ويكيبيديا

    "el cuidado de la familia" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • رعاية الأسرة
        
    • لرعاية الأسرة
        
    Se reconoce que la mujer tiene un importante papel que desempeñar en el cuidado de la familia, especialmente de los hijos, y por consiguiente se dota a las madres de los conocimientos y técnicas necesarios para su atención. UN تسليماً بأهمية دور المرأة في رعاية الأسرة لا سيما الأطفال، تزود الأمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لرعاية الطفل.
    A los esposos también se les anima a asumir igual responsabilidad por el cuidado de la familia. UN ويشجَّع الأزواج بدورهم على مناصفة المسؤولية في رعاية الأسرة.
    iii) Prestaciones por maternidad y prestaciones por licencia para el cuidado de la familia UN ' 3` استحقاقات الأمومة واستحقاقات إجازة رعاية الأسرة
    :: Reconociendo las habilidades adquiridas al realizar trabajos no remunerados en el cuidado de la familia. UN :: الاعتراف بالمهارات التي يكتسبنها ويطورنها خلال الفترة التي يقمن فيها بعمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر.
    Buthán es quizás uno de los pocos países del mundo en que se valora tanto el cuidado de la familia que se lo fomenta y se lo tiene en cuenta en las leyes relativas a la herencia. UN وعليه فربما تكون بوتان واحداً من بلدان قليلة في العالم تولي قيمة كبيرة لرعاية الأسرة وتجسِّد ذلك وتعززه في قوانين الإرث الخاصة بها(21).
    Make Mothers Matter pide que se lleven a cabo estudios que asignen un valor monetario al trabajo no remunerado en el cuidado de la familia y que pongan de manifiesto la importancia que revisten estos trabajos en la economía remunerada. UN وتطالب المنظمة بإجراء دراسات تعطي قيمة نقدية لعمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر، لبيان أهمية هذا العمل في الاقتصاد.
    Las autoridades obviamente siguen considerando que el cuidado de la familia es una obligación específica de la mujer, cuando debería ser compartido con el hombre. UN ومن الواضح أن السلطات ما تزال تعتبر رعاية الأسرة تقع ضمن المسؤولية المحددة للمرأة، في حين يجب أن يشارك الرجل في رعاية الأسرة.
    337. En reconocimiento de la importante función de las madres en el cuidado de la familia, especialmente de los niños, se les dota de los conocimientos y capacidades necesarios para el cuidado de los niños. UN 337- تسليماً بأهمية دور المرأة في رعاية الأسرة لا سيما الأطفال، تزود الأمهات بالمعارف والمهارات اللازمة لرعاية الطفل.
    Make Mothers Matter acoge con beneplácito la posibilidad de replantear y reforzar el desarrollo social a través de la concienciación sobre la cuestión del trabajo no remunerado en el cuidado de la familia. UN ترحب المنظمة الدولية لرفعة شأن الأمهات بإمكانية إعادة التفكير في التنمية الاجتماعية وتعزيزها من خلال زيادة الوعي بمسألة عمل رعاية الأسرة الذي تقوم به الأمهات بدون أجر.
    :: Adaptando los planes de pensiones e introduciendo créditos por cuidado de personas dependientes o sistemas similares para compensar los periodos de trabajo no remunerado en el cuidado de la familia. UN :: اعتماد خطط للمعاشات التقاعدية وبدء العمل بمنح الرعاية أو نظم مماثلة للتعويض عن الفترات التي تقضيها المرأة في عمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر.
    Gracias a los rigurosos datos y estudios sobre el empleo del tiempo podrá justificarse el trabajo no remunerado en el cuidado de la familia, que principalmente realizan las madres, con la esperanza de que los encargados de la formulación de políticas y los empleadores lo tomen en consideración. UN وستيسر البيانات والدراسات الدقيقة بشأن استخدام الوقت احتساب عمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر، الذي تقوم به الأمهات في المقام الأول، وربما يأخذه واضعو السياسات وأرباب العمل في الاعتبار.
    En Chile, el UNICEF promovió la implicación de ambos progenitores en la crianza y la participación de los niños y los hombres en el cuidado de la familia mediante actividades como sesiones de formación para proveedores de atención de la salud. UN وفي شيلي شجَّعت اليونيسيف مشاركة الوالدين كليهما في الرعاية فضلاً عن مشاركة الفتيان والرجال في رعاية الأسرة. ومن خلال أنشطة من قبيل تنظيم دورات تدريبية لصالح مقدمي الرعاية الصحية.
