ويكيبيديا

    "el derecho del acreedor garantizado a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حق الدائن المضمون في
        
    • حقُ الدائن المضمون في
        
    Predominó la opinión de que en la recomendación o en el comentario debería aclararse que la garantía real no dejaba de existir, pero que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía sólo quedaba limitado por el derecho del arrendador o de quien conceda la licencia. UN ورُئي عموما أنه ينبغي أن يوضح في التوصية أو التعليق أن الحق الضماني لا يتوقّف ولكن حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني يقتصر على حق المؤجر أو الجهة المرخصة.
    En algunos casos, el derecho del acreedor garantizado a votar sobre ciertas cuestiones puede depender de en qué medida la obligación garantizada excede del valor de los bienes gravados. UN وفي بعض الحالات، قد يكون مدى حق الدائن المضمون في التصويت على بعض المسائل متوقفا على مقدار زيادة الالتزام المضمون على قيمة الموجودات المرهونة.
    65. Se convino en que el párrafo 13 debía declarar simplemente que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su crédito en caso de incumplimiento puede verse afectado por disposiciones del derecho de los contratos que conceden al deudor un tiempo para subsanar el incumplimiento. UN 65- اتفق على أن تكتفي الفقرة 13 بالنص على أن حق الدائن المضمون في انفاذ مطالبته عند التقصير قد يتأثر بأحكام في قانون العقود تتيح للمدين وقتا لمعالجة التقصير.
    e) el derecho del acreedor garantizado a que se le reembolsen los gastos razonables que haya realizado para la preservación de los bienes gravados que estén en su posesión; UN (ﻫ) حق الدائن المضمون في أن ترد لـه النفقات المعقولة التي تكبدها للحفاظ على الموجودات المرهونة التي في حوزته؛
    Sin embargo, el derecho del acreedor garantizado a seguir los bienes (su droit de suite) no tiene carácter absoluto. UN بيد أن حق الدائن المضمون في تتبع الموجودات (حق الملاحقة) ليس حقا مطلقا.
    6. La esencia de todo régimen de las operaciones garantizadas reside en el derecho del acreedor garantizado a utilizar la suma realizable con la venta de los bienes gravados para satisfacer la obligación garantizada. UN 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة للوفاء بالالتزام المضمون.
    166. El régimen debería disponer que el derecho del acreedor garantizado a cobrar o a hacer valer de algún otro modo un título negociable incluye el derecho a cobrar o a hacer ejecutar de algún otro modo cualquier derecho personal o real que respalde el pago del título negociable. UN 166- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الدائن المضمون في تحصيل صك قابل للتداول أو إنفاذه بطريقة أخرى يشمل الحق في أن يحصِّل أو أن ينفّذ بطريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد الصك القابل للتداول.
    56. Existe una gran diversidad de reglas no imperativas que rigen el derecho del acreedor garantizado a enajenar los bienes gravados que tenga en su posesión. UN 56- وهناك تباين كبير في القواعد غير الإلزامية التي تنظم حق الدائن المضمون في التصرف في الموجودات المرهونة التي في حوزته.
    6. La esencia de todo régimen de las operaciones garantizadas reside en el derecho del acreedor garantizado a utilizar la suma realizable con la venta de los bienes gravados para satisfacer la obligación garantizada. UN 6- ويرتكز نظام المعاملات المضمونة في لبّه على حق الدائن المضمون في أن يعوّل على المبلغ الذي يمكن الحصول عليه لدى بيع الموجودات المرهونة بغية الوفاء بالالتزام المضمون.
    168. El régimen debería disponer que el derecho del acreedor garantizado a cobrar o a hacer valer de algún otro modo un título negociable incluye el derecho a cobrar o a hacer ejecutar de algún otro modo cualquier derecho personal o real que respalde el pago del título negociable. UN 168- ينبغي أن ينص القانون على أن حق الدائن المضمون في تحصيل صك قابل للتداول أو إنفاذه بطريقة أخرى يشمل الحق في أن يحصِّل أو أن ينفذ بطريقة أخرى أي حق شخصي أو حق ملكية يضمن سداد الصك القابل للتداول.
    El hecho de que el licenciante pueda haber revocado la licencia para el futuro, o haber hecho valer un derecho superior al cobro de las subregalías, no tendrá repercusión directa alguna sobre el derecho del acreedor garantizado a hacer valer esos otros derechos contractuales estipulados en el acuerdo de licencia. UN وأما احتمال أن يكون المرخِّص قد ألغى الرخصة بالنسبة للمستقبل، أو احتمال أن يكون قد طالب هو ذاته بحق مسبق في تقاضي الإتاوات من الباطن، فهو احتمال لا تأثيرَ مباشراً لـه على حق الدائن المضمون في إنفاذ هذه الحقوق التعاقدية الأخرى المنصوص عليها في اتفاق الترخيص.
    Otra sugerencia fue que esos elementos se recogieran en una nueva disposición que se concentrase en el derecho del acreedor garantizado a cobrar un crédito o un título negociable, o los fondos acreditados en una cuenta bancaria o procedentes de un valor no intermediado. UN ورُئي أيضاً في اقتراح آخر أنه ينبغي إدراج هذين العنصرين في حكم جديد ينبغي أن يركِّز على حق الدائن المضمون في تحصيل مستحق أو صك قابل للتداول والأموال المودَعة في حساب مصرفي أو الأموال المتأتِّية من أوراق مالية غير مودَعة لدى وسيط.
    Se convino en reformular los artículos 95 a 97 para centrar la atención en el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía real después del incumplimiento, o antes del incumplimiento con el consentimiento del otorgante, mediante el cobro de un crédito por cobrar, un título negociable, los fondos acreditados en una cuenta bancaria o los fondos procedentes de un valor no intermediado. UN واتُّفِق على إعادة صياغة المواد 95 إلى 97 بغية التركيز على حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني بعد التقصير أو قبله ولكنْ بموافقة المانح، وذلك بتحصيل المستحقات أو الصكوك القابلة للتداول أو الأموال المودَعة في حساب مصرفي أو الأموال المتأتِّية عن أوراق مالية غير مودَعة لدى وسيط.
    b) el derecho del acreedor garantizado a utilizar razonablemente los bienes gravados que estén en su posesión o a inspeccionar los bienes gravados que estén en posesión del otorgante; UN (ب) حق الدائن المضمون في استخدام الموجودات المرهونة التي في حوزته استخداما معقولا أو فحص الموجودات المرهونة التي في حوزة المانح؛
    c) el derecho del acreedor garantizado a percibir cualquier producto dimanante de los bienes gravados que estén en su posesión o a hacer extensiva la garantía real a todo producto de los bienes gravados que estén en posesión del otorgante; UN (ج) حق الدائن المضمون في الحصول على أي عائدات متأتية منه الموجودات المرهونة التي في حوزته أو في توسيع الحق الضماني في أي عائدات من الموجودات المرهونة التي في حوزة المانح؛
    d) el derecho del acreedor garantizado a ceder libremente la obligación garantizada, en cuyo caso la garantía real seguirá al crédito cedido, a menos que la ley disponga otra cosa; UN (د) حق الدائن المضمون في حرية إحالة الالتزام المضمون، ويتبعه في تلك الحالة الحق الضماني، ما لم ينص القانون على خلاف ذلك؛
    30. La ventaja de un régimen que exija únicamente dar aviso previo de la enajenación extrajudicial de los bienes gravados es que ampara debidamente el derecho del acreedor garantizado a tomar posesión de los bienes gravados sin retrasos indebidos, amparado además, antes de la enajenación, los intereses del otorgante y de todo tercero con algún derecho sobre los bienes gravados. UN 30- ومزية النظام الذي لا يشترط سوى توجيه إشعار بالتصرف القضائي في الموجودات المرهونة هي أنه يحفظ حق الدائن المضمون في احتياز الموجودات المرهونة دون تأخير لا ضرورة له، مع حماية مصالح المانح والأطراف الثالثة التي لها حقوق في الموجودات المرهونة في الفترة السابقة للتصرف.
    Por ejemplo, el derecho del acreedor garantizado a tomar posesión del bien gravado no es pertinente si el bien gravado es propiedad intelectual (véase A/CN.9/631, recomendaciones 142 y 143). UN فعلى سبيل المثال، لا يكون حق الدائن المضمون في حيازة الموجودات المرهونة ذا صلة إذا كانت تلك الموجودات ممتلكات فكرية (انظر التوصيتين 142 و143 في الوثيقة A/CN.9/631).
    8. En el presente capítulo se examina el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía real en el supuesto de que el otorgante incumpla la obligación garantizada ( " incurra en impago " ). UN 8- ويبحث هذا الفصل حق الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني إذا تخلّف المانح عن ( " قصر المانح في " ) أداء التزامه الضماني.
    40. La ventaja de un régimen que exija únicamente dar aviso previo de la enajenación extrajudicial de los bienes gravados es que ampara debidamente el derecho del acreedor garantizado a tomar posesión de los bienes gravados sin retrasos indebidos, amparado además, antes de la enajenación, los intereses del otorgante y de todo tercero con algún derecho sobre los bienes gravados. UN 40- وأما مزية النظام الذي لا يشترط سوى توجيه إشعار بالتصرّف خارج نطاق القضاء في الموجودات المرهونة فهي أنه يحفظ حق الدائن المضمون في احتياز الموجودات المرهونة من دون تأخير لا ضرورة له، مع حماية مصالح المانح والأطراف الثالثة التي لها حقوق في الموجودات المرهونة في الفترة السابقة للتصرّف.
    Por último, se convino en que el derecho del acreedor garantizado a ejecutar su garantía real mediante el cobro no impidiera el ejercicio de ninguno de los derechos generales del acreedor garantizado después del incumplimiento (por ejemplo, el derecho a ejecutar su garantía real mediante la venta del crédito por cobrar, el título negociable o el valor intermediado gravados). UN واتُّفِق أخيراً على ألاَّ يحول حقُ الدائن المضمون في إنفاذ حقه الضماني عن طريق التحصيل دون انطباق أيٍّ من الحقوق العامة اللاحقة للتقصير التي يتمتَّع بها الدائن المضمون (مثل الحق في إنفاذ الحق الضماني ببيع المستحقات المرهونة أو الصكوك القابلة للتداول أو الأوراق المالية المودَعة لدى وسيط).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد