El Comité tiene el convencimiento de que el Tribunal Europeo no se limitó a un simple examen de criterios de admisibilidad puramente formales cuando declaró inadmisible la demanda del primer autor, porque no reveló " ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
4.7. Por último, el Estado Parte pone de relieve que el Tribunal Europeo de Derechos Humanos había examinado una demanda presentada por los mismos motivos y la declaró inadmisible el 12 de enero de 2001, porque no revelaba ninguna violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos. | UN | 4-7 وأخيراً، تلاحظ الدولة الطرف أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قد نظرت في دعوى كان صاحب البلاغ قد أقامها على نفس الأسس وخلصت في 12 كانون الثاني/يناير 2001 إلى أن الدعوى غير مقبولة لعدم توفر الأدلة على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
En una carta de 13 de mayo de 2008, se informó a la autora de que un comité de tres jueces había decidido declarar la demanda inadmisible, al no observar ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos. | UN | وبموجب رسالة مؤرخة 13 أيار/مايو 2008، أبلغت صاحبة البلاغ أن لجنة من ثلاثة قضاة قد قررت أن الشكوى غير مقبولة، إذ لم تلاحظ أي شيء يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
En una carta de 13 de mayo de 2008, se informó a la autora de que un comité de tres jueces había decidido declarar la demanda inadmisible, al no observar ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos. | UN | وبموجب رسالة مؤرخة 13 أيار/مايو 2008، أبلغت صاحبة البلاغ أن لجنة من ثلاثة قضاة قد قررت أن الشكوى غير مقبولة، إذ لم تلاحظ أي شيء يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
En una carta de 11 de mayo de 2010, el autor fue informado de que una formación de juez único del TEDH había declarado inadmisible su demanda, al no observar ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos. | UN | وأُبلغ صاحب البلاغ، بموجب رسالة مؤرخة 11 أيار/مايو 2010، بأن محكمة مشكَّلة من قاضٍ واحد أعلنت عدم مقبولية طلبه، إذ لم يتبين لها حدوث أي انتهاك للحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
El Comité tiene el convencimiento de que el Tribunal Europeo no se limitó a un simple examen de criterios de admisibilidad puramente formales cuando declaró inadmisible la demanda del primer autor, porque no reveló " ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لأن المحكمة الأوروبية ذهبت إلى أبعد من مجرد دراسة المعايير الإجرائية الصرفة للمقبولية لما أعلنت أن الدعوى المقدمة من صاحب البلاغ الأول غير مقبولة لأنها " لم تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات الواردة في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
En la carta de notificación de la decisión se señala que el Tribunal " no observa ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وجاء في رسالة الإخطار بالقرار أن المحكمة " لا ترى أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
El 23 de marzo de 2005 el autor fue informado de que el Tribunal, constituido como comité de tres jueces, había decidido declarar inadmisible la demanda porque no había revelado ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos. | UN | وأُبلغ في 23 آذار/مارس 2005 أن المحكمة الأوروبية التي انعقدت في إطار لجنة مؤلفة من ثلاثة قضاة قد قرّرت الإعلان عن عدم مقبولية الطلب لأنه لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
El 23 de marzo de 2005 el autor fue informado de que el Tribunal, constituido como comité de tres jueces, había decidido declarar inadmisible la demanda porque no reveló ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos. | UN | وأُبلغ في 23 آذار/مارس 2005 أن المحكمة الأوروبية التي انعقدت في إطار لجنة مؤلفة من ثلاثة قضاة قد قررت الإعلان عن عدم مقبولية الطلب لأنه لا يكشف عن أي مظهر من مظاهر خرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها. |
En la carta de notificación de la decisión se señala que el Tribunal " no observa ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وجاء في رسالة الإخطار بالقرار أن المحكمة " لا ترى أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
Más bien, la conclusión del Tribunal de que los asuntos denunciados " no revelan ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " demuestra a las claras que el examen del Tribunal también abarcó " un análisis importante del fondo de la cuestión " . | UN | وبالأحرى، فإن قرار المحكمة بأن المسائل المتظلَّم بشأنها " لا تكشف عن أي شيء يوحي بانتهاك الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " يبين بوضوح أن نظر المحكمة قد اشتمل أيضاً على " تحليل بعيد المدى للأسس الموضوعية للدعوى " . |