    Con respecto a la cuestión del trabajo a jornada parcial, de los informes periódicos quinto y sexto se desprende que las mujeres no logran sus aspiraciones en el mercado laboral porque tienden a asumir mayor responsabilidad que los hombres en el cuidado de la familia y el hogar. UN وبشأن مسألة العمل لبعض الوقت فإن التقريرين الدوريين الخامس والسادس يوحيان فيما يبدو بأن المرأة تمنع من بلوغ تطلعاتها في سوق العمل لأنها تميل إلى تحمل مسؤولية أكبر من الرجل عن رعاية الأسرة والأسرة المعيشية.
    Ello se debe en parte a la carga atribuida a la mujer en el cuidado de la familia y al sesgo androcéntrico que existe tanto en el sector público como en el privado. En consecuencia, en el proceso de desarrollo nacional se han de promover las actitudes favorables a la igualdad de género. UN ويعزى هذا جزئياً إلى العبء الذي تتحمله المرأة من حيث رعاية الأسرة فضلاً عن تحيُّز الذكور سواء في القطاع العام أو القطاع الخاص، مما ينبغي معه دعم الموقف المؤيّد لمساواة الجنسين في عملية التنمية الوطنية.
    Podrán introducirse medidas eficaces para mejorar el equilibrio entre la vida familiar y la vida profesional cuando los encargados de la formulación de políticas y los empleadores reconozcan y tengan en cuenta el valor del trabajo no remunerado en el cuidado de la familia y la educación extraescolar en casa. UN سيتم تطبيق تدابير فعالة لتحسين التوازن بين حياة الأسرة والحياة المهنية عندما يعترف واضعو السياسات وارباب العمل بقيمة عمل رعاية الأسرة غير مدفوع الأجر والتعليم غير الرسمي في البيت ويأخذانهما في الحسبان.
    A fin de eliminar todas las formas de discriminación sexista en el mercado de trabajo, las políticas deben abordar los factores que afectan a la participación de la mujer en el lugar de trabajo, como los sueldos más bajos, la falta de promoción de las perspectivas de carrera a causa de trayectorias laborales discontinuas, las obligaciones en el cuidado de la familia y la capacidad de establecer pensiones y otros recursos para la jubilación. UN 50 - وللقضاء على جميع أشكال التمييز القائم على الجنس في سوق العمل، ينبغي أن تعالج السياسات العوامل المؤثرة في انخراط المرأة في أماكن العمل، بما في ذلك تدني الرواتب وانعدام فرص التطوير الوظيفي، بسبب فترات الانقطاع عن العمل وواجبات رعاية الأسرة والقدرة على تكوين معاشات تقاعدية وموارد أخرى للتقاعد.
    :: Fomentar la adopción de medidas dirigidas a evitar que los ciudadanos de más edad lleguen a necesitar servicios de prestación de cuidados mediante la revisión del Plan de seguros de atención a largo plazo (2006), y promover la creación de un entorno que respalde la utilización de la licencia para el cuidado de la familia. UN تعزيز التدابير الرامية إلى منع احتياج المسنين إلى الرعاية الصحية والإجتماعية بتنقيح نظام تأمين الرعاية الطويلة الأجل (2006)، وتعزيز تهيئة بيئة تدعم الانتفاع بإجازة رعاية الأسرة.
    Las mujeres migrantes suelen encontrarse en situaciones de vulnerabilidad como consecuencia de las múltiples formas de discriminación que sufren como migrantes y como mujeres, de su limitado acceso a la seguridad social, de su predominio en el sector laboral no estructurado y de su destacado papel en el cuidado de la familia. UN 63 - غالبا ما تجد النساء المهاجرات أنفسهن في وضع من الضعف نتيجة أشكال متعددة من التمييز التي تعاني منها كمهاجرات وكنساء على السواء، ومحدودية استفادتهن من الضمان الاجتماعي، وتواجدهن الغالب في قطاع العمل غير الرسمي، ودورهن الغالب في رعاية الأسرة.
    El estudio ha demostrado que las pautas predominantes en el cuidado de la familia siguen estando tradicionalmente divididas por sexo, teniendo en cuenta que diversas formas de permiso parental (con excepción de la licencia de paternidad) las utilizan mucho más las madres, mientras las mujeres siguen participando más que los hombres en la crianza de los hijos. UN وأثبت البحث أن الأنماط السائدة في رعاية الأسرة مازالت تقسم العمل بحسب الجنس، آخذا في الاعتبار أن مختلف أشكال الإجازة الأبوية (باستثناء إجازة الأبوة) تستخدمها الأمهات أكثر بكثير، وفي الوقت نفسه لا تزال المرأة أكثر انشغالا بتربية الأطفال من الرجل.
    - Toda funcionaria pública que tenga precedencia como madre o esposa de una persona cautiva o desaparecida tiene derecho a licencia con remuneración completa para el cuidado de la familia durante un período de un año íntegro, que podrá prorrogarse, o durante los 15 días siguientes al retorno de la persona cautiva o desaparecida. UN - منح الموظفة إجازة أمومة بمرتب كامل لرعاية الأسرة لوالدات وزوجات الأسرى والمفقودين وذلك لمدة سنة كاملة قابلة للتجديد أو بعد عودة الأسير أو المفقود بخمسة عشرة يوماً، أيهما أسبق (القرار آنف الذكر).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد