Trata sobre una cuestión delicada sin apoyar ni negar el derecho de los Estados a dar o a reconocer la nacionalidad doble o múltiple. | UN | وهي تتناول مسألة حساسة دون أن تؤيد أو تنقض حق الدول في منح الحق أو الاعتراف بازدواجية الجنسية أو تعددها. |
No hay una solución para todos los gustos y no se puede cuestionar el derecho de los Estados a crear sus propias soluciones. | UN | وليس هناك حل من مقاس واحد يناسب الجميع ولا يمكن الطعن في حق الدول في أن تبلور حلولاً خاصة بها. |
En el proyecto de resolución no hay nada que limite el derecho de los Estados a determinar sus sistemas jurídicos o penales. | UN | ولا يوجد في مشروع القرار ما يحد من حق الدول في تقرير نظمها القانونية أو نظم العقوبات الخاصة بها. |
También reconoció el derecho de los Estados a utilizar la tecnología espacial para fines pacíficos. | UN | وسلم التقرير أيضا بحق الدول في استخدام تكنولوجيا الفضاء وتسخيرها لتحقيق أغراض سلمية. |
Por supuesto, esto no avasallará el derecho de los Estados a resolver las controversias entre sí sobre una base recíproca. | UN | ولن يستبعد هذا بالطبع حق الدول في تسوية المنازعات فيما بينها على أساس متبادل. |
Los Presidentes reconfirmaron el derecho de los Estados a la libertad de escoger sus propias medidas de seguridad. | UN | وأكد الرئيسان من جديد حق الدول في أن تختار بحرية ترتيباتها اﻷمنية الخاصة بها. |
La cuestión principal radica en el derecho de los Estados a evaluar cualquier tratado antes de comprometerse a obligarse con arreglo a las convenciones de Viena. | UN | والمسألة الرئيسية المطروحة هي حق الدول في تقييم أي معاهدة قبل أن تلزم نفسها باتفاقيات فيينا. |
La Carta de las Naciones Unidas consagra el derecho de los Estados a ejercer su soberanía en su territorio, así como el principio de no injerencia en sus asuntos internos. | UN | لقد نصت مبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
En el texto se ha logrado un equilibrio adecuado entre el derecho de los Estados a atribuir la nacionalidad y el derecho de los individuos a adquirirla. | UN | وقد وازن النص وبشكل ملائم بين حق الدول في منح الجنسية وحق اﻷفراد في اكتسابها. |
el derecho de los Estados a expulsar extranjeros nunca se ha puesto en duda. | UN | إن حق الدول في طرد الأجانب لم يكن قط موضع شك. |
Sin embargo, en primer lugar quisiera reiterar que los Estados Unidos respetan el derecho de los Estados a ser partes en el Estatuto de Roma. | UN | ولكن اسمحوا لي أولا أن أؤكد من جديد على أن الولايات المتحدة تحترم حق الدول في أن تصبح أطرافا في نظام روما الأساسي. |
Subrayando el derecho de los Estados a proteger su medio ambiente contra las actividades nocivas y de cooperar entre sí con ese fin, | UN | وإذ يؤكد حق الدول في حماية بيئتها من النشاطات الضارة، و التعاون فيما بينها من أجل تحقيق ذلك، |
Los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas consagran el derecho de los Estados a ejercer su soberanía sobre sus territorios y a conducir sus asuntos internos sin injerencia externa. | UN | لقد أكدت مبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة على حق الدول في ممارسة سيادتها على أراضيها، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Subrayando el derecho de los Estados a proteger su medio ambiente contra las actividades nocivas y a cooperar entre sí con ese fin, | UN | وإذ يؤكد حق الدول في حماية بيئتها من النشاطات الضارة، والتعاون فيما بينها من أجل تحقيق ذلك، |
La jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos afirma el derecho de los Estados a expulsar a los extranjeros con el fin de preservar el orden público. | UN | واجتهاد المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان يُؤكد حق الدول في طرد الأجانب بغرض الحفاظ على النظام العام. |
SUBRAYANDO el derecho de los Estados a proteger su medio ambiente contra las actividades nocivas y a cooperar entre sí con ese fin; | UN | وإذ يؤكد حق الدول في حماية بيئتها من النشاطات الضارة، والتعاون فيما بينها لتحقيق ذلك، |
Reconocemos el derecho de los Estados a celebrar consultas con sus capitales y seguir instrucciones, pero consideramos que nuestros derechos e intereses también deben reconocerse. | UN | ولئن كنا نقر بحق الدول في التشاور مع عواصمها والتماس تعليماتها، فإنني أعتقد بوجوب إقرار حقوقنا ومصالحنا أيضاً. |
Se aduce que en el Pacto se reconoce el derecho de los Estados a ejercer un control de la inmigración. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العهد يعترف بحق الدول في مراقبة الهجرة إليها. |
Algunos miembros reconocieron el derecho de los Estados a la defensa propia, pero recalcaron que éste debía ejercerse dentro de los límites del derecho internacional. | UN | وأقر بعض الأعضاء بحق الدول في الدفاع عن النفس، لكنهم أكدوا على ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي. |
Una paz justa y duradera en el Oriente Medio requiere una solución que tenga en cuenta tanto el derecho de los pueblos a la libre determinación como el derecho de los Estados a tener fronteras seguras. | UN | إن السلام العادل والمقيم في الشرق اﻷوسط يتطلب حلا يأخذ بعين الاعتبار حق الشعوب في تقرير المصير وحق الدول في حدود آمنة. |
En particular, el acento se pone en el derecho de los Estados a hacer un uso razonable de estas municiones, submuniciones y minas con arreglo a los compromisos contraídos. | UN | وبوجه خاص، فإن التركيز يأتي على حق الدولة في استخدام هذه الذخائر والقنابل الصغيرة والألغام بصورة معقولة وفقاً للالتزامات التي تعهدت بها. |
De conformidad con el derecho de los Estados a concertar tratados regionales a fin de asegurar la ausencia total de armas nucleares en sus respectivos territorios, Indonesia, junto con otros signatarios del Tratado de Bangkok, ha pedido a los Estados poseedores de armas nucleares que ratifiquen su Protocolo sin dilación. | UN | 12 - وفقا لحق الدول في إبرام معاهدات إقليمية بأن تكون أراضيها خالية تماما من أي أسلحة نووية، دعت إندونيسيا، هي والدول الموقعة الأخرى على معاهدة بانكوك، على التصديق المبكر على بروتوكولها، من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
El artículo IV del Tratado reafirma el derecho de los Estados a desarrollar y utilizar la energía nuclear con fines pacíficos. | UN | وتؤكد المادة الرابعة من المعاهدة حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية. |