iv) Respetar plenamente el derecho internacional aplicable en materia de protección de la infancia, también en el contexto del proceso de paz, y trasladar en su integridad los tratados internacionales pertinentes al ordenamiento interno; | UN | ' 4` كفالة الاحترام التام للقانون الدولي الساري فيما يتعلق بحماية الطفل، بما في ذلك، في سياق عملية السلام وتنفيذ المعاهدات الدولية المتصلة بهذا الموضوع تنفيذا كاملا في إطار النظام القانوني المحلي؛ |
v) De conformidad con el derecho internacional aplicable, velar por que en el derecho interno se tipifiquen los delitos de secuestro, reclutamiento y utilización de niños para fines militares, de modo que sus responsables sean llevados ante la justicia; | UN | ' 5` كفالة أن يجرم القانون المحلي وفقا للقانون الدولي الساري اختطاف الأطفال وتجنيدهم واستخدامهم في الأغراض العسكرية وصولا إلى محاكمة مرتكبي تلك الأعمال؛ |
Aunque para justificar la imposición de restricciones se aducen motivos de seguridad, en opinión del Organismo, muchas de ellas contravienen el derecho internacional aplicable y han ocasionado graves pérdidas financieras al Organismo, además de costos humanos para los refugiados. | UN | ورغم الإشارة إلى الشواغل الأمنية كسبب لفرض هذه القيود، ترى الوكالة أن الكثير منها يشكل انتهاكا للقانون الدولي المنطبق وقد أسفرت عن خسائر مالية كبيرة للوكالة بالإضافة إلى تأثيرها على اللاجئين من الناحية الإنسانية. |
En caso de conflicto, el derecho internacional aplicable prima sobre su derecho común. | UN | وفي حالة وجود تعارض، تكون الغلبة للقانون الدولي الواجب التطبيق على القانون العام. |
Por consiguiente, el Reglamento turco está totalmente en consonancia con el derecho internacional aplicable y la libertad de navegación. | UN | ١٨ - وبناء عليه، فإن اﻷنظمة التركية تتفق تماما مع القانون الدولي المنطبق ومع مبدأ حرية الملاحة. |
Es necesario establecer normas que sean compatibles con el derecho internacional aplicable en esta esfera. | UN | وهناك حاجة إلى تحديد ضوابط تنسجم مع القانون الدولي الساري في هذا المجال. |
La respuesta a esa cuestión gira en torno a si el derecho internacional aplicable prohíbe la declaración de independencia. | UN | والجواب على ذلك السؤال يعتمد على ما إذا كان القانون الدولي الواجب التطبيق يحظر إعلان الاستقلال أم لا. |
Tras esa reunión, y de conformidad con el derecho internacional aplicable y con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1612 (2005), el Grupo de Trabajo, acordó lo siguiente. | UN | 10 - وإلحاقا بالاجتماع، وافق الفريق العامل، رهنا بالقانون الدولي المنطبق وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها قرار مجلس الأمن 1612 (2005)، وبما يتفق معها، على ما يلي. |
El Instituto publicó el " Manual de San Remo sobre el derecho internacional aplicable a los conflictos armados en el mar " , con comentarios, por la Cambridge University Press. | UN | ونشر المعهد " دليل سان ريمو عن القانون الدولي المطبق في النزاعات المسلحة في البحار " مع تعليق لمطبعة جامعة كمبريدج. |
contraviniendo el derecho internacional aplicable | UN | المسلحة انتهاكا للقانون الدولي الساري |
Insto asimismo al Gobierno de la República Democrática del Congo y los grupos armados a que observen cabalmente el derecho internacional aplicable en relación con la protección de las escuelas. | UN | 60 - كما أدعو حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والجماعات المسلحة إلى الامتثال امتثالا تاما للقانون الدولي الساري في ما يتعلق بحماية المدارس. |
B. Líderes políticos y militares que operan en la República Democrática del Congo y reclutan a niños o los utilizan en conflictos armados contraviniendo el derecho internacional aplicable | UN | باء - الزعماء السياسيون والقادة العسكريون الناشطون في جمهورية الكونغو الديمقراطية الذين يجندون الأطفال أو يستخدمونهم في النـزاعات المسلحة انتهاكا للقانون الدولي الساري |
2. Reitera su llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que respeten plenamente el derecho internacional aplicable a los derechos y la protección de las mujeres y las niñas; | UN | 2 - يكرر دعوته لجميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى الاحترام الكامل للقانون الدولي المنطبق على حقوق النساء والفتيات وحمايتهن؛ |
2. Reitera su llamamiento a todas las partes en los conflictos armados para que respeten plenamente el derecho internacional aplicable a los derechos y la protección de las mujeres y las niñas; | UN | 2 - يكرر دعوته لجميع الأطراف في النزاعات المسلحة إلى الاحترام الكامل للقانون الدولي المنطبق على حقوق النساء والفتيات وحمايتهن؛ |
Los mecanismos de protección se basan, en primer lugar y sobre todo, en la buena disposición de los agentes estatales y no estatales a respetar el derecho internacional aplicable. | UN | 67 - إن آليات الحماية تعتمد في المقام الأول على استعداد الدول والجهات الفاعلة من غير الدول للامتثال للقانون الدولي الواجب التطبيق. |
