Por la misma razón, el derecho a la protección diplomática también pertenece a ese corpus. | UN | و بالمنطوق نفسه، فإن الحق في الحماية الدبلوماسية ينتمي أيضا إلى هذه المجموعة. |
460. Algunos miembros insistieron en que el derecho a la protección diplomática no debería vincularse muy estrechamente a la nacionalidad. | UN | 460- وأصر بعض الأعضاء على أنه ينبغي عدم المبالغة في الربط بين الحق في الحماية الدبلوماسية والجنسية. |
El propósito de esos recursos no es sustituir el derecho a la protección diplomática, como se destaca en el artículo 23, que dispone lo siguiente: | UN | ومسألة أن وسائل الانتصاف هذه لم توضع لتحل محل الحق في الحماية الدبلوماسية تشدد عليها المادة 23 التي تنص على ما يلي: |
La Comisión debería examinar cuidadosamente el tema, incluida la práctica legislativa de los Estados que ya atribuían el derecho a la protección diplomática de sus nacionales sobre la base de su legislación interna. | UN | وينبغي للجنة أن تستكشف الموضوع بعناية، بما في ذلك الممارسات التشريعية للدول التي تمنع حق الحماية الدبلوماسية بالفعل إلى رعاياها على أساس التشريع المحلي. |
En ese caso, el tercer Estado debería poder exigir la aplicación del principio de la nacionalidad dominante con objeto de denegar a uno de los Estados demandantes el derecho a la protección diplomática. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يكون بإمكان الدولة الثالثة أن تطالب بتطبيق مبدأ الجنسية الغالبة بغية حرمان إحدى الدولتين المطالِبتين حق الحماية الدبلوماسية. |
Era un hecho que en varias ocasiones los Estados habían intervenido por la fuerza para proteger a sus nacionales, alegando que ejercían el derecho a la protección diplomática y que seguirían haciéndolo en el futuro. | UN | والواقع أن بعض الدول قد تدخلت بالفعل في عدد من المناسبات عن طريق القوة لحماية رعاياها وزعمت أنها تمارس حقها في الحماية الدبلوماسية وأنها ستواصل القيام بذلك في المستقبل. |
La CDI debe evitar las situaciones en las cuales múltiples Estados invocan el derecho a la protección diplomática con respecto a la misma lesión, y ha de reconsiderar este problema. | UN | وينبغي للجنة القانون الدولي أن تتلافى الحالات التي يمكن أن تطالب فيها عدة دول الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بضرر بعينه وينبغي لها أن تعيد النظر في هذه المشكلة. |
En vez de intentar debilitar este recurso despreciándolo como una ficción obsoleta que ya ha dejado de ser útil, hay que hacer todo lo posible por fortalecer las normas que integran el derecho a la protección diplomática. | UN | وبدلا من السعي إلى إضعاف وسيلة الانتصاف هذه عن طريق رفضها بوصفها حيلة بالية انقضى أوان منفعتها، ينبغي بذل كل جهد ممكن لتعزيز القواعد التي يتكون منها الحق في الحماية الدبلوماسية. |
El Comité recuerda que el derecho a la protección diplomática consagrado en las normas internacionales es un derecho de los Estados, no de las personas. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول لا بالأفراد. |
El Comité recordó que el derecho a la protección diplomática consagrado en derecho internacional era un derecho de los Estados, no de las personas. | UN | وتذكر اللجنة بأن الحق في الحماية الدبلوماسية بموجب القانون الدولي هو حق خاص بالدول وليس الأفراد. |
No obstante, el artículo 5, que basaba el derecho a la protección diplomática en la nacionalidad, no tenía en cuenta determinadas realidades políticas y sociales. | UN | ومع ذلك، ذُكر أن المادة 5 التي تستند إلى الحق في الحماية الدبلوماسية على أساس الجنسية، لا تراعي حقائق سياسية واجتماعية معينة. |
Otra cuestión que merece ser objeto de particular atención es el problema de la relación entre la persona natural cuyos derechos se protegen y el Estado que ejerce el derecho a la protección diplomática. | UN | ثمة مسألة أخرى جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا هي مشكلة العلاقة بين الفرد المشمولة حقوقه بالحماية والدولة التي تمارس الحق في الحماية الدبلوماسية. |
Así pues, de acuerdo con la práctica constitucional de los Estados, el derecho a la protección diplomática forma parte del derecho internacional consuetudinario, por lo menos en su estado incipiente (in statu nascendi). | UN | وأضاف أنه، بعد ذلك وبفضل الممارسة الدستورية للدولة، أصبح الحق في الحماية الدبلوماسية يحمل طابع القانون العرفي الدولي، قيد التكوين على الأقل. |
454. Otra cuestión que se planteaba en el contexto de este artículo era en qué medida una persona podía llevar adelante sus propias reclamaciones y si podía ejercerse simultáneamente el derecho a la protección diplomática. | UN | 454- ومن المسائل الأخرى المثارة في سياق هذه المادة مسألة تحديد إلى أي مدى يجوز للفرد مواصلة مطالبته وما إذا كان من الجائز ممارسة الحق في الحماية الدبلوماسية في الوقت ذاته. |
