La adopción o reconocimiento de los conceptos de justicia restitutiva en la legislación permite acercar el derecho consuetudinario y el derecho legislado. | UN | ويختصر اعتماد مفاهيم استعادة نشر العدالة أو الاعتراف بها في التشريعات، المسافات بشكل أكثر بين القانون العرفي والقانون الأساسي. |
Prácticamente en todos los países de la SADC se plantean contradicciones entre el derecho consuetudinario y el derecho codificado en la esfera de los derechos de la mujer. | UN | وقالت إنه في كل بلد تقريباً من بلدان الجماعة توجد تناقضات بين القانون العرفي والقانون المدوَّن في مجال حقوق المرأة. |
En caso de contradicción entre el derecho consuetudinario y el derecho civil, predomina este último. | UN | وفي حالة حدوث تنازع بين القانون العرفي والقانون المدني، ينبغي أن يسود القانون الأخير. |
Eso no es sin embargo una novedad, y no hay más límites discernibles para los hechos de un Estado que los que ya establecen el derecho consuetudinario y el derecho de los tratados. | UN | ولا توجد قيود أخرى يمكن تمييزها لأفعال دولة ما غير القيود التي سبق أن أوجدها القانون العرفي وقانون المعاهدات. |
El concepto de " estado de necesidad " (état de nécessité) es un concepto bien desarrollado y establecido en el derecho consuetudinario y el derecho civil en muchos países. | UN | 60 - وإن مبدأ " حالة الضرورة " مبدأ راسخ تماما في القانون العام والقانون المدني في العديد من البلدان. |
Actualmente, existe una comisión encargada de revisar todas las leyes del país, pero está sobrecargada de trabajo. Una de sus principales funciones consiste en conciliar el derecho consuetudinario y el derecho codificado. | UN | وفي الوقت الحالي، تتولى لجنة خاصة مراجعة جميع قوانين البلاد، لكن البرنامج الذي تتبعه مكثف، وتتمثل إحدى مهامها الرئيسية في التوفيق بين العرف والقانون المدون. |
También se señaló que los procesos judiciales en Mogadishu se estaban tramitando conforme a un nuevo sistema que combina el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | وأشير كذلك إلى أن النظر في القضايا في مقديشو يجري وفقاً لنظام جديد يطبِّق مزيجاً من القانون العرفي والقانون المدني. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
Asimismo, debe explicar la relación jerárquica existente entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | وينبغي لها أيضاً أن توضح العلاقات الهرمية بين القانون العرفي والقانون المحلي. |
7. Aunque en el fondo es perfectamente legítimo consagrar de esa manera la distinción entre el derecho consuetudinario y el derecho convencional, habría que determinar primero correctamente los elementos correspondientes a cada una de las dos categorías. | UN | ٧ - وإذا كان من المشروع تماما تكريس هذا التقسيم اﻷساسي بين القانون العرفي والقانون الناشئ عن الاتفاقيات، فإنه من المناسب تعريف العناصر الداخلة في كل فئة من هاتين الفئتين تعريفا سليما. |
Tal método tendría asimismo la ventaja de incitar a los tribunales a tomar más en consideración las disposiciones de la ley y del Pacto, en particular en caso de conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito. | UN | ومن مزايا هذا الأسلوب أيضا أنه سيحث المحاكم على إيلاء المزيد من الاعتبار لأحكام القانون والعهد، لا سيما عند وجود تنازع بين القانون العرفي والقانون المكتوب. |
10. Manifiesta su esperanza de que el Gobierno no tardará en hacer frente al conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho civil. | UN | 10 - وأعربت عن أملها في أن تسيطر الحكومة عاجلا على الصراع بين القانون العرفي والقانون المدني. |
No obstante, una diferencia importante entre el derecho consuetudinario y el derecho de los tratados radica en que el derecho de los tratados se basa más claramente en el consentimiento de todas las partes. | UN | غير أن ثمة فرقاً مهما بين القانون العرفي والقانون التعاهدي يكمن في أن القانون التعاهدي يستند بوضوح إلى رضا كافة الدول الأطراف. |
Con respecto a la preocupación ante la posibilidad de un conflicto entre el derecho consuetudinario y el derecho escrito, Argelia pidió que se indicase la posición que ocupaba el derecho consuetudinario en el ordenamiento jurídico nacional. | UN | وإذ أشارت الجزائر إلى شواغل بشأن إمكانية وجود تعارض بين القانون العرفي والقانون المكتوب، فإنها طلبت من ميكرونيزيا ذكر مكانة القانون العرفي في نظام العدالة الوطني. |
