Señaló que el derecho a solicitar asilo estaba consagrado en la Constitución. | UN | ولاحظت أن الدستور ينص على الحق في التماس اللجوء. |
En consecuencia, el derecho a solicitar asilo y la definición de refugiado deben incluir a aquellos que pasaron a ser refugiados como resultado del cambio climático. | UN | ونتيجة لذلك يلزم أن يشمل الحق في التماس اللجوء وتعريف اللاجئ أولئك الذين يصبحون لاجئين نتيجة لتغير المناخ. |
el derecho a solicitar asilo y a gozar de asilo, y el principio correspondiente de la no devolución son la piedra angular de los esfuerzos de la Oficina por asegurar que las personas necesitadas de protección internacional la reciban. | UN | ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها. |
También estimula iniciativas nacionales e internacionales para mejorar las condiciones en los países de origen y aumentar así la seguridad de las personas que puedan sentirse obligadas a buscar refugio en otros países, al tiempo que asegura en todo momento que no se viola el derecho a solicitar asilo. | UN | وتشجع المفوضية أيضا المبادرات الوطنية والدولية الرامية إلى تحسين الأوضاع في بلدان المنشأ، على نحو يعزز أمن الأشخاص الذين قد يضطرون إلى التماس اللجوء في مكان آخر، ويكفل في الوقت نفسه عدم المساس بالحق في التماس اللجوء. |
Se informaba a los detenidos sobre el derecho de apelar su expulsión y la orden de detención, y sobre el derecho a solicitar asilo. | UN | ويتم إطلاع المحتجزين على حقهم في الطعن في أمر إبعادهم واحتجازهم وعلى الحق في تقديم طلب اللجوء. |
71. Preocupa especialmente la seguridad física, el derecho a solicitar asilo, la seguridad física de quienes trabajan en favor de los desplazados, el acceso a la asistencia humanitaria básica, la educación y las oportunidades de obtención de ingresos. | UN | 71- من الأمور التي تثير الانشغال بصفة خاصة الأمن الجسدي والحق في التماس اللجوء والأمن الجسدي للعاملين لصالح المشردين، والوصول إلى المساعدة الإنسانية الأساسية والتعليم وفرص توليد الدخل. |
En particular, aclárese si el Gobierno ofrece a las víctimas protección frente a posibles represalias o intimidaciones tras la investigación y el enjuiciamiento de los perpetradores, con inclusión del traslado o residencia alternativa, el derecho a solicitar asilo en los casos pertinentes o el acceso a la asistencia social, así como el número de casos en que se ofrece esa protección. | UN | ويرجى بشكل خاص توضيح ما إذا كانت الحكومة توفر للضحايا الحماية من إمكانية التعرض للانتقام أو للتخويف بعد التحقيق مع مرتكبي جرائم الاتجار ومقاضاتهم، بحيث تشمل تلك الحماية نقلهم إلى أماكن أخرى أو توفير سكن بديل لهم، والحق في طلب اللجوء في الحالات التي تتطلب ذلك أو الحصول على الرعاية الاجتماعية، وعن عدد الضحايا الذين حصلوا على هذه الحماية. |
61. En la presentación del documento titulado Safeguarding the right to asylum se distinguió entre el derecho a solicitar asilo y el derecho a disfrutar del asilo. | UN | ٦١ - ميز تقديم الوثيقة المعنونة " ضمان حق اللجوء " بين الحق في التماس اللجوء والحق في التمتع به. |
el derecho a solicitar asilo y a gozar de asilo, y el principio correspondiente de la no devolución son la piedra angular de los esfuerzos de la Oficina por asegurar que las personas necesitadas de protección internacional la reciban. | UN | ويشكل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والمبدأ المقابل المتمثل في عدم الاعادة القسرية حجر الزاوية في جهود المفوضية الرامية الى تمكين اﻷشخاص الذين بحاجة الى الحماية الدولية من الحصول عليها. |
