El hecho de que el Pacto haya pasado a ser parte integrante del derecho interno del país garantiza de por sí el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | إن كون العهد قد أصبح جزءاً من القانون المحلي يضمن بحد ذاته حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Sin embargo, teniendo presente el principio más importante de la justicia, que es el derecho del acusado a un juicio justo, la Sala es algo renuente en aplicar ampliamente los hechos reconocidos o las pruebas documentales presentadas en otra causa. | UN | بيد أن المحكمة، إذ تضع في اعتبارها مبدأ العدالة الأول والرئيسي المتمثل في حق المتهم في محاكمة عادلة تمانع إلى حد ما في التعويل بقدر كبير على وقائع جرى البت فيها أو على أدلة وثائقية. |
Tras la presentación de numerosos escritos y el examen de evaluaciones médicas detalladas realizadas por especialistas independientes, la Sala de Primera Instancia decidió que, para salvaguardar el derecho del acusado a un juicio justo, era necesario asignarle un asesor letrado para que le prestara asistencia en su defensa. | UN | وبعد مراسلات مستفيضة، وتقييمات طبية مفصلة أجراها أطباء متخصصون مستقلون، قررت الدائرة الابتدائية أنه كان من الضروري تعيين محام له لمساعدته في دفاعه، وذلك للحفاظ على حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Al dictar una orden, el juez debe prestar especial atención a la repercusión que ello pueda tener en el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | وعند إصدار القاضي لأي أمر، يتعيّن عليه إيلاء اهتمام خاص لأثر ذلك على حق المتهم في المحاكمة العادلة. |
El Tribunal está siempre considerando la posibilidad de adoptar nuevas medidas para mejorar el desarrollo de las actuaciones y proteger el derecho del acusado a un juicio sin dilaciones indebidas. | UN | ولا تنفك المحكمة تبحث عن تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
89. La práctica consistente en establecer tribunales y jurisdicciones especiales para hacer frente a situaciones de conflicto interno u otras circunstancias excepcionales puede tener también graves consecuencias para el derecho del acusado a un juicio imparcial. | UN | 89- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً على حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة. |
Ello permite controlar de cerca los procedimientos y evitar dilaciones indebidas, al tiempo que se garantizan los derechos del Fiscal a exponer sus argumentos con imparcialidad y el derecho del acusado a un juicio justo. | UN | ولقد أتاح ذلك التحكم الصارم في الإجراءات وتفادي التأخير دون داع، وأتاح في الوقت نفسه دعم حق الادعاء في تقديم مرافعة نزيهة وكذلك حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Las etapas importantes son todas las etapas de las diligencias penales en que es necesario el asesoramiento de un abogado para garantizar el derecho del acusado a un juicio justo, o en que la ausencia de un abogado pueda obstaculizar la preparación o la presentación de la defensa; | UN | والمراحل الحرجة هي جميع مراحل الإجراءات الجنائية التي يلزم أثناءها توافر مشورة محام لضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، أو التي قد يؤدي غياب المحامي أثناءها إلى عرقلة إعداد الدفاع أو تقديمه؛ |
Todos estos juicios demuestran la fuerza del sistema jurídico español, que garantiza los derechos reconocidos en el Pacto, especialmente el derecho de igualdad ante los tribunales, y también el derecho del acusado a un juicio justo y a que se presuma su inocencia hasta que se demuestre su culpabilidad. | UN | ٢٨ - وتابع كلامه قائلا إن كل هذه المحاكمات تثبت قوة النظام القانوني الاسباني، الذي يكفل الحقوق المعترف بها في العهد، وخاصة الحق في المساواة أمام المحاكم، وكذلك حق المتهم في محاكمة عادلة وفي أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته. |
La oradora simpatiza con la opinión expresada por el representante del Japón de que debe salvaguardarse el derecho del acusado a un juicio justo, pero considera que esa cuestión debe abordarse en otra parte del Estatuto y no en el artículo 27. | UN | وقالت أنها تؤيد الرأي الذي أبداه ممثل اليابان بضرورة حماية حق المتهم في محاكمة عادلة ، بيد أنها ترى أن تعالج المسألة في مكان آخر غير المادة ٢٧ . |
El Tribunal y los representantes del abogado de la defensa convienen en que debería recurrirse más a la notificación judicial, pero protegiendo siempre el derecho del acusado a un juicio justo. | UN | 46 - وتتفق المحكمة وممثلو محامي الدفاع على أنه ينبغي زيادة استعمال الإحاطة القضائية، ولكن مع الحفاظ على حق المتهم في محاكمة عادلة. |
Todos los Estados que respondieron hicieron hincapié en la necesidad de garantizar el derecho del acusado a un juicio justo, incluido el derecho a ser informado, el derecho a participar en el procedimiento en todo momento, formular observaciones sobre las declaraciones de un testigo o presentar pruebas y opiniones, y el derecho a una representación letrada adecuada. | UN | وأكّدت جميع الدول المبلِّغة على ضرورة ضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، بما في ذلك حقه في الاطّلاع على المعلومات، وحقه في المشاركة في الإجراءات في أي وقت، وحقه في إبداء تعليقات على شهادة الشاهد أو عرض الأدلة والآراء، وحقه في تمثيل قانوني مناسب. |
