ويكيبيديا

    "el curso del tiempo" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مر الزمن
        
    • مرور الوقت
        
    • بمرور الزمن
        
    • مرور الزمن
        
    • مر الوقت
        
    • التي تنشأ على مر السنوات
        
    • مضي الوقت
        
    Se puntualizó que era más importante velar por la coherencia de los datos recopilados a nivel nacional y en el curso del tiempo. UN وأُشير إلى أن الأهم هو ضمان اتساق البيانات المجمَّعة على المستوى الوطني وعلى مر الزمن.
    La selección no debe ser una medida esporádica sino que debe responder a una estrategia que ha de revisarse en el curso del tiempo basándose en la evolución de las condiciones del mercado y las estrategias privadas. UN ولا ينبغي أن يقتصر الاستهداف على مبادرة واحدة بل ينبغي أن يمثل استراتيجية تُستعرض على مر الزمن بالاعتماد على ظروف السوق المتطورة وعلى الاستراتيجيات الخاصة.
    La carga propulsora se deteriora lentamente con el curso del tiempo, lo cual puede determinar que el rendimiento del proyectil sea errátil y, en circunstancias extremas, que la carga entre espontáneamente en combustión. UN ويفقد الوقود الدفعي خاصة التفجير ببطء مع مرور الوقت اﻷمر الذي يؤدي في نهاية اﻷمر إلى أداء خاطئ، ويؤدي في حالات قصوى غلى اشتعال الوقود الدفعي تلقائيا.
    Este apoyo " umbilical " disminuirá con el curso del tiempo a medida que la misión se establezca. UN وسينخفض هذا الدعم " السُّري " مع مرور الوقت بعد استقرار البعثة.
    El contrato constituye el resultado de la experiencia que la Organización ha acumulado en el curso del tiempo en relación con la actividad o el servicio. UN وهي تمثل خلاصة الخبرة التي اكتسبتها المنظمة بمرور الزمن فيما يتعلق بذلك النشاط أو الخدمة بصفة خاصة.
    De esa manera resultaba también más fácil hacer estimaciones más precisas del total de las necesidades financieras del Tribunal en el curso del tiempo y a medida que se fuera disponiendo de información. UN كما يسهل هذا النهج التدريجي القيام بتقديرات أكثر دقة لكامل الاحتياجات المالية للمحكمة مع مرور الزمن وبقدر ما تصبح المعلومات متوفرة تدريجيا.
    Las actividades relativas a la seguridad marítima se han venido regulando en el curso del tiempo en el marco de varias organizaciones de las Naciones Unidas, entre ellas la OMI, en particular su Comité de Seguridad Marítima, la OIT, la Organización Hidrográfica Internacional y el OIEA. UN 165 - وقد تم على مر الوقت تنظيم الأنشطة المتصلة بالسلامة البحرية داخل إطار عدد من منظمات الأمم المتحدة، ومنها المنظمة البحرية الدولية, ولا سيما من خلال لجنتها للسلامة البحرية، ومنظمة العمل الدولية، والمنظمة الهيدروغرافية الدولية، والوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    La Comisión Consultiva solicita que en futuros informes sobre la administración de justicia se incluyan estadísticas que abarquen un año civil completo a fin de facilitar el análisis de las tendencias y del volumen de trabajo en el curso del tiempo. UN وتطلب اللجنة الاستشارية أن تتضمن التقارير المقبلة المقدمة عن إقامة العدل إحصاءات تغطي سنة تقويمية كاملة من أجل تيسير تحليل الاتجاهات وعبء العمل على مر الزمن.
    Si bien en el curso del tiempo se ha avanzado en la aplicación de medidas de igualdad e igual protección para todos los grupos vulnerables, la situación actual no es satisfactoria. UN وما زال الوضع الحالي غير مُرض بالرغم من إحراز تقدم في تحقيق تدابير المساواة والحماية المتساوية لجميع الفئات الضعيفة على مر الزمن.
    La interpretación de los tratados debe realizarse de manera evolutiva, en el curso del tiempo, mediante una combinación de los medios de interpretación, sin ponderar uno más que el otro. UN ويجب أن يتم تفسير المعاهدات بطريقة تطورية على مر الزمن بواسطة مزيج من وسائل التفسير، دون إيلاء أية وسيلة وزنا أكبر من غيرها.
    Algunos pequeños países insulares en desarrollo que en el pasado eran considerados en situación sumamente desventajosa en realidad han demostrado un considerable crecimiento en el curso del tiempo y, en la actualidad, figuran entre los países de ingresos altos, mientras que algunos de los países insulares de mayor superficie y menos apartados afrontan graves problemas en el contexto de la liberalización y la mundialización del comercio. UN فبعض اقتصادات الجزر الصغيرة التي كانت تعتبر عاثرة بشكل حاد برهنت بالفعل على نمو هام على مر الزمن وهي تُصنﱠف اﻵن من بين البلدان ذات الدخل المرتفع، بينما يواجه بعض هذه الجزر اﻷكبر حجما واﻷقرب موقعا تحديات خطيرة في سياق تحرير التجارة والعولمة.
    Más grave es la amenaza constituida por la sucesión de controles en el curso del tiempo en ausencia de toda limitación de la duración del plazo durante el que pueden tener lugar. UN ٣١٢ - واﻷكثر خطورة هو الخطر الذي يشكله تتابع عمليات المراقبة على مر الزمن في غياب أي تحديد للمدة التي يمكن أن تجري خلالها.