El Estado Parte estima que las denuncias relativas a los artículos 14 y 15 ya han sido examinadas por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, que en su decisión de 21 de septiembre de 2004 señaló que no había encontrado indicio alguno de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos (demanda Nº 27582/02). | UN | 4-2 وترى الدولة الطرف أن الدعاوى المتعلقة بالمادتين 14 و15 قد نظرت فيها المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وأنها " لم تجد ما يشير إلى حدوث انتهاك للحقوق والحريات التي تضمنها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " في قرارها الصـادر في 21 أيلول/سبتمبر 2004 (الطلب رقم 27582/02). |
El 13 de mayo de 2008, la autora recibió del Tribunal una carta en la que se la informaba de que un comité de tres jueces había decidido declarar la demanda inadmisible, al no observar " ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وفي 13 أيار/مايو 2008، تلقت صاحبة البلاغ رسالة من المحكمة تبلغها فيها أن لجنة من ثلاث قضاة قررت أن تعلن عدم مقبولية الشكوى، لأنها لم تلاحظ " أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
El 13 de mayo de 2008, la autora recibió del Tribunal una carta en la que se la informaba de que un comité de tres jueces había decidido declarar la demanda inadmisible, al no observar " ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وفي 13 أيار/مايو 2008، تلقت صاحبة البلاغ رسالة من المحكمة تبلغها فيها أن لجنة من ثلاث قضاة قررت أن تعلن عدم مقبولية الشكوى، لأنها لم تلاحظ " أي شيء قد يدل على انتهاك الحقوق والحريات التي تكفلها الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
El 11 de mayo de 2010, en una formación de juez único, el TEDH declaró inadmisible la demanda del autor contra el Estado parte al " no cumplirse los requisitos exigidos en el Convenio " , toda vez que " no observ[aba] ninguna apariencia de violación de los derechos y libertades garantizados por el Convenio o sus Protocolos " . | UN | وفي 11 أيار/مايو 2010، قررت المحكمة في جلسة عُقدت بقاضٍ واحد عدم قبول دعوى صاحب البلاغ ضد الدولة الطرف " لعدم استيفائها الاشتراطات المنصوص عليها في الاتفاقية " ، وعلى أساس أنها لم تكشف عن " أي انتهاك للحقوق والحريات المكفولة بموجب الاتفاقية أو بروتوكولاتها " . |
La conclusión del Tribunal de que no hay " ningún indicio de violación de los derechos del solicitante " , y de que los asuntos denunciados " no revelan ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " demuestra a las claras que la decisión de desestimar la solicitud por motivos de admisibilidad " también abarca importantes aspectos del fondo de la cuestión " . | UN | فتعليل المحكمة بأن " لا شيء يدل على انتهاك حق صاحب الدعوى " (7) وأن المسائل التي تظلم بشأنها " لا تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " (8) بيّن بوضوح أن قرار رفض الدعوى على أساس المقبولية " يشمل أيضاً جوانب هامة جداً تتعلق بالوقائع الموضوعية " . |
6.4 El Comité recuerda también que el derecho independiente a la igualdad y la no discriminación, reconocido en el artículo 26 del Pacto brinda mayor protección que el derecho accesorio a la no discriminación, contemplado en el artículo 14 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, que debe ser invocado conjuntamente con otro derecho protegido por el Convenio o sus Protocolos pertinentes. | UN | 6-4 كما تذكِّر اللجنة أن الحق الأساسي في المساواة وعدم التمييز المنصوص عليه في المادة 26 من العهد يتيح حماية أكثر مما يتيحه الحق التبعي في عدم التمييز الوارد في المادة 14 من الاتفاقية الأوروبي لحقوق الإنسان()، الذي ينبغي المطالبة به بالاقتران مع حق آخر مكفول بموجب الاتفاقية أو بروتوكولاتها ذات الصلة. |
El 31 de octubre de 2000, un grupo de tres magistrados del Tribunal declaró la solicitud inadmisible en virtud del párrafo 4 del artículo 35 del Convenio señalando " que se ha informado al demandante sobre los posibles obstáculos para su admisibilidad " , y consideró que los asuntos denunciados " no revelan ningún indicio de violación de los derechos y las libertades establecidos en el Convenio o sus Protocolos " 3. | UN | وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2000، أعلن فريق يتألف من ثلاثة قضاة تابعين للمحكمة أن الدعوى غير مقبولة بموجب الفقرة 4 من المادة 35 من الاتفاقية، مشيراً إلى " أن صاحب الدعوى قد أُبلغ بالعوائق التي قد تحول دون قبول دعواه " ، ورأى أن المسائل التي يشكو منها " لا تكشف عن أي شيء يوحي بخرق الحقوق والحريات المنصوص عليها في الاتفاقية أو بروتوكولاتها " (3). |