Mencionó que Israel ha apoyado los proyectos de resolución pertinentes sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares durante el decenio pasado. | UN | لقد ذكر أن إسرائيل قد أيدت على مدى العقد الماضي مشاريع قرارات ذات صلة بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
El buen gobierno mundial fue incorporado en el programa internacional en el decenio pasado respondiendo a los intereses de Estados más prósperos. | UN | وقد أصبح حسن اﻹدارة العالمية بندا من بنود جدول اﻷعمال الدولي في العقد الماضي استجابة لاهتمامات الدول اﻷكثر ازدهارا. |
Debemos prestar atención urgente y sostenida a algunas cuestiones si queremos sacar provecho de lo que hemos hecho en el decenio pasado. | UN | وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي. |
el decenio pasado fue testigo de un deterioro incesante de las condiciones socioeconómicas de los países menos adelantados. | UN | ولقد شهد العقد المنصرم تدهورا لا يعتريه وهن في الأحوال الاقتصادية والاجتماعية لأقل البلدان نموا. |
En el decenio pasado se prestó mayor atención a la ampliación de los derechos de las víctimas y al ejercicio de tales derechos, así como a la protección de las víctimas y de los testigos. | UN | وكان ثمة اهتمام متزايد في العقد الأخير بتوسيع نطاق حقوق الضحايا وممارسة هذه الحقوق، إلى جانب حماية الضحايا والشهود. |
el decenio pasado ha sido particularmente difícil para Saint Kitts y Nevis. | UN | ولقد كان العقد الماضي شديد الصعوبة على سانت كيتس ونيفس. |
Debido a la falta de voluntad política y las dificultades para dirimir diferencias, esto no ocurrió en el decenio pasado. | UN | ونظرا لغياب الإرادة السياسية والصعوبات في تضييق هوة الخلافات، فإن الحال لم يكن كذلك في العقد الماضي. |
En el decenio pasado, el país enfrentó un crecimiento demográfico sin precedentes, que alcanzó el 3,6% en 1987. | UN | خلال العقد الماضي شهدت البلاد نموا سكانيا لم يسبق له مثيل، وصل الى ٣,٦ في المائة في ١٩٨٧. |
Además quiero señalar que en el decenio pasado las organizaciones no gubernamentales han construido una relación de trabajo productiva con las Naciones Unidas a través del Comité. | UN | بالاضافة إلى هذا، أود أن أذكر أنه في العقد الماضي اقامت المنظمات غير الحكومية علاقة عمل مثمرة مع اﻷمم المتحدة من خلال اللجنة. |
De hecho, las condiciones socioeconómicas se han deteriorado en el decenio pasado. | UN | بل إن الظروف الاجتماعية والاقتصادية قد تدهورت بالفعل على مدى العقد الماضي. |
Por otra parte, las estadísticas muestran que en el decenio pasado más de 1,5 millones de niños han muerto a causa de la guerra. Por cada niño muerto hay otros tres heridos, debilitados o sicológicamente marcados. | UN | وكما تظهر اﻹحصاءات أن ٥,١ مليون طفل قد لقوا حتفهم خلال العقد الماضي كنتيجة مباشرة للحروب، وفي مقابل كل طفل قتل هناك ثلاثة آخرون أصيبوا بجروح، أو بضعف، أو جراح نفسية. |
La transición de dimensiones históricas acaecida en Hungría durante el decenio pasado ha sido, a nivel interior, una experiencia compleja y difícil para la población del país. | UN | إن التحول التاريخي الذي حصل داخليا في هنغاريا طـــوال العقد الماضي هو تجربة معقدة وصعبة مر بها سكان البلاد. |
La información indica que en el decenio pasado 242 participantes se han beneficiado del Seminario de derecho internacional de Ginebra y que también se otorgaron 185 becas en virtud del Programa de becas de derecho internacional. | UN | وتوضح البيانات أنه خلال العقد الماضي استفاد ٢٤٢ مشاركا من الحلقة الدراسية للقانون الدولي التي تعقد في جنيف، وأن ١٨٥ زمالة مُنحت أيضا في إطار برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي. |
La reactivación de la democracia en el decenio pasado ha sido un buen presagio para el inicio del nuevo milenio. | UN | وكان ظهور الديمقراطية في العقد الماضي فألا حسنا لبداية الألفية الجديدة. |
Mucho se ha logrado en este sentido en el decenio pasado. | UN | وقد جرى تحقيق الكثير في هذا المجال أثناء العقد الماضي. |
En realidad, el crecimiento medio durante el decenio pasado fue sólo del 2,1%. | UN | والواقع أن متوسط النمو في العقد الماضي لم يتجاوز نسبة 2.1 في المائة. |
En el decenio pasado se realizaron más esfuerzos para la expansión de los mercados mundiales que para la reducción de la pobreza, la aplicación de los derechos humanos y la protección del medio ambiente. | UN | وقد بُذلت في العقد الماضي جهود لتوسيع الأسواق العالمية أكثر مما بذلت للحد من الفقر، ولحقوق الإنسان والحماية البيئية. |
Sin embargo, durante el decenio pasado el grado en que se han alcanzado las metas en materia de recursos del Fondo varió ampliamente. | UN | على أن المدى الذي تم به بلوغ الموارد المستهدفة للصندوق قد تفاوتت تفاوتا كبيرا خلال العقد الماضي. |
el decenio pasado se ha caracterizado por una creciente concentración de los ingresos y las riquezas en determinadas personas, empresas y países. | UN | وقد تميز العقد المنصرم بحشد متزايد لﻹيرادات والثروات في أيدي عدد من الناس ومن المؤسسات والبلدان. |
La brecha entre los géneros es más reducida en el nivel secundario, con tasas femeninas que oscilan entre la paridad y el 3% menos que las tasas totales en el decenio pasado. | UN | والفجوة بين الجنسين أضيق في التعليم الثانوي، حيث تتراوح معدلات التحاق الإناث بين التساوي مع الذكور والانخفاض بمقدار ثلاث نقاط مئوية عن المعدلات الإجمالية خلال العقد الأخير. |
Todos estos retos pueden desestabilizar a comunidades y socavar los logros arduamente obtenidos en el decenio pasado. | UN | وهذه الأمور جميعاً يمكنها أن تزعزع استقرار المجتمعات وأن تقوض المكاسب التي تحققت بشق الأنفس في العقد المنقضي. |
La cuota actual de su país es injusta porque no refleja correctamente las circunstancias económicas adversas que atravesó la Jamahiriya Árabe Libia durante el decenio pasado. | UN | وأضاف أن اشتراكات بلده المقررة الحالية غير منصفة لأنها لا تعكس الظروف الاقتصادية العسيرة التي عانتها الجماهيرية العربية الليبية أثناء العقد السابق. |
En comparación con el decenio pasado, se ha promovido y aumentado considerablemente la participación de la mujer en competiciones nacionales, regionales e internacionales, como los Juegos de Atletismo de la Federación del Asia Meridional. | UN | وتم تشجيع وزيادة مشاركة المرأة في الألعاب الوطنية والإقليمية، بما في ذلك ألعاب اتحاد جنوب آسيا، والألعاب الدولية، مقارنة بالعقد الماضي. |