Si bien parece improbable que se repita un reasentamiento en masa como el que tuvo lugar desde Indochina en los dos últimos decenios, el reasentamiento de grupos o personas debe continuar como contribución a la promoción de los objetivos globales del ACNUR, incluidos el derecho a solicitar asilo y la protección de los casos vulnerables. | UN | وعلى الرغم من عدم احتمال تكرر عملية إعادة توطين جماعية مثل عملية إعادة توطين اللاجئين من الهند الصينية في العقدين الماضيين، فيما يبدو، ينبغي أن تستمر إعادة توطين المجموعات أو اﻷفراد كمساهمة في تحقيق اﻷهداف اﻷوسع للمفوضية بما في ذلك الحق في التماس اللجوء وحماية المستضعفين. |
La Nota hacía resaltar derechos fundamentales como el derecho a solicitar asilo y a disfrutar de él, el derecho a la seguridad personal y a la no discriminación, así como los derechos de los refugiados consagrados en los instrumentos internacionales sobre refugiados. | UN | وسلطت المذكرة الضوء على حقوق أساسية مثل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والحق في اﻷمن الشخصي وعدم التمييز بالاضافة إلى حقوق اللاجئين كما هي مجسدة في الصكوك الدولية ذات الصلة باللاجئين. |
La Nota hacía resaltar derechos fundamentales como el derecho a solicitar asilo y a disfrutar de él, el derecho a la seguridad personal y a la no discriminación, así como los derechos de los refugiados consagrados en los instrumentos internacionales sobre refugiados. | UN | وسلطت المذكرة الضوء على حقوق أساسية مثل الحق في التماس اللجوء والتمتع به، والحق في اﻷمن الشخصي وعدم التمييز بالاضافة إلى حقوق اللاجئين كما هي مجسدة في الصكوك الدولية الخاصة باللاجئين. |
Al ACNUR le siguen preocupando las acciones que se llevan a cabo en diversas regiones y que podrían socavar el derecho a solicitar asilo y obtenerlo y también el principio de no devolución. | UN | ٧٢ - ما زالت المفوضية تشعر بالقلق إزاء ما يجري في مناطق شتى من أعمال قد تقوض الحق في التماس اللجوء والتمتع به، ومبدأ عدم اﻹعادة القسرية. |
18. En relación con el salvamento en el mar, el derecho a solicitar asilo se ha visto amenazado en los casos en que los capitanes de las naves decidieron no proceder al rescate de los migrantes en dificultades y en los casos en que los gobiernos se negaron a desembarcar a los migrantes rescatados, incluidos los solicitantes de asilo. | UN | 18- وفيما يتعلق بالإنقاذ في البحر، كان الحق في التماس اللجوء يتعرض للخطر ما لم ينقذ ربابنة السفن الأشخاص المكروبين وما لم ترغب الحكومات في إنزال الأشخاص الذين جرى الإنقاذ بمن فيهم طالبو اللجوء. |
64. Según el equipo de las Naciones Unidas en Kenya, a principios de 2007 el Gobierno cerró su frontera con uno de los países vecinos aduciendo razones de seguridad, lo que contravenía el derecho a solicitar asilo. | UN | 64- ووفقاً لفريق الأمم المتحدة القطري، أغلقت الحكومة في أوائل عام 2007 حدودها مع بلد مجاور بدعوى وجود مخاوف أمنية بما يتعارض مع الحق في التماس اللجوء. |
Por un lado ayuda a la Oficina a conseguir una mayor concienciación de las relaciones existentes entre los problemas de los refugiados y los problemas más amplios de derechos humanos, en particular los relacionados con el derecho a solicitar asilo y obtenerlo, y también con el derecho a la libertad de desplazamiento que incluye " el derecho a regresar " y " el derecho a quedarse " . | UN | فهي من ناحية تساعد المفوضية في تعميق الوعي بالصلة بين قضايا اللاجئين والاهتمامات اﻷوسع نطاقا في مجال حقوق اﻹنسان، وبخاصة تلك المتصلة بالحق في التماس اللجوء والتمتع به، والحق في حرية التنقل، الذي يشمل " الحق في العودة " و " الحق في البقاء " . |
Por un lado ayuda a la Oficina a conseguir una mayor concienciación de las relaciones existentes entre los problemas de los refugiados y los problemas más amplios de derechos humanos, en particular los relacionados con el derecho a solicitar asilo y obtenerlo, y también con el derecho a la libertad de desplazamiento que incluye " el derecho a regresar " y " el derecho a quedarse " . | UN | فهي من ناحية تساعد المفوضية في تعميق الوعي بالصلة بين قضايا اللاجئين والاهتمامات اﻷوسع في مجال حقوق اﻹنسان، وخاصة تلك المتصلة بالحق في التماس اللجوء والتمتع به، والحق في حرية التنقل بما يشمل " الحق في العودة " و " الحق في البقاء " . |
No obstante, el Comité manifiesta su preocupación por el hecho de que se pueda haber denegado a algunos solicitantes el derecho a solicitar asilo o el derecho a que sus solicitudes de asilo sean examinadas individualmente con arreglo a un procedimiento justo y satisfactorio (arts. 2 y 16). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض ملتمسي اللجوء قد يُحرمون من الحق في تقديم طلب اللجوء وفي أن ينظر في طلباتهم الخاصة للجوء كل على حدة وفقاً لإجراءات عادلة ومُرضية. (المادتان 2 و16) |
Además, pedimos a los Estados que adopten las medidas apropiadas para defender el respeto por derechos fundamentales tales como el derecho a la libertad y a la seguridad de la persona, el derecho a no ser detenido arbitrariamente, la presunción de inocencia, el derecho a un juicio con las debidas garantías, el derecho a la libertad de opinión, expresión y reunión y el derecho a solicitar asilo. | UN | كما نطلب إلى الدول أن تتخذ التدابير المناسبة لدعم احترام الحقوق الأساسية مثل حق الفرد في الحرية وفي الأمان على شخصه، والحق في عدم التعرض للاعتقال التعسفي، وافتراض البراءة، والحق في محاكمة عادلة، والحق في حرية الرأي والتعبير والتجمع، والحق في التماس اللجوء. |
En particular, aclárase si el Gobierno ofrece a las víctimas protección frente a posibles represalias o intimidaciones tras la investigación y el enjuiciamiento de los perpetradores, con inclusión del traslado o residencia alternativa, el derecho a solicitar asilo en los casos pertinentes o el acceso a la asistencia social, así como el número de casos en que se ofrece esa protección. | UN | ويرجى بشكل خاص توضيح ما إذا كانت الحكومة توفر للنساء والضحايا الحماية من إمكانية التعرض للانتقام أو للتخويف بعد التحقيق مع مرتكبي جرائم الاتجار ومقاضاتهم، بحيث تشمل تلك الحماية نقلهن إلى أماكن أخرى أو توفير سكن بديل لهن، والحق في طلب اللجوء في الحالات المناسبة أو الحصول على الرعاية الاجتماعية، وعن عدد الضحايا التي قدمت فيها هذه الحماية. |
Sin embargo, sigue siendo imperativa la necesidad de preservar el derecho a solicitar asilo. | UN | غير أن الحفاظ على حق التماس اللجوء لا يزال أمرا ضروريا. |
También contiene disposiciones que amplían la lista de delitos por los que se puede perder el derecho a solicitar asilo y que establecen un plazo de un año para la presentación de la solicitud de asilo. | UN | ويشمل القانون أيضا أحكاما لتوسيع نطاق قائمة الجرائم التي تجعل الشخص غير مؤهل للتقدم بطلب للجوء وتحدد مهلة زمنية مدتها عام واحد لتقديم طلب اللجوء. |