el cumplimiento del derecho internacional debería considerarse un complemento de las actuales iniciativas de paz y no un elemento contrario a ellas. | UN | وينبغي أن ينظر إلى الامتثال للقانون الدولي كجهد مكمل للجهود التي تبذل حاليا من أجل السلام، وليس مخالفا لها. |
Deben arbitrarse medidas para promover el cumplimiento del derecho internacional humanitario, que es objeto de numerosas violaciones. | UN | وتلزم مواصلة تحسين الامتثال للقانون الدولي الإنساني على ضوء الانتهاكات العديدة التي طالت تلك القواعد. |
La Unión Europea aprobó conclusiones del Consejo sobre cómo promover el cumplimiento del derecho internacional humanitario. | UN | واعتمد الاتحاد الأوروبي نتائج مجلس الاتحاد الأوروبي بشأن تعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي. |
Reafirmaron que el cumplimiento del derecho internacional es la clave para la paz. | UN | وأكدوا من جديد أن احترام القانون الدولي هو مفتاح إحراز السلام. |
Aunque son suficientes, los mecanismos de que se dispone para supervisar y promover el cumplimiento del derecho internacional no han resultado efectivos para hacer frente a los problemas existentes. | UN | ولم تثبت الآليات الموجودة لرصد وتعزيز الامتثال للقانون الدولي، رغم كفايتها، فعاليتها في مواجهة التحديات القائمة. |
:: el cumplimiento del derecho internacional humanitario y las normas internacionales de derechos humanos; | UN | :: الامتثال للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
En la conferencia se apuntó que uno de los principales retos era fomentar el cumplimiento del derecho internacional humanitario. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي حددها المؤتمر تعزيز الامتثال للقانون الإنساني الدولي. |
La posición de la Misión Permanente de Observación de Palestina es clara. Apoya totalmente la declaración propuesta, pues señala claramente a otras partes del sistema de las Naciones Unidas lo que deben hacer para promover el cumplimiento del derecho internacional. | UN | وموقف بعثة المراقب الدائم لفلسطين واضح: فهي تؤيد تأييدا مطلقا البيان المقترح الذي سيرسل اﻹشارة الصحيحة إلى اﻷطراف اﻵخرين في منظومة اﻷمم المتحدة من حيث ما يترتب عليهم من واجب تدعيم الامتثال للقانون الدولي. |
Además, como se recomienda en el informe del Secretario General, nos corresponde a todos los Estados Miembros asegurar el cumplimiento del derecho internacional humanitario mediante la adopción de medidas adecuadas contra aquellos que violan las normas humanitarias fundamentales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من الواجب أن تكفل جميع الدول اﻷعضاء، على نحو ما أوصى به تقرير اﻷمين العام، الامتثال للقانون اﻹنساني الدولي باتخاذها لﻹجراءات الملائمة ضد أولئك الذين ينتهكون القواعد اﻹنسانية اﻷساسية. |
En vista de estos acontecimientos, se expresó acuerdo con el planteamiento general del Relator acerca de la necesidad urgente de adoptar medidas para promover el cumplimiento del derecho existente en lugar de establecer nuevas normas, aunque seguía siendo conveniente un cierto grado de desarrollo del derecho en vigor. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، كان ثمة اتفاق على الاقتراح العام الذي قدمه المقرر ومفاده أن الحاجة باتت ماسة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الامتثال للقانون الموجود بدلا من سن قوانين جديدة، مع أن حدوث بعض التطوير في القانون الموجود أمر مرغوب فيه. |
Las violaciones del derecho internacional siguen siendo demasiado frecuentes, los medios de rendición de cuentas demasiado escasos y la voluntad política de velar por el cumplimiento del derecho internacional, demasiado débil. | UN | إلا أن انتهاكات القانون الدولي ما زالت تتكرر كثيرا، ووسائل المساءلة ما زالت محدودة للغاية، والإرادة السياسية لكفالة الامتثال للقانون الدولي ما زالت ضعيفة للغاية. |
La observación de la Tierra desde el espacio podía ayudar a detectar y aprovechar las posibilidades de previsión, a dar la alerta respecto de los riesgos geológicos y mitigar sus efectos y a vigilar el cumplimiento del derecho internacional. | UN | وتساهم عمليات رصد الأرض من الفضاء في ما يلي: كشف فرص التنبؤ واستغلالها؛ الإنذار بأخطار على الأرض وتخفيف أثرها؛ مراقبة الامتثال للقانون الدولي. |
