La FIDH añadió que en los Emiratos el derecho de familia se rige por tribunales islámicos, integrados únicamente por hombres. | UN | وأضاف الاتحاد الدولي لحقوق الإنسان أن قانون الأسرة في الإمارات تحكمه المحاكم الإسلامية المؤلفة من رجال فقط. |
el derecho de familia fue reformado en 1990 y en 1993 se aprobó una ley para reprimir la violencia sexual y proteger a sus víctimas. | UN | وقد عُدل قانون الأسرة عام 1990 واعتُمد في عام 1993 قانون للمعاقبة على العنف الجنسي وحماية ضحاياه. |
el derecho de familia entró en vigor en virtud de la Ley XXI de 1993 por la que se enmendó el Código Civil en lo que respecta a las relaciones matrimoniales. | UN | سن قانون الأسرة عملا بالقانون الحادي والعشرين لعام 1993 لكي يعدل القانون المدني الذي ينظم العلاقات الزوجية. |
el derecho de familia revisado recientemente también se ha armonizado con la Convención. | UN | وقانون الأسرة الذي جرى تنقيحه مجددا جُعل أيضا متفقا مع الاتفاقية. |
No obstante, los numerosos debates públicos sobre el problema han dado lugar a propuestas de reforma en el proyecto de Código del Estatuto de la Persona y el derecho de familia. | UN | إلاّ أن مناقشات علنية عديدة للموضوع قد أدت بنجاح إلى مقترحات إصلاح تتعلق بمشروع مدونة للأحوال الشخصية وقانون الأسرة. |
Una vez constituidos, los tribunales de familia entenderán de los casos relacionados con el derecho de familia y la legislación de 1998 relativa a la violencia doméstica. | UN | وعندما تنشأ محاكم لشؤون الأسرة ستنظر في القضايا المتعلقة بقانون الأسرة والقانون الساري على العنف الأسري لسنة 1998. |
En caso de divorcio, el derecho de familia de Eritrea protege a los hijos mediante disposiciones sobre la custodia y la manutención por parte de ambos progenitores. | UN | وفي حالة الطلاق يقدم قانون الأسرة الأريترية حماية قانونية للأطفال بالنص على أحكام تتعلق بالوصاية على الطفل وإعالته وإعانته من جانب كلا الأبوين. |
Se celebraron reuniones semanales con la Asociación de Mujeres Magistradas de Haití sobre posibilidades de reformar el derecho de familia y el sistema de registro de antecedentes penales | UN | اجتماعات أسبوعية مع رابطة قاضيات هايتي بشأن إمكانية إصلاح قانون الأسرة ووضع نظام للسجلات الجنائية |
Desde 1989 el derecho de familia de Chipre se ha transformado en casi todos sus aspectos. | UN | منذ عام 1989 يجري إصلاح قانون الأسرة القبرصي فيما يتعلق بكل المسائل الأسرية تقريبا. |
el derecho de familia debería también poner de relieve positivamente que la responsabilidad de los padres lleva aparejadas la dirección y orientación adecuadas de los hijos sin ninguna forma de violencia. | UN | كما ينبغي أن يؤكد قانون الأسرة بشكل إيجابي على أن مسؤولية الوالدين تشمل تقديم الإرشاد والتوجيه المناسبين للأطفال دون اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف. |
el derecho de familia ha sufrido una transformación en el sistema chileno: mientras que en 2004 sólo hubo 41 juicios en que interviniesen menores, en 2006 se habían celebrado en total 60 juicios relacionados con la familia. | UN | وشهد قانون الأسرة عملية تحول في النظام الشيلي: فبينما لم يشهد عام 2004 سوى 41 محاكمة تتعلق بأشخاص قاصرين، بلغ عدد المحاكمات المتصلة بالأسرة، التي جرت في عام 2006، 60 محاكمة. |
el derecho de familia debería también poner de relieve positivamente que la responsabilidad de los padres lleva aparejadas la dirección y orientación adecuadas de los hijos sin ninguna forma de violencia. | UN | كما ينبغي أن يؤكد قانون الأسرة بشكل إيجابي على أن مسؤولية الوالدين تشمل تقديم الإرشاد والتوجيه المناسبين للأطفال دون اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف. |
