el derecho del Estado a proceder a la ejecución queda sujeto no obstante a las obligaciones que les imponen los párrafos 2 y 3 del artículo 19. | UN | ولكن حق الدولة في الشروع في التنفيذ يخضع لالتزاماتها بموجب الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٩١. |
Lo que importaba era el derecho del Estado a proteger a su nacional, y no las circunstancias en las cuales el Estado podía otorgar su nacionalidad. | UN | أما الأمر المعني فهو حق الدولة في حماية أحد رعاياها، وليس الظروف التي بإمكان الدولة أن تمنح الجنسية فيها. |
En ese sentido, el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática comienza en la fecha de la presentación oficial de la reclamación. | UN | وفي هذا المعنى يبدأ حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية في تاريخ التقديم الرسمي للمطالبة. |
En particular, aunque hubo acuerdo sobre la idea de que la protección diplomática era un derecho del Estado, se sostuvo que el derecho del Estado a garantizar el respeto del derecho internacional en la persona de su nacional era un concepto anticuado. | UN | وبينما أعرب عن الاتفاق مع الموقف القائل بأن الحماية الدبلوماسية حق من حقوق الدولة، تم التأكيد بوجه خاص على أن حق الدولة في أن تكفل احترام القانون الدولي في شخص رعاياها هو مفهوم عفَّى عليه الزمن. |
Su delegación tiene preguntas en relación con el derecho del Estado a declarar el efecto retroactivo de dicho retiro. | UN | ولوفده تساؤلات تتعلق بحق الدولة في إعلان أثر ارتجاعي لهذا السحب. |
Singapur no considera un derecho la objeción de conciencia a cumplir el servicio militar; la defensa nacional es un derecho soberano en virtud del derecho internacional, y el derecho del Estado a la seguridad nacional debe prevalecer. | UN | ولا تعتبر سنغافورة الاعتراض على الخدمة العسكرية لأسباب تتعلق بالضمير أنه حق من الحقوق. فالدفاع عن الوطن حق سيادي بموجب القانون الدولي، ويجب أن يسود حق الدول في أمنها الوطني. |
El árbitro afirmó con claridad el derecho del Estado a expulsar a un extranjero por razones relacionadas con la seguridad nacional. | UN | فقد أكد المحكم بوضوح حق الدولة في طرد الأجنبي استنادا إلى أسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
El texto de este artículo, tras ser enmendado, afirma el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática de conformidad con las disposiciones del proyecto de artículos. | UN | أكد نص هذه المادة، بعد التعديل، على حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية وفق نصوص المشروع. |
Por otro lado, la consagración del principio del efecto suspensivo del recurso supondría romper el equilibrio que debe existir en el ámbito de la expulsión entre el derecho del Estado a expulsar y el debido respeto a los derechos humanos del extranjero afectado. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من شأن تكريس الأثر الواقف المترتب على الطعن الإخلال بالتوازن الذي يتعين أن يقوم في مجال الطرد بين حق الدولة في الطرد وحق الأجنبي المعني في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة له. |
En lo que respecta específicamente a la presente labor, el derecho del Estado a ofrecer asistencia en el contexto de la respuesta a los desastres también ha sido reconocido en múltiples tratados internacionales. | UN | ومما يخص هذا العمل تحديدا حق الدولة في عرض المساعدة في سياق التصدي للكوارث، الذي اعترفت به أيضا معاهدات دولية عديدة. |
Las partes mantienen puntos de vista diametralmente opuestos sobre el derecho del Estado a la propiedad de bienes inmuebles de la defensa. | UN | ويتمسك الطرفان بآراء متعارضة تماما بشأن حق الدولة في حيازة ممتلكات الدفاع الثابتة المحتملة. |
