Es obvio que en el curso de un proceso de negociación tan difícil fue necesario realizar ciertas concesiones. | UN | من الواضح أنه أثناء مسار عملية تفاوضية صعبة كهذه لا بد من تقديم بعض التنازلات. |
En el curso de esta inspección se visitaron, en total, 16 establecimientos, instalaciones y emplazamientos. | UN | وتمت زيارة ما مجموعه ١٦ من المرافق والمنشآت والمواقع في أثناء هذا التفتيش. |
En el curso de la auditoría la OAI recomendó un examen del argumento a favor del reemplazo del equipo de comunicaciones. | UN | وفي سياق عملية المراجعة، أوصى المكتب باستعراض دراسة جدوى استبدال معدات الاتصالات من حيث أهمية ذلك لسير الأعمال. |
Seguimos considerando que esas inquietudes se pueden abordar de forma eficaz en el curso de las negociaciones y, por consiguiente, no deben impedir su inicio. | UN | وما زلنا نعتقد أن هذه الشواغل يمكن معالجتها بفعالية في سياق المفاوضات، وأنها من ثم لا ينبغي أن تحول دون بدئها. |
Aunque los criterios se han revisado en el curso de los años, se han mantenido las ideas principales. | UN | وعلى الرغم من أن المعايير قد نُقّحت على مر السنين، فإن طابعها الرئيسي لم يتغير. |
En el curso de los tres últimos años, nuestra Organización ha asumido numerosos compromisos. | UN | وفي غضون السنوات الثلاث اﻷخيرة أخذت منظمتنا على عاتقها عددا من الالتزامات. |
La misión ha tenido en cuenta la información obtenida en el curso de esas entrevistas en las secciones correspondientes del presente informe. | UN | وقد أخذت البعثة في الاعتبار المعلومات التي حصلت عليها أثناء هذه المقابلات الشخصية في اﻷفرع المناسبة من هذا التقرير. |
i) Esas comunicaciones se efectuaron en el curso de una relación confidencial que produjo expectativas razonables de privacidad y no revelación; | UN | ' ١` أن تلك الاتصالات تمت أثناء علاقة خصوصية تفضي إلى توقع قدر معقول من الخصوصية وعدم الكشف؛ |
El director de esa oficina y un abogado que trabajaba en la Comisión dictaron varias clases durante el curso de capacitación. | UN | وشارك مدير مكتب اللجنة المستقلة في غزة ومحام يعمل مع اللجنة في العديد من الجلسات أثناء الدورة التدريبية. |
La Junta seguirá examinando esta cuestión en el curso de las auditorías de las oficinas en los países. | UN | وسوف يواصل المجلس إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض في أثناء عمليات مراجعة حسابات المكاتب القطرية. |
En el curso de la remodelación se puso en servicio una nueva estructura aprobada por el personal directivo. | UN | ووافقت الإدارة العليا، أثناء عملية إعادة تصميم الموقع، على وضع هيكل جديد له وجرى تنفيذه. |
El PNUD se ha comprometido a resolver plenamente esta cuestión en el curso de su aplicación de las Normas Contables Internacionales. | UN | وقد تعهد البرنامج الإنمائي الآن بالتصدي لهذا الأمر على نحو تام أثناء تطبيقه المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
Con todo, en determinadas condiciones pueden imponerse multas a una persona jurídica si se ha cometido un delito en el curso de sus actividades. | UN | ولكن من الممكن أن تُفرض غرامات خاصة بالشركات على شخصية اعتبارية ترتكب جرما في سياق أعمالها التجارية في ظروف معيَّنة. |
1. Los períodos verdaderamente trascendentales para el curso de los asuntos mundiales son poco frecuentes. | UN | أولا ١ ـ الفترات الواعدة بحق نادرة الوجود في سياق الشؤون العالمية. |
Esa es la cuestión que deberíamos sopesar en el curso de nuestras deliberaciones, con el fin de establecer parámetros para dichas eventualidades. | UN | وهذه هي المسألة التي ينبغي أن نفكر فيها في سياق مداولاتنا، بغية وضع معايير لمثل هذه الاحتمالات. |
A fin de dejar constancia en actas, quisiera señalar a la atención algunas correcciones que se hicieron a ese documento en el curso de la sesión del Comité Plenario. | UN | أود أن أسجل بعض التصويبات التي أدخلت على الوثيقة في سياق الجلسة التي عقدتها اللجنة بكامل هيئتها. |
Los problemas se están resolviendo a medida que surgen y son tales que no podrían retardar el curso de la reintegración pacífica. | UN | ويجري باستمرار حل المشاكل عند نشوئها، وليست من الصنف الذي من شأنه أن يجعل مسار إعادة اﻹدماج السلمي يتباطأ. |
Aunque los criterios se han revisado en el curso de los años, se han mantenido las ideas principales. | UN | وعلى الرغم من أن المعايير قد نُقّحت على مر السنين، فإن طابعها الرئيسي لم يتغير. |
En el curso de un año, varias situaciones de emergencia nuevas han provocado el desplazamiento de otros 4 ó 5 millones de personas. | UN | ففي غضون عام واحد، شردت عدة حالات طوارئ جديدة ما يتراوح بين ٤ و ٥ ملايين باﻹضافة الى المشردين قبلهم. |
Mi país ha seguido con atención el curso de los acontecimientos relacionados con la aplicación del acuerdo de salvaguardias suscrito entre la República Popular Democrática de Corea y el Organismo. | UN | ويتابع بلدي باهتمام مجرى اﻷحداث المتصلة بتنفيذ اتفاق الضمانات الموقع بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والوكالة. |
Se prevé que esos proyectos se terminarán en el curso de 1996. | UN | ومن المتوقع وضع الصيغة النهائية لهذه المشاريع خلال عام ١٩٩٦. |
En el curso de nuestras conversaciones, el enviado especial se refirió a diversas posiciones del Gobierno de la República Popular Democrática de Corea con respecto a la cuestión nuclear mencionada. | UN | وفي معرض محادثاتنا، أوضح المبعوث الخاص شتى مواقف حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بشأن المسألة النووية المذكورة. |
Se espera realizar un taller en el curso de este año para examinar las experiencias recogidas y el seguimiento propuesto. | UN | ويؤمل في عقد حلقة عمل في وقت لاحق من هذه السنة لاستعراض التجارب المكتسبة وأعمال المتابعة المقترحة. |
En el curso de esos trabajos ha habido grandes variaciones en el marco conceptual del tema. | UN | وقد تغير اﻹطار المفاهيمي للموضوع كثيرا على امتداد هذه الفترة. |
Por otra parte, parecería adecuado que en el curso de la conferencia internacional se debatan y aprueben nuevas propuestas e ideas, cuya realización revitalizaría la actividad de la Organización y le otorgaría un nuevo impulso. | UN | ثم أنه يبدو من المناسب أن يتم خلال انعقاد هذا المؤتمر الدولي الشامل بحث واعتماد مقترحات وأفكار جديدة تنشط المنظمة وتدفع جهودها إلى اﻷمام. |
Dichos factores determinan asimismo la relación física entre el curso de agua y cada Estado del curso de agua. | UN | كما أنها تحدد العلاقة الطبيعية للمجرى المائي بكل دولة من دول المجرى المائي. |
En el curso de los esfuerzos de las Naciones Unidas por hacer realidad sus nobles principios, muchos de sus funcionarios pierden sus vidas. | UN | وفي خضم جهود الأمم المتحدة لتنفيذ رسالتها النبيلة يسقط من موظفيها ومسؤوليها الكثيرون. |
Esa participación incluye tanto el derecho de utilizar el curso de agua como la obligación de cooperar en su protección y aprovechamiento, conforme a lo dispuesto en los presentes artículos. | UN | وتشمل هذه المشاركة حق الانتفاع بالمجرى المائي وواجب التعاون في حمايته وتنميته، على النحو المنصوص عليه في هذه المواد. |