el derecho de familia debería también poner de relieve positivamente que la responsabilidad de los padres lleva aparejadas la dirección y orientación adecuadas de los hijos sin ninguna forma de violencia. | UN | كما ينبغي أن يؤكد قانون الأسرة بشكل إيجابي على أن مسؤولية الوالدين تشمل تقديم الإرشاد والتوجيه المناسبين للأطفال دون اللجوء إلى أي شكل من أشكال العنف. |
2.16 Artículo 16. Igualdad en el matrimonio y el derecho de familia | UN | المادة 16: المساواة فيما يتعلق بالزواج وقانون الأسرة |
Artículo 16: Igualdad en el matrimonio y en el derecho de familia | UN | المادة 16: المساواة في الزواج وقانون الأسرة |
Su labor abarca una gran variedad de materias, como el derecho mercantil y bancario, el procedimiento civil internacional y el derecho de familia. | UN | ويتناول عمله سلسلة عريضة من المجالات، مثل القانون التجاري والمصرفي، والإجراءات المدنية الدولية، وقانون الأسرة. |
Artículo 16: La igualdad en el matrimonio y el derecho de familia | UN | المادة 16: المساواة في الزواج وقانون الأسرة |
El Decreto sobre el derecho de familia islámico, de 1999, regula las relaciones en el seno de las familias musulmanas. | UN | الأمر الخاص بقانون الأسرة المسلمة، لعام 1999 ينظم هذا الأمر العلاقات في كنف الأسرة المسلمة. |
México acogió con satisfacción la legislación contra la violencia de género, en particular la violencia doméstica y las violaciones, así como las disposiciones sobre el derecho de familia. | UN | ورحبت المكسيك بقوانين مكافحة العنف القائم على نوع الجنس، بما فيه العنف المنزلي، والاغتصاب، والأحكام المتعلقة بقانون الأسرة. |
También señaló la necesidad de mejorar el derecho de familia, eliminar la violencia contra la mujer y abolir la pena capital. | UN | ولاحظ مركز الخيام أيضاً الحاجة إلى تحسين قوانين الأسرة وإلى إنهاء العنف ضد المرأة وإلى إلغاء عقوبة الإعدام. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas que se hayan adoptado o se prevea adoptar para aplicar debidamente el derecho de familia y las leyes vigentes en ese ámbito en Nepal. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها من أجل الإعمال الفعال لقوانين الأسرة والقوانين القائمة في نيبال. |
el derecho de familia concede a la mujer los mismos derechos en materias como la herencia, el divorcio y la custodia de los hijos. | UN | ويعطي قانون الأُسرة حقوقا متساوية للمرأة في مجالات من قبيل الإرث والطلاق وحضانة الأطفال. |
Se habían adoptado medidas jurídicas y de otro tipo y se había hecho frente a los obstáculos que entorpecían la aplicación de la Convención. Desde la presentación del informe, se había establecido un nuevo mecanismo nacional para promover los derechos de la mujer y se habían introducido modificaciones legislativas en varias esferas, en particular en el derecho de familia y la legislación laboral. | UN | وقد اتخذت تدابير قانونية وغير ذلك من التدابير، وتُصدي للعراقيل التي تعترض تنفيذ الاتفاقية، وأنشئت منذ تقديم التقرير آلية وطنية جديدة لحقوق المرأة، وحدثت تغييرات تشريعية في عدد من المجالات، لا سيما في مجالي قانون اﻷسرة وتشريعات العمل. |
El Comité expresa preocupación por la escasez de datos acerca de la situación de los distintos sistemas aplicados en relación con el derecho de familia y su compatibilidad con la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية المعلومات المقدمة عن وضع النظم المختلفة لقانون الأسرة وتطابقها مع اتفاقية حقوق الطفل. |