En primer lugar, el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática se basaba en el vínculo de la nacionalidad existente entre el Estado y el individuo; en segundo lugar, correspondía a cada Estado determinar, con arreglo a su propio derecho, quiénes eran nacionales suyos. | UN | فأولا يستند حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية إلى رابطة الجنسية بينها وبين الفرد؛ وثانيا، يرجع لكل دولة أمر تحديد من تعتبرهم مواطنيها بموجب قانونها الخاص. |
En el proyecto de artículo 3 se considera que el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática tiene carácter discrecional. | UN | 68 - ومضى يقول إن مشروع المادة 3 يعتبر حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية حقاً تقديرياً. |
Así, en ese momento, la responsabilidad internacional que se traduce precisamente, en nuestro caso, por el derecho del Estado a la reparación de la lesión sufrida por él no ha nacido aún. | UN | ولذا، نجد في الوقت الراهن أن المسؤولية الدولية، التي يعكسها بدقة في هذه القضية حق الدولة في جبر الضرر الذي لحق بها، لم تنشأ بعد. |
En tal caso, sería necesario determinar el momento en que surgía el derecho del Estado a reivindicar el ejercicio de protección diplomática, momento que sería probablemente aquel en que se causara el perjuicio al nacional de ese Estado. | UN | وفي حالـة كهذه، من الضروري تحديد الوقت الذي يبدأ فيه حق الدولة في المطالبة بالحماية الدبلوماسية، ويرجح أن يكـون هـذا الوقـت هو الوقت الذي يحدث فيه الضرر لمواطن تلك الدولة. |
En el artículo 2 del proyecto de artículos se afirma el " derecho del Estado " a ejercer la protección diplomática. | UN | 49 - وتؤكد المادة 2 من مشروع المواد " حق " الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية. |
22. El equilibrio entre el derecho del Estado a expulsar extranjeros y otras normas jurídicas internacionales también ha de tener en cuenta los actuales problemas del orden internacional. | UN | 22 - واستطرد قائلا إن التوازن بين حق الدولة في طرد الأجانب والقواعد القانونية الدولية الأخرى يجب أن يراعي أيضا التحديات الحالية للنظام الدولي. |
Señaló que el derecho del Estado a defenderse era indiscutible y que no podía dudarse de que el Canadá reconocía el derecho de Israel a vivir en paz con sus vecinos dentro de unas fronteras seguras. | UN | وأشارت كندا إلى أن حق الدولة في الدفاع عن نفسها لا يمكن إنكاره، وأن تأييدها لحق إسرائيل في العيش بسلام مع جيرانها في حدود آمنة أمر لا شك فيه. |
La ley protege al mismo tiempo el derecho del Estado a preservar el carácter secreto de algunos documentos y especialmente en lo relativo a la seguridad nacional o el ordenamiento público. | UN | ويحافظ القانون في الوقت نفسه على حق الدولة في الحفاظ على سرية بعض الوثائق وخاصة ما يتعلق منها بالأمن الوطني أو النظام العام. |
En este contexto se pedía a la Comisión que reconociese el derecho del Estado a ejercer la protección diplomática en favor de las sociedades que tenían su nacionalidad. | UN | وفي هذه الخلفية يُطلب من اللجنة الاعتراف بحق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية نيابة عن الشركة التي تحمل جنسيتها. |
Si en el artículo se apoya la doctrina de las manos limpias, es posible que se vea amenazado el derecho del Estado a la representación consular de sus nacionales que sufren perjuicios en un país extranjero. | UN | وإذا أيد مشروع المادة مبدأ الأيدي النظيفة، فإن حق الدول في التمثيل القنصلي للمواطنين الذين يلحق بهم ضرر في بلد أجنبي قد يتعرض للخطر. |
Por ello es clave la generación de sistemas migratorios eficientes que hagan compatible el deber del Estado de respetar los derechos inherentes a las personas que no son nacionales, con el derecho del Estado a organizar el ingreso y residencia de los extranjeros en su territorio, considerando el beneficio de sus propios ciudadanos. | UN | ومن ثم، فإن من الحيوي إقامة أنظمة فعالة للهجرة توفق بين واجب الدولة في احترام الحقوق الطبيعية لغير المواطنين وحق الدولة في تنظيم دخول الأجانب وإقامتهم في إقليمها، مع مراعاة مصلحة مواطنيها. |