    Algunas pequeñas economías insulares que en el pasado eran consideradas en seria desventaja en realidad han demostrado un considerable crecimiento en el curso del tiempo y, en la actualidad, figuran entre los países de elevados ingresos. En cambio, algunos de los países insulares de mayor superficie y menos remotos afrontan graves problemas en el contexto de la liberalización y la mundialización del comercio. UN فبعض اقتصادات الجزر الصغيرة التي كانت تعتبر عاثرة بشكل حاد برهنت بالفعل على نمو هام على مر الزمن وهي تُصنﱠف اﻵن من بين البلدان ذات الدخل المرتفع، بينما يواجه بعض هذه الجزر اﻷكبر حجما واﻷقرب موقعا تحديات خطيرة في سياق تحرير التجارة والعولمة.
    Sin embargo, con el curso del tiempo empezaron a disminuir los saqueos masivos descritos más arriba y empezaron a ser más visibles los robos perpetrados por soldados individualmente. UN 42 - غير أن عمليات النهب الواسع النطاق المذكورة أعلاه قد خفت مع مرور الوقت كما أن السرقات التي كان يقوم بها الجنود أصبحت أكثر وضوحا.
    Sin embargo, a decir verdad, ese riesgo es inherente a todo régimen de control, pues en el curso del tiempo, un mismo órgano puede adoptar decisiones contradictorias, y quizás sea mejor que haya un exceso de control que una falta absoluta de éste. UN غير أن هذا الاحتمال، في حقيقة الأمر، ملازم لكل نظام للرصد - فالجهاز الواحد يمكن أن يتخذ مع مرور الوقت قرارات متناقضة، ورُب رصد مفرط خير من انعدام المراقبة أصلا.
    Sin embargo, a decir verdad, ese riesgo es inherente a todo régimen de evaluación, pues en el curso del tiempo, un mismo órgano puede adoptar decisiones contradictorias, y quizás sea mejor que haya un exceso de evaluación que una falta absoluta de esta. UN غير أن هذا الاحتمال، في حقيقة الأمر، ملازم لكل نظام للتقييم - فالجهاز الواحد يمكن أن يتخذ مع مرور الوقت قرارات متناقضة، والإفراط في التقييم قد يكون خيّراً من انعدام التقييم أصلاً.
    A fin de resolver el problema de la prolifera- ción de reglamentos ocasionada por la aplicación de normas tributarias fragmentarias en el curso del tiempo, ha compilado un código tributario general para reformar el régimen impositivo y reglamentarlo mediante una sola norma. UN وبغية تجنب مشكلة تزايد التنظيمات المترتبة على القيام بمرور الزمن بسن قوانين ضريبية تدريجية، وضعت كازاخستان قانونا ضريبيا شاملا ﻹصلاح النظام الضريبي وصياغته في إطار قانون واحد.
    Kosovo, con el apoyo del Representante Civil Internacional y de la Presencia Militar Internacional, establecerá un proceso que incluya un plan de transición para el traspaso en el curso del tiempo de las funciones de seguridad de la Presencia Militar Internacional. UN وتستحدث كوسوفو، بدعم من الممثل المدني الدولي والوجود العسكري الدولي، عملية توفر خطة انتقالية تكفل تسليم مهام هذا الوجود الأمني بمرور الزمن.
    También coincidieron en que, llegado el caso, la metodología podría servir también para determinar las necesidades de asistencia técnica de los países y medir los efectos de esa asistencia en el curso del tiempo. UN كما اتفق على أن المنهجية يمكن أن تساعد، حيثما كان ذلك مناسباً، على تحديد الاحتياجات القطرية من المساعدة التقنية وقياس أثر هذه المساعدة مع مرور الزمن.
    "En el curso del tiempo", argumentó, Open Subtitles قال إنه "مع مرور الزمن
    El Comité lamenta la escasa disponibilidad de datos estadísticos desglosados por sexo, así como por grupo étnico, edad y zonas rurales y urbanas, lo cual hace más difícil evaluar los adelantos y las tendencias registradas con el curso del tiempo en la situación real de la mujer y en el goce de sus derechos humanos en relación con todas las esferas que abarca la Convención. UN 66 - وتأسف اللجنة لقلة توافر البيانات الإحصائية المصنفة حسب نوع الجنس وحسب الانتماء العرقي والعمر والمناطق الحضرية والريفية مما يزيد من صعوبة تقييم مدى تقدم وضع المرأة الفعلي على مر الوقت ومدى تمتعها بحقوق الإنسان الخاصة بها في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية، ومن صعوبة تقييم الاتجاهات في هذا الصدد.
    El Comité señala que dichos datos habrían aclarado en mayor medida la situación de facto de diferentes grupos de mujeres respecto de todas las disposiciones de la Convención y los efectos de las políticas y los programas gubernamentales destinados a eliminar la discriminación contra ellas, así como las tendencias en el curso del tiempo. UN وتلاحظ اللجنة أن هذه البيانات كان من شأنها أن تلقي المزيد من الضوء على الحالة الفعلية للنساء من مختلف الفئات، فيما يتصل بكل أحكام الاتفاقية، وأن تبين الآثار المترتبة على السياسات والبرامج الحكومية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة، فضلا عن الاتجاهات التي تنشأ على مر السنوات.
    El Comité insta al Gobierno a mejorar la recopilación y utilización de datos desglosados por sexo para aportar una información fáctica sólida sobre la situación de las mujeres en todas las esferas a las que hace referencia la Convención y sobre los progresos realizados en su aplicación en el curso del tiempo. UN ١٦١ - وتحث اللجنة الحكومة على تحسين جمع واستعمال البيانات المصنفة حسب الجنسين لكي يتسنى توفير معلومات حقيقية مقنعة بشأن حالة المرأة في جميع المجالات التي تشملها الاتفاقية وبشأن التقدم المحرز في تنفيذها مع مضي الوقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد