hacía amplia referencia a ese tipo de transacciones; de hecho, los acuerdos condicionaban a menudo la facilitación de los fondos a la terminación de la transacción subyacente o de una parte determinada de ella, como la terminación por el contratista de una fase determinada del proyecto de contrato de construcción o el embarque por el vendedor de las mercancías comprendidas en el contrato de venta. UN بالإضافة إلى ذلك، تضمنت اتفاقات القروض إشارات متكررة إلى الصفقات ذات الصلة؛ وبالفعل، كثيراً ما كانت هذه الاتفاقات تُرهن الإفراج عن الأموال بإنجاز الصفقة ذات الصلة أو جزء منها، وهذا الإنجاز من جانب المقاول لمرحلة معينة من مشروع عقد البناء، أو قيام البائع بشحن السلع المشمولة بعقد البيع.
    En tales casos, el único bien sobre el que el otro acreedor podría invocar garantías reales sería el contrato de venta entre el vendedor y el comprador. UN وفي مثل هذه الحالات، تكون الممتلكات الوحيدة التي يمكن للدائن أن يطالب فيها بحقوق ضمانية هي عقد البيع بين البائع والمشتري.
    En el caso normal de una operación de retención de la titularidad o una operación similar de titularidad, el contrato de venta o de arrendamiento se aplica únicamente a los bienes concretos vendidos o arrendados con arreglo a ese contrato. UN وفي أي معاملة عادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي تستخدم فيها أداة الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو التأجير إلا على الموجودات المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    Excepcionalmente, el Estado permite igualmente al vendedor que haya retenido la titularidad insertar en el contrato de venta una cláusula que extienda su derecho a los créditos por cobrar y otros productos derivados de la venta de los bienes. UN وفي حالات نادرة، تسمح دولة ما أيضا لبائع محتفظ بحق الملكية بتضمين عقد البيع شرطا يوسع نطاق حقه ليشمل المستحقات أو غيرها من العائدات المتأتية من بيع السلع.
    En un caso habitual de retención de la titularidad u otra operación similar, el contrato de venta o arrendamiento se aplica únicamente a los bienes vendidos o arrendados en virtud de él. UN وفي المعاملة العادية من معاملات الاحتفاظ بحق الملكية أو ما شابهها من المعاملات التي يستخدم فيها حق الملكية، لا ينطبق عقد البيع أو الإيجار إلا على الموجودات المحددة المبيعة أو المؤجرة بمقتضى العقد.
    Se observó que, conforme a lo dicho en anteriores períodos de sesiones, el problema era estructural ya que dependía de las obligaciones impuestas por el contrato de venta subyacente y de la longitud de algunas travesías modernas, y se daba con particular frecuencia en determinados ramos del comercio, como era el caso de la industria del petróleo. UN ولوحظ أن هذه المشكلة، مثلما نوقش في دورات سابقة، هي مشكلة هيكلية ناشئة عن متطلبات عقد البيع الأساسي وطول الرحلات العصرية، وأنها كثيرا ما تُصادَف في ميادين معيَّنة مثل صناعة النفط.
    El Tribunal sostuvo que incluso si el banco emisor tenía motivos suficientes para negarse a efectuar el pago con cargo a la carta de crédito, ello no era razón suficiente para que el comprador resolviera el contrato de venta. UN ورأت هيئة التحكيم أنه حتى لو كان لدى البنك ما يكفي من الأسباب لرفض دفع المبلغ المطلوب مقابل خطاب الاعتماد، فهذا لن يكون سببا كافيا لكي يفسخ المشتري عقد البيع.
    el contrato de venta también incorporaba las condiciones de entrega uniformes de los países nórdicos que, en caso de resolución del contrato, limitan la responsabilidad del vendedor al 15% del precio estipulado en el contrato, salvo que el incumplimiento del vendedor sea consecuencia de una negligencia grave. UN وتضمّن عقد البيع أيضا الشروط المرجعية لتسليم البضائع في بلدان شمال أوروبا التي تقصر، في حالة فسخ العقد، مسؤولية البائع على 15 في المائة من السعر المحدّد في العقد، إلاّ إذا كان الانتهاك من قِبل البائع يُعزى إلى إهمال شنيع.
    48. En muchos países, es costumbre que el vendedor retenga la titularidad sobre las mercancías hasta que el precio de compra sea abonado en su totalidad, estipulándose habitualmente una cláusula al respecto en el contrato de venta. UN 48- في كثير من البلدان يجري العُرف بأن يستبقي بائعو البضائع حق الملكية في تلك البضائع الى حين أن يتم دفع ثمن الشراء كاملا. ويتم ذلك عموما بادراج حكم شرطي في عقد البيع.
    El Grupo determinó en ocasiones anteriores que cuando concurren esas circunstancias un reclamante puede fundamentar su reclamación en la carta de crédito, así como en el contrato de venta a la que esta vinculada. UN وفي هذه الظروف يجوز لصاحب المطالبة تقديم مطالبته بناء على خطاب الاعتماد وكذلك بناء على عقد البيع(16).
    Cuando concurren esas circunstancias, un reclamante puede fundamentar su reclamación en la carta de crédito, así como en el contrato de venta a la que está vinculada. UN وفي هذه الظروف يجوز لصاحب المطالبة تقديم مطالبته بناء على خطاب الاعتماد وكذلك بناء على عقد البيع(19).
    Cuando concurren esas circunstancias, un reclamante puede fundamentar su reclamación en la carta de crédito, así como en el contrato de venta a la que esta vinculada. UN وفي هذه الظروف يجوز لصاحب المطالبة تقديم مطالبته بناء على خطاب الاعتماد وكذلك بناء على عقد البيع(19).
    ii) Si la base de la reclamación es una carta de crédito, el Grupo puede considerar o bien el contrato de venta de las mercaderías o bien la carta de crédito como base de la competencia de la Comisión. UN `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة.
    ii) Si la base de la reclamación es una carta de crédito, el Grupo puede considerar o bien el contrato de venta de las mercaderías o bien la carta de crédito como base de la competencia de la Comisión. UN `2` إذا كان أساس المطالبة خطاب اعتماد جاز للفريق أن يعتبر عقد بيع البضائع أو خطاب الاعتماد أساسا لاختصاص اللجنة.
    188. El régimen debería prever que un derecho de retención de la titularidad y un derecho de un arrendador financiero sobre bienes de consumo serán oponibles a terceros una vez celebrado el contrato de venta o de arrendamiento, siempre y cuando este derecho se haga constar por escrito de conformidad con la recomendación 186. " UN " 188- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الاحتفاظ بحق الملكية أو حق المؤجِّر التمويلي في السلع الاستهلاكية يكون نافذ المفعول تجاه الأطراف الثالثة عند إتمام البيع أو الإيجار، شريطة أن يكون ذلك الحق مُثبَتاً كتابة وفقا للتوصية 186. "
    Concluye que la Halliburton Logging sufrió pérdidas relacionadas con el contrato de venta de equipo de sondeo usado, a consecuencia de la invasión y ocupación ilícitas de Kuwait. UN ورأى الفريق أن الشركة تكبدت خسائر بموجب العقد بسبب بيع المعدات المستخدمة لسبر الآبار نتيجة غزو العراق واحتلاله غير المشروعين للكويت.
    Además, el tribunal estimó que la CIM no era aplicable si en el caso revestían principal importancia elementos diferentes de los relacionados con el contrato de venta (artículo 3 2) de la CIM). UN وعلاوة على ذلك ، قررت المحكمة أن اتفاقية البيع ما كانت لتنطبق لو كانت عناصر أخرى غير العناصر المتعلقة بعقد البيع هي السائدة )المادة ٣ )٢( من اتفاقية البيع( .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد