Debieran introducirse importantes modificaciones en el funcionamiento de los tribunales militares para que fueran compatibles con el derecho a un proceso justo previsto en el artículo 14 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | من المفروض أن تدخل تعديلات هامة على سير المحاكم العسكرية لجعلها تتلاءم مع قواعد الحق في محاكمة منصفة، المنصوص عليها في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Sostiene que el derecho a un proceso sin dilaciones indebidas está protegido de dos maneras en España: i) por una reparación en sustancia. | UN | وتقول إن الحق في محاكمة دون تأخير حق مكفول بطريقتين في إسبانيا: `1` بواسطة الجبر. |
De todas maneras, este artículo no autoriza la suspensión de varios derechos y principios importantes, entre ellos el derecho a un proceso imparcial y, más especialmente, el derecho al recurso. | UN | غير أن تلك المادة لا تأذن بتعليق عدد من الحقوق والمبادئ الهامة، منها الحق في محاكمة منصفة، وتحديداً الحق في الانتصاف. |
También dispone excepciones a las medidas de emergencia, es decir, la no violación del derecho a la vida, la prohibición de la esclavitud, la prohibición de la tortura, el derecho a la no discriminación por motivos de raza, sexo o creencias religiosas, el derecho a interponer pleitos o el derecho a un proceso justo. | UN | ويستثني الدستور أيضاً من تلك التدابير التي تتخذ بموجب إعلان الطوارئ، أي تدبير يكون ماساً بالحرية من الاسترقاق، أو التعذيب، أو الحق في عدم التعرض للتمييز فقط بسبب العنصر أو الجنس أو الملة الدينية، أو بحرية العقيدة أو بالحق في التقاضي أو الحق في المحاكمة العادلة. |
Los demandantes invocaron, en sus asuntos, tres derechos humanos: el derecho de propiedad, el derecho a un proceso equitativo y el derecho a un recurso efectivo. | UN | وقد تذرع المدعون بثلاثة من حقوق الإنسان في دعاواهم: الحق في الممتلكات، والحق في محاكمة عادلة، والحق في الانتصاف الفعال. |
Un tercer representante no gubernamental señaló que el derecho al desarrollo no era el derecho a un proceso, y dijo que el experto independiente se había excedido en su mandato al afirmarlo. | UN | وقال ممثل منظمة غير حكومية أخرى أن الحق في التنمية ليس حقاً في عملية ما، وأشار إلى أن الخبير المستقل تجاوز حدود ولايته عندما قال إنه كذلك. |
Cuando un país aplica el derecho a un proceso de desarrollo, la obligación de la comunidad internacional de facilitar esa aplicación adquiere una importancia primordial. | UN | فعندما يجري تنفيذ الحق في عملية التنمية من جانب بلد ما، يصبح التزام المجتمع الدولي بتيسير هذا التنفيذ هو الهدف الأسمى. |
Según el Estado Parte, no sucede así en el presente caso, por lo que no cabe extraer la conclusión de que se ha violado el derecho a un proceso imparcial. | UN | وترى الدولة الطرف أن هذا لا ينطبق على القضية الحالية، وبالتالي لا يمكن أن يُخلص إلى حدوث انتهاك للحق في محاكمة عادلة. |
el derecho a un proceso equitativo en el Convenio Europeo | UN | الحق في محاكمة عادلة بموجب الاتفاقية الأوروبية |
El artículo 6 del Convenio Europeo de Derechos Humanos comprende el derecho a un proceso equitativo. | UN | تشمل المادة 6 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية الحق في محاكمة عادلة. |
Resulta aún más importante hacer que se respeten el derecho a un proceso equitativo y la cláusula de hábeas corpus, ya que los niños no tienen la posibilidad de defenderse plenamente. | UN | إن عدم قدرة الأطفال التامة على الدفاع عن أنفسهم يزيد من أهمية احترام الحق في محاكمة عادلة وأمر الإحضار. |
Por último, ha establecido normas para garantizar el derecho a un proceso justo. | UN | وأخيراً أرست معايير لضمان الحق في محاكمة عادلة. |
Así pues, cabe concebir que sea el espíritu, más que la letra, del artículo 15 el que excluya la suspensión total de determinados derechos, como la libertad individual o el derecho a un proceso equitativo, cualquiera que sea la presión de las circunstancias. | UN | ويُعتقد بالتالي أن روح المادة ٥١ وليس نصها هي التي تستبعد وقف العمل التام بحقوق معينة مثل الحرية الفردية أو الحق في محاكمة عادلة وهذا أياً كان الضغط الظرفي السائد. |
el derecho a un proceso justo y equitativo, en el que se garantice el derecho a defenderse; | UN | - الحق في محاكمة عادلة ومنصفة يتم فيها كفالة الحق في الدفاع عن النفس؛ |
el derecho a un proceso equitativo, en el Convenio Europeo de Derechos Humanos, no está enunciado en términos absolutos, como lo está, por ejemplo, la prohibición de la tortura en el artículo 3. | UN | إن الحق في محاكمة عادلة في الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والحريات الأساسية غير مصوغ بعبارات قاطعة كما صيغ، على سبيل المثال، حظر التعذيب في المادة 3 من هذه الاتفاقية. |
Al parecer, a los detenidos se les han denegado, entre otras cosas, derechos básicos como el derecho a un proceso con las debidas garantías y el derecho a investigaciones rápidas y eficaces. | UN | وأفادت التقارير أن المحتجزين قد حُرموا من حقوق أساسية من بينها الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في التحقيق معهم بصورة سريعة وفعَّالة. |
Al parecer, a los detenidos se les han denegado, entre otras cosas, derechos básicos como el derecho a un proceso con las debidas garantías y el derecho a investigaciones rápidas y eficaces. | UN | وأفادت التقارير أن المحتجزين قد حُرموا من حقوق أساسية من بينها الحق في المحاكمة وفق الأصول القانونية والحق في التحقيق معهم بصورة سريعة وفعَّالة. |
Concretamente, en cuanto a los derechos a la libertad y a un juicio imparcial, propuso que no se permitiese ninguna suspensión del hábeas corpus, el derecho a comunicar con un abogado defensor elegido libremente por el acusado, el derecho a un proceso imparcial y el derecho a la asistencia de observadores al juicio. | UN | وبشكل محدد ففيما يتعلق بالحق في الحرية والحق في محاكمة عادلة اقترحت عدم السماح بتقييدهما بما في ذلك حق المثول، والاتصال بمحامي دفاع مختار بحريه، والمحاكمة المشروعة. وحضور بعض المراقبين للمحاكمة. |
Estas garantías son la presunción de inocencia, el derecho a un proceso justo, la independencia del poder judicial, el principio de la seguridad y el de la irretroactividad de las leyes penales. | UN | وهذه الضمانات هي: افتراض البراءة، والحق في محاكمة منصفة، واستقلال السلطة القضائية، ومبدأ اﻷمن ومبدأ عدم رجعية أثر القوانين الجنائية. |
Un tercer representante no gubernamental señaló que el derecho al desarrollo no era el derecho a un proceso, y dijo que el experto independiente se había excedido en su mandato al afirmarlo. | UN | وقال ممثل منظمة غير حكومية أخرى أن الحق في التنمية ليس حقاً في عملية ما، وأشار إلى أن الخبير المستقل تجاوز حدود ولايته عندما قال إنه كذلك. |
Es el derecho a un proceso que amplía las posibilidades o la libertad de los individuos para aumentar su bienestar y conseguir lo que valoran. | UN | بل إنه الحق في عملية تُنمّي قدرات أو حرية الأفراد في تحسين رفاههم وتحقيق ما يتمنونه في الحياة. |
Tal situación representa, cuando menos, la transgresión del conjunto de principios y normas que regulan el derecho a un proceso justo y a disponer de las garantías que ofrece un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por ley. | UN | وهذه الحالة هي، على أقل تقدير، بمثابة انتهاك لمجموعة من المبادئ والقواعد الناظمة للحق في محاكمة منصفة وفي الضمانات التي توفرها محكمة مختصة مستقلة وحيادية. |
En vez de orientarse a su abolición, los esfuerzos deben encaminarse a salvaguardar el derecho a un proceso con todas las garantías. | UN | وبدلا من العمل من أجل إلغاء عقوبة الإعدام ، ينبغي، لذلك، بذل جهود لضمان الحق في الإجراءات الواجبة. |
I. EL CONCEPTO Y EL CONTENIDO DEL DERECHO AL DESARROLLO COMO el derecho a un proceso 2 - 16 3 | UN | أولاً - مفهوم ومضمون الحق في التنمية بوصفه حقاً في عملية إنمائية 2 -16 3 |
69.21 Adoptar medidas legales que garanticen el derecho a un proceso judicial sin dilaciones indebidas, y asignar más recursos para asegurar una mayor eficacia de los órganos judiciales (España); | UN | 69-21- اعتماد تدابير قانونية تكفل الحق في إجراءات قضائية دون تأخير لا مبرر له، وتخصيص المزيد من الموارد لضمان اشتغال نظام القضاء بكفاءة أكبر (إسبانيا)؛ |