Es de lamentar que la solicitud haya sido rechazada sin el debido proceso. | UN | ومن المؤسف أن هذا الطلب رفض بدون مراعاة الأصول القانونية. |
Hay quien afirmará que el valor más importante es el de determinar si se ha observado el debido proceso y si se han respetado plenamente los derechos del acusado aunque ello implique un juicio prolongado. | UN | وقد يحتج البعض بأن القيمة الأهم هي مدى مراعاة الأصول القانونية وحقوق المتهم مراعاة تامة حتى إذا انطوى ذلك على إطالة أمد المحاكمة. |
Se han iniciado acciones judiciales contra individuos corruptos, pero nunca hemos comprometido el debido proceso y la independencia judicial. | UN | ولقد بدأت الإجراءات القانونية ضد الفاسدين، لكننا لم نتهاون قط تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة واستقلال القضاء. |
Son ejemplos típicos los grandes proyectos de desarrollo con construcción de represas en zonas ocupadas por minorías o pueblos indígenas que se ven obligados a desplazarse sin que medie el debido proceso y sin indemnización. | UN | وعادة ما تشمل هذه الحالات مشاريع إنمائية كبيرة لتشييد سدود في مناطق تقطنها أقليات أو شعوب أصلية انتزع أفرادها من أراضيهم دون مراعاة الإجراءات الواجبة أو تقديم أي تعويضات لهم. |
29. La JS1 señaló que la jurisdicción militar no cumple ninguno de los elementos de la jurisprudencia internacional sobre el debido proceso. | UN | 29- وأفادت الورقة المشتركة 1 بأن الولاية القضائية العسكرية لا تفي بأي من معايير القانون الدولي بشأن أصول المحاكمات(53). |
El sistema de justicia interna debe contar con mecanismos que aseguren su profesionalismo, independencia y eficacia y garanticen el debido proceso y la transparencia. | UN | وينبغي تزويد نظام العدل الداخلي بآليات تضمن مهنيته واستقلاليته وفعاليته وتكفل اتباع الإجراءات الواجبة وتكفل الشفافية. |
40. Frecuentemente se mató a personas en contravención del derecho internacional, que penaliza tanto el asesinato como la ejecución sin el debido proceso. | UN | 40- يتعرض الأفراد بصورة منتظمة لأعمال قتل عمد تنتهك القانون الدولي الذي يُجرّم أعمال القتل العمد والإعدامات التي تتم دون محاكمة وفقاً للأصول القانونية. |
20. Acoge con beneplácito, en este contexto, que el informe del Secretario General presentado con arreglo a la resolución 2015 (2011) contenga propuestas detalladas sobre la forma de asegurar que los presuntos piratas rindan cuentas de sus actos mediante el debido proceso legal, de conformidad con las normas internacionales, y alienta a que se emprendan acciones en este ámbito a nivel federal en Somalia; | UN | 20 - يرحب في هذا السياق بكون تقرير الأمين العام المقدم عملا بالقرار 2015 (2011) يتضمن مقترحات تنفيذ مفصلة بشأن سبل كفالة محاسبة المشتبه في أنهم قراصنة عن طريق محاكمتهم وفق الأصول القانونية، بما يتماشى مع المعايير الدولية، ويشجع على اتخاذ إجراءات في هذا المجال على المستوى الاتحادي في الصومال؛ |
112. Alemania preguntó qué medidas se habían tomado para prevenir el maltrato de los detenidos y cómo se garantizaba el debido proceso. | UN | ١١٢- واستفسرت ألمانيا عن كيفية منع سوء المعاملة في الاحتجاز، وكيفية ضمان المحاكمة وفق الأصول المرعية. |
Esas leyes inevitablemente fomentan la falta de transparencia, pervierten el debido proceso y dan sustento a la corrupción. | UN | وهذه القوانين تشجع بصورة ثابتة على انتفاء الشفافية، وتخرّب اتباع الأصول القانونية الواجبة وتدعم الفساد. |
La Misión encontró dificultades para verificar el debido proceso en este caso, pero comprobó la insistencia de las autoridades por vincularlo a la delincuencia común y descartar móviles políticos. | UN | وصادفت البعثة مصاعب في التحقق من مراعاة الأصول القانونية في تلك القضية لكنها تثبتت من إصرار السلطات على اعتبار الجريمة ضمن الجرائم العادية واستبعاد الدوافع السياسية. |
Igualmente informó que el Tribunal Supremo de Justicia designó Defensores Públicos Indígenas, con el fin de garantizar de manera efectiva el derecho a la defensa y el debido proceso de estos grupos ante los órganos de administración de justicia. | UN | كما قال إن المحكمة العليا عيّنت محاميي دفاع مجانيين عن السكان الأصليين من أجل ضمان حق تلك الجماعات ضماناً فعلياً في الدفاع عنها وفي مراعاة الأصول القانونية في إقامة العدل. |
A la vez que alienten estas iniciativas, los Estados han de velar por que se respete el debido proceso y siga habiendo remedios efectivos respecto de las medidas que se adopten. | UN | وإذا كانت الدول تشجع هذه المبادرات، فإنه ينبغي لها أن تضمن مراعاة الأصول القانونية واستمرار توافر سبل الانتصاف الفعالة فيما يتعلق بالتدابير النافذة. |
Sobre la administración de justicia y el debido proceso | UN | إقامة العدل واتباع الإجراءات القانونية الواجبة |
En tercer lugar, robusteceremos el estado de derecho, incorporando el debido proceso, los juicios con jurado y las designaciones vitalicias de los magistrados. | UN | ثالثا، سوف نعزز حكم القانون بزيادة تحسين الإجراءات القانونية الواجبة والمحاكمات التي تتم من خلال هيئات المحلفين والتعيينات القضائية الدائمة. |
Reconocemos la importancia de dotar a los Tribunales de recursos suficientes para que puedan completar los procesos lo antes posible, sin comprometer el debido proceso. | UN | ونقر بأهمية توفير الموارد المناسبة للمحكمتين لتمكينهما من استكمال الإجراءات في أقرب وقت ممكن بدون التهاون في تنفيذ الإجراءات القانونية الواجبة. |
Como los errores cometidos al imponer penas de muerte no pueden corregirse, las expectativas de que se cumpla el debido proceso son excepcionalmente altas. | UN | وحيث إن الأخطاء المتصلة بعقوبة الإعدام غير قابلة للتصويب، فإن توقع اتباع الإجراءات الواجبة هو توقع مرتفع للغاية. |
5.4 El Estado parte niega que se aplicaran normas procesales correspondientes a otros procesos en perjuicio del autor y que se vulneraran normas de obligatorio cumplimiento que garantizaban el debido proceso. | UN | 5-4 وتنفي الدولة الطرف أن تكون طبقت قواعد إجرائية تتعلق بدعاوى أخرى على حساب مصلحة صاحب البلاغ وانتهكت القواعد الواجبة التطبيق التي تضمن مراعاة أصول المحاكمات. |
52. Los grupos armados antigubernamentales cometieron el crimen de guerra de asesinato y el delito de ejecución sin el debido proceso. | UN | 52- وقد ارتكبت المجموعات المسلحة المناهضة للحكومة جريمة الحرب المتمثلة في القتل العمد وجريمة الإعدام دون محاكمة وفقاً للأصول القانونية. |
20. Acoge con beneplácito, en este contexto, que el informe del Secretario General presentado con arreglo a la resolución 2015 (2011) contenga propuestas detalladas sobre la forma de asegurar que los presuntos piratas rindan cuentas de sus actos mediante el debido proceso legal, de conformidad con las normas internacionales, y alienta a que se emprendan acciones en este ámbito a nivel federal en Somalia; | UN | 20 - يرحب في هذا السياق بكون تقرير الأمين العام المقدم عملا بالقرار 2015 (2011) يتضمن مقترحات تنفيذ مفصلة بشأن سبل كفالة محاسبة المشتبه في أنهم قراصنة عن طريق محاكمتهم وفق الأصول القانونية، بما يتماشى مع المعايير الدولية، ويشجع على اتخاذ إجراءات في هذا المجال على المستوى الاتحادي في الصومال؛ |
Preocupa igualmente al Comité que no se hayan realizado acciones en el Estado parte para garantizar el debido proceso a personas con discapacidad acusadas de haber cometido un delito. | UN | كما يساور اللجنة قلق لعدم اتخاذ إجراءات في الدولة الطرف تكفل المحاكمة وفق الأصول المرعية لذوي الإعاقة الذين يُتهمون بارتكاب جريمة. |
4. Crimen de guerra de imponer condenas y realizar ejecuciones sin el debido proceso | UN | 4- جريمة الحرب المتمثلة في إصدار الأحكام أو الإعدام بدون مراعاة الأصول القانونية الواجبة |
El ACNUR mencionó que la garantía de que el sistema judicial al que se envíe el caso ha de aplicar el debido proceso, la fiabilidad del foro, el costo del procesamiento en comparación con la pérdida sufrida por la organización y las posibilidades de éxito deberían constituir los elementos fundamentales al decidir presentar ante los tribunales nacionales cualquier caso de fraude. | UN | وذكرت المفوضية أن ضمان تطبيق الإجراءات على النحو الواجب من جانب نظام العدالة المحالة إليه القضية، وموثوقية المحكمة، وتكلفة الإجراءات بالمقارنة بالخسارة التي ستتكبدها المنظمة، وفرصة النجاح ينبغي أن تكون هي العناصر الرئيسية لطلب نظر أي حالة غش أمام المحاكم الوطنية. |
A pesar de la impaciencia de la CARICOM por el cambio, creemos en el debido proceso. | UN | على الرغم من نفاد صبر الجماعة الكاريبية من أجل التغيير، فإننا نؤمن بمراعاة الأصول الإجرائية. |
El propósito consiste en establecer un sistema justo y eficaz de resolución de controversias que ofrezca una amplia gama de alternativas de acción al personal, asegure el debido proceso y proteja los derechos de los funcionarios. | UN | فالهدف هو إنشاء نظام عادل وفعال لتسوية المنازعات يتيح للموظفين مزيدا من الخيارات للتصرف ويكفل تطبيق اﻹجراءات القانونية اﻷصولية ويحمي حقوق الموظفين. |
¿Cómo el debido proceso a funcionado para ti en el caso Child's Teresa? | Open Subtitles | كيف العملية الواجب تنجع بنسبة لك تيريزا في حالة الطفل؟ |
Estos defensores son víctimas de aprehensiones arbitrarias, detenciones sin el debido proceso, amenazas de muerte y acoso administrativo. | UN | وقد تعرَّض هؤلاء للاعتقال التعسفي والاحتجاز دون مراعاة الأصول القانونية، والتهديد بالموت، والتحرش الإداري. |
Por ejemplo, el debido proceso legal está firmemente establecido y en práctica en Malawi. | UN | وعلى سبيل المثال اﻹجراءات اﻷصولية القانونية راسخة ويجري اتباعها عمليا في ملاوي. |