Por lo tanto, en la práctica no pueden surgir contradicciones entre el derecho civil y los principios islámicos. | UN | ولذلك فمن المستبعد أن يحدث في التطبيق العملي تعارض بين القانون المدني ومبادئ الشريعة اﻹسلامية. |
Se relaciona con una cantidad de leyes, entre ellas incluso el derecho civil internacional y el derecho administrativo. | UN | وأوضح أن هذه المشكلة ترتبط بمجموعة من القوانين، بما فيها القانون المدني الدولي والقانون اﻹداري. |
Confesión que, vista retrospectivamente, denunciaba, según parece ahora, su propia formación jurídica en el derecho civil. | UN | وهو اعتراف يشي اذا ما استعدناه، حسبما يبدو اﻵن، بتربيته القانونية في القانون المدني. |
Todos los demás asuntos estaban regidos por igual para musulmanes y no musulmanes por el derecho civil. | UN | أما جميع الشؤون الأخرى فهي منظمة طبقا للقانون المدني بالنسبة للمسلمين وغير المسلمين على السواء. |
También celebra lo hecho para enmendar el derecho civil y penal, tomando en cuenta las disposiciones de la Convención. | UN | كما ترحب بالعمل الرامي إلى تعديل القوانين المدنية والجنائية، وذلك لمراعاة أحكام الاتفاقية. |
Hasta la fecha se ha recogido información sobre aplicación nacional de 25 países, que representan sistemas jurídicos basados en el derecho consuetudinario o en el derecho civil. | UN | وحتى هذا التاريخ، جُمعت بيانات عن التنفيذ الوطني في 25 بلدا، تمثِّل كلا من نظامي القانون العام والقانون المدني. |
A este respecto, el Estado parte argumenta que esta distinción está relacionada con las obligaciones impuestas a los miembros de la familia en el derecho civil. | UN | وفي هذا الصدد، تحتج الدولة الطرف بأن هذا التفريق يتصل بالالتزامات المفروضة على أعضاء اﻷسرة بموجب القانون المدني. |
En realidad, en muchas sociedades, es más útil el derecho civil que el penal para combatir la violencia contra la mujer. | UN | ففي عديد من المجتمعات، يمكن بالفعل، مكافحة العنف ضد المرأة بواسطة القانون المدني لا القانون الجنائي. |
viii) La institución de la confianza en el derecho civil y en el common law; | UN | ' ٨ ' نظام اﻟ " تراست " في القانون المدني والقانون العام؛ |
La presente sección se refiere a la condición de la mujer en el derecho civil. | UN | ويعالج هذا القسم مركز المرأة في القانون المدني. |
De este modo, el derecho civil sanciona el derecho desigual del hombre a contraer múltiples matrimonios en distintas circunstancias. | UN | وهكذا، يصدق القانون المدني على الحق غير المتساوي للرجل في أن يعقد زيجات متعددة تحت ظروف معينة. |
Si el Estado las autoriza a realizar una transacción comercial en nombre de éste, de conformidad con el principio del mandato en el derecho civil es el Estado el responsable de las actividades de esas empresas. | UN | وإذا أذنت الدولة لهذه المؤسسات بالاشتراك في معاملات تجارية لمصلحتها هي، أوردت أنه، وفقا لمبدأ النيابة في القانون المدني العادي، أن الدولة تكون مسؤولة عن اﻷنشطة التشغيلية لهذه المؤسسات الحكومية. |
En el derecho civil, como el derecho penal, no hay ninguna disposición jurídica que establezca discriminación entre mujeres y hombres. | UN | ولا توجد أي أحكام تنص على التمييز بين الرجل والمرأة في الجزائر، سواء في القانون المدني أو في القانون الجنائي. |
el derecho civil reconoce a hombres y mujeres la misma capacidad jurídica para firmar contratos y administrar bienes. | UN | ويعامل القانون المدني المرأة والرجل على قدم المساواة من حيث اﻷهلية القانونية ﻹبرام العقود وإدارة الممتلكات. |
Los motivos de divorcio que se estipulan en el derecho consuetudinario de África y en el derecho musulmán difieren de los que determina el derecho civil. | UN | وأسباب الطلاق طبقا للقانون العرفي اﻷفريقي والشريعة اﻹسلامية تختلف عنها في القانون المدني. |
La República Turca de Chipre Septentrional tiene su propio sistema legislativo, basado el derecho civil en el common law inglés. | UN | وللجمهورية التركية لشمال قبرص نظامها القانوني الخاص بها، ويستند القانون المدني فيها إلى القانون العام الانكليزي. |
Los no musulmanes se rigen exclusivamente por el derecho civil. | UN | ويخضع غير المسلمين حصرياً للقانون المدني. |
Si se han producido pérdidas materiales, la persona puede también reclamar indemnización por daños y perjuicios, de conformidad con los principios generales que establece el derecho civil. | UN | فإذا وقعت خسارة مادية، يجوز للشخص أيضاً أن يطالب بالتعويض عن الضرر وفقاً للمبادئ العامة للقانون المدني. |
También celebra lo hecho para enmendar el derecho civil y penal, tomando en cuenta las disposiciones de la Convención. | UN | كما ترحب بالعمل الرامي إلى تعديل القوانين المدنية والجنائية، وذلك لمراعاة أحكام الاتفاقية. |
La característica especial de esta legislación es que recibe la influencia del derecho de familia, el derecho civil y el derecho penal. | UN | والسمة الخاصة المميزة لهذا التشريع تأثره بقانون الأسرة والقانون المدني والقانون الجنائي. |
14. Se ha restablecido el derecho civil de la República de Letonia, de 1937. | UN | ٤١ - وأعيد العمل بالقانون المدني لجمهورية لاتفيا الصادر في عام ٧٣٩١. |
el derecho civil escocés tiene sus propias secciones, en gran medida comparables. | UN | وللقانون المدني الاسكتلندي فروعه التي تشبه غالباً نفس تلك الفروع. |
Miembro del Estado Mayor del Comandante de las Fuerzas Combinadas; prestaba asesoramiento al Comandante en esferas del derecho militar y el derecho civil respecto de cuestiones diversas relacionadas, entre otras cosas, con la legislación sobre operaciones, las relaciones entre militares y civiles y el enjuiciamiento de militares. | UN | عضو طاقم قائد القوات المشتركة، أسدى المشورة للقائد فيما يتصل بالقانونين العسكري والمدني في شؤون عديدة تشمل قانون العمليات والعلاقات بين القطاعين العسكري والمدني والادعاء العسكري. |
el derecho civil se rige por el Código de Procedimiento Civil, el Código de Pruebas y otras disposiciones legislativas en materia civil. | UN | وينظم القانون المدني قانون الإجراءات المدنية، وقانون الأدلة، والتشريعات المدنية الأخرى. |
La edad para casarse según el derecho civil afgano es de 18 años para los varones y 16 años para las mujeres. | UN | ووفقاً لقانون الأحوال المدنية الأفغاني، يبلغ سن الزواج للبنين 18 عاماً وسن الزوج للبنات 16 عاماً. |