La resolución de la Comisión sobre este tema del programa debe hacer referencia a los nuevos retos para la protección de la inmunidad diplomática y consular, en particular de los archivos, documentos y comunicaciones, y la Asamblea General debe expresar su preocupación al respecto y exhortar a que se cumpla plenamente el derecho internacional aplicable. | UN | وينبغي أن يتصدى قرار اللجنة بشأن البند الحالي من بنود جدول الأعمال للتحديات الجديدة المطروحة فيما يتعلق بحماية الحصانات الدبلوماسية والقنصلية، بما في ذلك حصانات المحفوظات والوثائق والاتصالات، وينبغي للجمعية العامة أن تعرب عن قلقها إزاء هذه التحديات وتدعو إلى التنفيذ الكامل للقانون الدولي الواجب التطبيق. |
Entre las razones que fundamentan tal juicio destaca el que su uso contraría al espíritu, la letra y los objetivos de la Naciones Unidas y viola el derecho internacional aplicable en casos de conflicto armado, también conocido como derecho humanitario. | UN | ومن اﻷسباب التي يقوم عليها هذا الرأي سبب واضح هو أن استخدام هذه اﻷسلحة يتنافى مع اﻷمم المتحدة روحا ونصا وأهدافا وينتهك القانون الدولي المنطبق في حالات النزاع المسلح والمعروف أيضا بالقانون اﻹنساني. |
No obstante, las medidas que tome deben estar en consonancia con el derecho internacional aplicable. | UN | إلا أن التدابير المتخذة يجب أن تظل متماشية مع القانون الدولي الساري. |
Los países nórdicos concuerdan con la Relatora Especial en que esa perspectiva es demasiado limitada, ya que en el derecho internacional moderno se reconoce que el derecho internacional aplicable durante los conflictos armados puede ser más amplio que el derecho de los conflictos armados. | UN | وأعرب عن اتفاق بلدان الشمال الأوروبي مع المقررة الخاصة على أن هذا المنظور ضيق جدا، حيث إن القانون الدولي المعاصر يقرّ بأن القانون الدولي الواجب التطبيق أثناء النزاعات المسلحة يمكن أن يكون أوسع نطاقا من قانون النزاعات المسلحة. |
ii) Si los Tigres tamiles no responden positivamente a las peticiones que figuran en el mensaje o no cumplen sus compromisos ni observan el derecho internacional aplicable ni las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, en particular la resolución 1612 (2005), tal vez se adopten medidas ulteriores. | UN | ' 2` أن عدم استجابة الحركة بشكل إيجابي للطلبات الواردة في الرسالة أو عدم تنفيذها لالتزاماتها أو عدم التزامها بالقانون الدولي المنطبق وبقرارات مجلس الأمن ذات الصلة، بما فيها القرار 1612 (2005)، يمكن أن يؤدي إلى اتخاذ خطوات أخرى. |
Según la Corte Suprema de Israel, la construcción de una barrera está en sí misma autorizada por el derecho internacional aplicable a una ocupación si obedece a una necesidad militar. | UN | فبناء الجدار الفاصل بالنسبة للمحكمة الإسرائيلية العليا أمر مسموح به في حد ذاته حسب القانون الدولي المطبق في حالة الاحتلال، وذلك إذا كان في بناء هذا الجدار استجابة لضرورة عسكرية. |
Párrafos 103 y 104 del Manual de San Remo sobre el derecho internacional aplicable a los conflictos armados en el mar | UN | الفقرتان 103 و 104 من دليل سان ريمو المتعلق بالقانون الدولي الساري على النزاعات المسلحة في البحر: |
Reafirma la necesidad de que todos los Estados cumplan en todo momento el derecho internacional aplicable, incluido el derecho internacional humanitario. | UN | تعيد تأكيد ضرورة امتثال جميع الدول في جميع الأوقات للقانون الدولي المنطبق، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
20. Los Estados Unidos también señalan que la redacción del párrafo 23 no es congruente con el derecho internacional aplicable. | UN | ٢٠ - وقال إن الولايات المتحدة تلاحظ أيضا أن صياغة الفقرة ٢٣ لا تتمشى مع القانون الدولي المعمول به. |
El Paraguay se vale deutiliza la Convención de Naciones Unidas contra la Corrupción como una base legal subsidiaria para la extradición en virtud del artículo 147 del CPP, en el cual se establece que la extradición se regirá por las normas previstas por el derecho internacional aplicable, la costumbre internacional y la reciprocidad. | UN | وتستخدم باراغواي اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني فرعي من أجل تسليم المجرمين بموجب المادة 147 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية التي تنص على أن تسليم المجرمين يخضع إلى القواعد المنصوص عليها في القانون الدولي ذي الصلة والأعراف الدولية ومبدأ المعاملة بالمثل. |
:: La prohibición del reclutamiento y la utilización de niños por las partes en un conflicto armado contraviniendo el derecho internacional aplicable. | UN | :: حظر إقدام أطراف النزاع على تجنيد الأطفال واستخدامهم بما يشكّل انتهاكا لأحكام القانون الدولي المنطبقة. |
Reafirmaron la necesidad de que, en los conflictos armados, las partes adoptasen todas las medidas posibles para velar por la seguridad, la protección y la libertad de circulación del personal de las Naciones Unidas y el personal asociado de conformidad con el derecho internacional aplicable. | UN | وأكدوا مجددا ضرورة أن تتخذ أطراف الصراع المسلح جميع التدابير الممكنة لكفالة سلامة وأمن وحرية الحركة لموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وفقا للقانون الدولي المطبق. |