El Comité observa que el Estado parte dispone de un ordenamiento jurídico pluralista en el que el derecho consuetudinario y el derecho escrito se aplican junto con el derecho romano-holandés. | UN | 10 - تشير اللجنة إلى أن لدى الدولة الطرف نظاماً قانونياً تعددياً حيث يطبَّق القانون العرفي والقانون المدوَّن جنبا إلى جنب مع القانون الروماني الهولندي. |
410. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte medidas eficaces, incluso una revisión minuciosa de toda la legislación vigente, para velar por que el derecho interno, incluido el derecho consuetudinario y el derecho islámico, estén plenamente en consonancia con las disposiciones y los principios de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 410- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير فعالة، تشمل الاستعراض المستفيض لتشريعاتها الوطنية، لكفالة اتفاق قوانينها الداخلية، بما فيها القانون العرفي والقانون الإسلامي، اتفاقا كاملا مع أحكام اتفاقية حقوق الطفل ومبادئها. |
Pero la ignorancia relativa a los textos y los procedimientos judiciales, el mal funcionamiento y la lejanía del sistema judicial, el dualismo de hecho entre el derecho consuetudinario y el derecho moderno, así como el miedo a la " brujería " , son factores que limitan el pleno disfrute de los derechos, en particular entre las mujeres. | UN | بل إنّ جهل النصوص القانونية والإجراءات القضائية، واختلال الهياكل القضائية وبُعدها، والازدواجية القائمة بحكم الواقع بين القانون العرفي والقانون الحديث، والخوف من " السحر " ، كلها عوامل تحد من التمتع الكامل بالحقوق، وبخاصة بالنسبة للنساء. |
131.83 Continuar sus esfuerzos para modificar o derogar toda la legislación discriminatoria, incluida la discriminación en materia de propiedad de la tierra, y garantizar la compatibilidad entre el derecho consuetudinario y el derecho legislado (Bulgaria); | UN | 131-83- مواصلة جهودها الرامية إلى تعديل أو إلغاء جميع التشريعات التي تنطوي على تمييز، بما في ذلك التمييز المتعلق بملكية الأراضي، وضمان التوافق بين القانون العرفي والقانون التشريعي (بلغاريا)؛ |
3. El CAT recomendó a Djibouti que velara por que su derecho consuetudinario y sus prácticas consuetudinarias fueran compatibles con sus obligaciones en el ámbito de los derechos humanos y explicara las relaciones jerárquicas existentes entre el derecho consuetudinario y el derecho interno. | UN | 3- وأوصت لجنة مناهضة التعذيب جيبوتي بضمان اتساق القانون العرفي والأعراف السائدة فيها مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان وتوضيح التسلسل الهرمي القائم بين القانون العرفي والقانون المحلي(20). |
Entre otros puntos de posible interés, se incluyeron la relación entre el derecho consuetudinario y el derecho convencional y la relación entre la costumbre y el derecho internacional general, los principios generales del derecho y los principios generales del derecho internacional. | UN | وشملت النقاط الأخرى التي يمكن أن تكون محل اهتمام الصلة بين القانون العرفي وقانون المعاهدات، والصلة بين القانون الدولي العرفي والقانون الدولي العام، والمبادئ العامة للقانون والمبادئ العامة للقانون الدولي. |
Las relaciones matrimoniales están regidas por el derecho consuetudinario y el derecho general y hay tres tipos de matrimonio, a saber, el matrimonio civil, el matrimonio consuetudinario registrado y el matrimonio consuetudinario sin registrar. | UN | ١ - ينظم العلاقات الزوجية كل من القانون العام والقانون العرفي. وهناك ثلاثة أنواع من الزيجات، وهي الزواج المدني، والزواج العرفي المسجل، والزواج العرفي غير المسجل. |
Botswana tiene un ordenamiento jurídico dual, formado por el derecho consuetudinario y el derecho recibido (o common law). Este último comprende el derecho inglés y el derecho romano-holandés, en su forma enmendada por las leyes. | UN | ولدى البلد نظام قانوني مزدوج، يتألف من قانون العرف والقانون المتلقى (أو القانون الأنغلوسكسوني)، الذي يتكوَّن من القانون الإنكليزي والهولندي الروماني، بصيغته المعدَّلة بالقوانين التشريعية. |