Se prevé que los magistrados recurrirán cada vez más a ese mecanismo como instrumento necesario para reducir la duración de los juicios, no sólo para que el Tribunal Internacional pueda cumplir con los objetivos de la estrategia de conclusión, sino sobre todo, para defender el derecho del acusado a un juicio expeditivo. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد القضاة على هذه الآلية بشكل متزايد باعتبارها أداة ضرورية للحد من طول وقت المحاكمات، لكي يتسنى للمحكمة الدولية أن تحقق أهداف استراتيجيتها الخاصة بالإنجاز، ليس هذا فحسب، بل في الأساس أيضا من أجل مساندة حق المتهم في محاكمة سريعة. |
Todos los Estados que respondieron hicieron hincapié en la necesidad de garantizar el derecho del acusado a un juicio justo, incluidos el derecho a ser informado, el derecho a participar en el procedimiento en todo momento, formular observaciones sobre el testimonio de un testigo o presentar pruebas y opiniones, y el derecho a una representación letrada adecuada. | UN | وأكّدت جميع الدول المبلِّغة على ضرورة ضمان حق المتهم في محاكمة عادلة، بما في ذلك حقه في الاطّلاع على المعلومات، وحقه في المشاركة في الإجراءات في أي وقت، وحقه في إبداء تعليقات على شهادة الشاهد أو عرض الأدلة والآراء، وحقه في تمثيل قانوني مناسب. |
En la sección 38.14 de la Ley sobre la prueba del Canadá se estipula explícitamente que la persona que presida un procedimiento penal podrá dictar cualquier orden que considere apropiada en las circunstancias para proteger el derecho del acusado a un juicio imparcial, excepto una orden en que se pida la divulgación de información. | UN | تنص المادة 38-14 من قانـون البيـِّـنـة الكندي صراحة على أنـه يجوز لمـن يرأس الدائرة في محاكمة جنائيـة أن يصدر أي أمـر يراه مناسبا في الظروف لحماية حق المتهم في محاكمة عادلة، بخـلاف أي أمـر يدعو إلى إفشـاء المعلومات. |
19. El Grupo de Trabajo acogería con satisfacción que se garantizara el derecho del acusado a un juicio con las debidas garantías en las actuaciones sustanciadas ante el Tribunal Supremo de Seguridad del Estado, si este ha pasado a ser un tribunal donde no se limita la labor de los abogados y estos pueden ejercer todos los derechos relativos a la defensa de sus clientes, como ha afirmado el Gobierno. | UN | 19- وسوف يرحب الفريق العامل بالتحسينات المدخلة على إجراءات محكمة أمن الدولة العليا بغية ضمان حق المتهم في محاكمة منصفة، إذا ما صارت محكمة أمن الدولة العليا محكمة لا تُفرض فيها قيود على عمل محامي الدفاع ويمارس فيها المحامون جميع الحقوق فيما يتعلق بالدفاع عن موكليهم، حسبما تؤكده الحكومة. |
En la causa Tadić, la Sala de Primera Instancia al determinar las medidas de protección de las víctimas y los testigos de violencias sexuales, reconoció que debía observarse un equilibrio entre el derecho del acusado a un juicio imparcial y los derechos de las víctimas y los testigos, e hizo notar las " tribulaciones especiales de las víctimas de una agresión sexual " . | UN | وعند اتخاذ القرارات المتصلة بتدابير حماية المجني عليهن والشهود، سلمت الدائرة الابتدائية في قضية تاديتش بأن من واجبها التوفيق بين حق المتهم في محاكمة عادلة وحق المجني عليهن والشهود ولاحظت " الشواغل الخاصة لضحايا الاعتداء الجنسي " (). |
Asimismo, los fiscales tienen el deber de proteger el derecho del acusado a un juicio justo y de respetar el derecho del acusado a defenderse a sí mismo, así como su derecho a ser informado de los cargos que se le imputan en un idioma que pueda comprender y a disponer de tiempo suficiente y medios adecuados para preparar su defensa. | UN | وفضلاً عن ذلك، يجب على المدعين العامين أن يضمنوا حق المتهم في محاكمة عادلة() والاحترام التام لحقه في الدفاع عن نفسه، بما في ذلك حق المتهم في الاطلاع على التهم الموجهة إليه بلغة يفهمها والحصول على ما يكفيه من الوقت والتسهيلات لإعداد دفاعه. |
Las detenciones de esta duración son incompatibles con el derecho del acusado a un juicio sin demoras injustificadas, y tampoco contribuyen a proteger los intereses generales de la justicia ni los derechos de los familiares de las víctimas. | UN | لكن إجراءات قضائية طويلة بهذا الشكل تتعارض مع حق المتهم في المحاكمة دون أي إبطاء لا داعي لـه ولا تخدم المصالح الأوسع للعدالة ولا حقوق أسر الضحايا. |
El Tribunal está siempre considerando la posibilidad de adoptar nuevas medidas para mejorar el desarrollo de las actuaciones y proteger el derecho del acusado a un juicio sin dilaciones indebidas. | UN | وتسعى المحكمة باستمرار إلى اتخاذ تدابير جديدة لتحسين سير إجراءاتها وحماية حق المتهمين في محاكمة سريعة. |
122. La práctica consistente en establecer tribunales y jurisdicciones especiales para hacer frente a situaciones de conflicto interno u otras circunstancias excepcionales puede tener también graves consecuencias para el derecho del acusado a un juicio con las debidas garantías. | UN | 122- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً أيضاً في حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة. |