Los Estados deben tener el derecho a la protección diplomática cuando sus nacionales sufren daños a título personal, mientras que una organización internacional debe tener el derecho a la protección funcional para los daños sufridos por sus funcionarios en el ejercicio de sus funciones. | UN | وينبغي أن يكون للدول الحق في الحماية الدبلوماسية عندما يعاني رعاياها من الأذى - بصفتهم الشخصية، في حين أنه ينبغي أن يكون للمنظمة الدولية الحق في الحماية الوظيفية لحالات الإيذاء التي يعانيها المسؤولون بها في ممارسة وظائفهم. |
Otra de las dificultades estriba en que, según la doctrina tradicional y la práctica de los Estados, el derecho a la protección diplomática es un derecho de los Estados, en tanto que en algunas constituciones modernas se reconoce a las personas. | UN | وهناك صعوبة أخرى تكمن في النظرية التقليدية وممارسات الدول، وهي معاملة حق الحماية الدبلوماسية على اعتبار أنه حق للدول، في حين أعطته بعض الدساتير الحديثة للأفراد. |
Con respecto al ejercicio conjunto de la protección diplomática por dos o más Estados de nacionalidad, observa que el Estado demandado puede pedir la aplicación del principio de la nacionalidad dominante y denegar a uno de los Estados demandantes el derecho a la protección diplomática. | UN | وفيما يتعلق بالممارسة المشتركة للحماية الدبلوماسية من جانب دولتين أو أكثر من دول الجنسية، أوضح أن بوسع الدولة المدعى عليها أن تطلب إعمال مبدأ الجنسية الغالبة وأن تنكر على الدولة المطالِبة حق الحماية الدبلوماسية. |
En cuanto al ejercicio conjunto de protección diplomática por dos o más Estados de la nacionalidad, se señaló que el Estado demandando podría tratar que se aplicara el principio de la nacionalidad dominante y denegar a uno de los Estados que reclaman el derecho a la protección diplomática. | UN | وفيما يخص الممارسة المشتركة للحماية الدبلوماسية من طرف دولتي جنسية أو أكثر، أشير إلى أن الدولة المدعى عليها يمكن أن تطلب تطبيق مبدأ الجنسية الغالبة، وأن ترفض إعطاء حق الحماية الدبلوماسية لإحدى الدول المدعية. |
Se ha señalado que, si en un caso determinado no es posible aplicar la norma general de que el derecho a la protección diplomática de una sociedad pertenece al Estado de su nacionalidad, por razones de equidad podría pensarse en la posibilidad de que la protección de los accionistas en cuestión fuese ejercida por el Estado de su propia nacionalidad. | UN | ولقد اقترح أنه إذا حدث في قضية معينة أنه كان من غير الممكن تطبيق القاعدة العامة القاضية بأن حق الحماية الدبلوماسية لشركة ما هو أمر يخص دولة الجنسية، قد تدعو اعتبارات الإنصاف إلى إمكانية حماية حملة الأسهم المعنيين من جانب دولة جنسيتهم هم أنفسهم. |
En particular, no ha probado que la decisión del Estado parte de no ejercer en su caso el derecho a la protección diplomática no estuviera basada en consideraciones legítimas de política exterior, sino exclusivamente en su ascendencia de los sudetes alemanes. | UN | ولم يبين صاحب البلاغ بوجه خاص أن الأسباب الكامنة وراء قرار الدولة الطرف عدم ممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية لا تتعلق باعتبارات مشروعة تدخل في نطاق السياسة الخارجية وإنما تتعلق بانتسابه إلى ألمان منطقة السوديت. |
En particular, no había probado que la decisión del Estado parte de no ejercer en su caso el derecho a la protección diplomática no estuviera basada en consideraciones legítimas de política exterior, sino exclusivamente en su ascendencia de los sudetes alemanes. | UN | ولم يبين صاحب البلاغ بوجه خاص أن الأسباب الكامنة وراء قرار الدولة الطرف عدم ممارسة حقها في الحماية الدبلوماسية لا تتعلق باعتبارات مشروعة تدخل في نطاق السياسة الخارجية وإنما تتعلق بانتسابه إلى ألمان منطقة السوديت. |
Por otra parte, no siempre prevalece la lógica del asunto Mavrommatis. La norma de la continuidad de la nacionalidad y el requisito del agotamiento de los recursos internos contrarrestan la lógica del asunto Mavrommatis, ya que demuestran que un perjuicio infligido a un nacional no confiere automáticamente al Estado demandante el derecho a la protección diplomática. | UN | ومن جهة أخرى، لا تكون الغلبة لمنطق مافروماتيس على الدوام، إذ تزعزع كل من استمرارية قاعدة الجنسية واستنفاد سبل الانتصاف على الصعيد المحلي أسس هذا المنطق، حينما يتضح منها أن الضرر الذي تكبده الفرد لا يخول الدولة المدعية الحق في ممارسة الحماية الدبلوماسية بشكل آلي. |