Es necesario elaborar estrategias innovadoras para asegurar el cumplimiento del derecho internacional humanitario y de los derechos humanos por todos los agentes, tanto militares como no estatales. | UN | ويتعين وضع استراتيجيات مبتكرة لكفالة الامتثال للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان من جانب جميع الجهات الفاعلة، سواء كانت عسكرية أو كانت من الدول. |
Las autoridades han de esforzarse por cuidarlo, estableciendo modelos de conducta mediante el cumplimiento del derecho. | UN | وينبغي للسلطات أن تسعى جاهدة للعناية به عن طريق إيجاد أمثلة للسلوك يحتذى بها من خلال احترام القانون. |
Por lo tanto, un reto importante sería asegurar la efectividad del sistema para mejorar el cumplimiento del derecho internacional humanitario sobre el terreno. | UN | وبالتالي، يتمثل أحد التحديات الرئيسية في ضمان فعالية النظام في تحسين امتثال القانون الإنساني الدولي في الميدان. |
Declaración de Compromiso sobre el cumplimiento del derecho Internacional Humanitario y la Facilitación de la Asistencia Humanitaria | UN | إعلان الالتزام بالامتثال للقانون الإنساني الدولي وتيسير تقديم المساعدة الإنسانية |
En el marco del evento, México promovió la inclusión del tema titulado " Empresas militares y de seguridad privadas en los conflictos armados " a fin de promover la comprensión de un fenómeno que exige el cumplimiento del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | روجت المكسيك، في إطار هذا الحدث، لإدراج مسألة ' ' الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في النزاعات المسلحة`` من أجل زيادة فهم ظاهرة تتطلب التقيد بالقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
ONU-Hábitat contribuyó a un proyecto de la Oficina del Alto Comisionado relativo a la elaboración de un conjunto de indicadores para vigilar el cumplimiento del derecho a una vivienda adecuada. | UN | وقد أسهم الموئل في مشروع للمفوضية بشأن وضع مجموعة من المؤشرات لرصد الامتثال للحق في السكن الملائم. |
Las sanciones selectivas constituyen un instrumento importante para lograr el cumplimiento de las decisiones del Consejo de Seguridad y para el cumplimiento del derecho internacional en general. | UN | والجزاءات المستهدفة أداة هامة لتحقيق الامتثال لقرارات مجلس الأمن، والامتثال للقانون الدولي بصفة عامة. |
Añade que " el hincapié que las FDI hacen en el cumplimiento del derecho de los conflictos armados también se incorporó directamente a las normas para trabar combate aplicadas a la operación en Gaza " . | UN | وهي تقول أيضاً إن " تركيز قوات الدفاع الإسرائيلية على الامتثال لقانون النزاعات المسلحة قد روعي مباشرة في قواعد الاشتباك في عملية غزة " . |
No es solo una cuestión de legitimidad mediante el cumplimiento del derecho internacional al aplicar las medidas de lucha contra el terrorismo adoptadas por los Estados, sino que también es una cuestión de prevención eficaz, pues las violaciones de los derechos humanos son una de las condiciones que favorecen la propagación del terrorismo. | UN | والمسألة ليست قاصرة على الشرعية من خلال الامتثال لأحكام القانون الدولي في التدابير التي تعتمدها الدول لمكافحة الإرهاب؛ بل أيضاً واحدة من أساليب الوقاية الفعالة، حيث أن انتهاكات حقوق الإنسان واحدة من الظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب. |
Asimismo la Protección de las Fronteras también asegura el cumplimiento del derecho de toda persona a trasladarse de un país a otro. | UN | وبالمثل، يكفل حرس الحدود أيضا الامتثال لحق الفرد في الانتقال من بلد لآخر. |
El Comité recomienda que el Estado Parte afiance las medidas tomadas para intensificar el cumplimiento del derecho penal en caso de delitos con móviles raciales. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف التدابير التي اتخذتها لتكثيف العمل الرامي لإنفاذ القانون الجنائي المتعلق بمكافحة الجرائم المرتكبة بدافع العنصرية. |
Los asesores jurídicos militares promueven el cumplimiento del derecho internacional humanitario en el ejército. | UN | ويقوم المستشارون القانونيون العسكريون أيضاً بدور المحفز للامتثال للقانون الإنساني الدولي داخل المؤسسة العسكرية. |
Un programa sobre los medios de sustento basado en los derechos, para permitir el cumplimiento del derecho a una alimentación adecuada y del derecho a la tierra para los ciudadanos pobres y vulnerables (por ejemplo, en Tanzania). | UN | - برنامج لكسب القوت مستند إلى الحقوق للوفاء بالحق في الغذاء المناسب والحق في الأرض للمواطنين الضعفاء والفقراء (مثل تنزانيا)؛ |