Por último, los derechos y obligaciones nacidos de un acuerdo de licencia se rigen por el derecho interno de la propiedad intelectual y por el derecho de los contratos. | UN | وأخيراً، إن الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الترخيص هي من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية وقانون العقود. |
El alcance de esos derechos o de esas vías de recurso se regula en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | فنطاق تلك الحقوق أو سبل الانتصاف هو من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Ello puede repercutir en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | وقد يكون لهذا أثر على القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
El propietario, el licenciante o el licenciatario pueden gravar todos sus derechos o parte de ellos, si son transferibles según el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ويجوز للمالك أو المرخِّص أو المرخَّص له أن يرهن حقوقه كلها أو جزءاً منها إذا كانت قابلة للنقل بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
6. el derecho interno de la propiedad intelectual de muchos Estados impone, sin embargo, diversos requisitos para la constitución de una garantía sobre propiedad intelectual. | UN | 6- ولكنّ القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية تفرض في العديد من الدول شروطاً مختلفة لإنشاء حق ضماني في الممتلكات الفكرية. |
Al adaptar el régimen recomendado en la Guía a los derechos de propiedad intelectual, la expresión " venta, arriendo o licencia " deberá adaptarse también de modo que corresponda al nuevo contexto y sea compatible con el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ولدى تكييف القانون الموصى به في الدليل ليشمل حقوق الملكية الفكرية، ينبغي أيضا تكييف التعبير " البيع أو الإيجار أو منح الرخص " ليناسب سياق الملكية الفكرية على نحو يتسق مع القانون المتعلِّق بالملكية الفكرية. |
Ahora bien, si la ley aplicable a esas cuestiones es el régimen general de la propiedad, el régimen recomendado en la Guía no hará remisión alguna a otra norma legal, dado que la ley anterior al régimen recomendado en la Guía ya no será el derecho interno de la propiedad intelectual sino el régimen general de la propiedad. | UN | أما إذا كان حسم هذه المسائل متروكاً لقانون الملكية العام فإن مسألة الإحالة تنتفي لأنّ القواعد السابقة على الدليل لم تُستَمدّ من القانون المتعلق بالملكية الفكرية بل من قانون الملكية بوجه عام. |
el derecho interno de la propiedad intelectual será el que determine si la facultad de despachar con las autoridades o de otorgar licencias es transferible o si, por el contrario, constituye un derecho inalienable del titular. | UN | أما مسألة ما إذا كان الحق في التعامل مع السلطات أو منح الرُخص هو حق يجوز نقله أم أنه حق من حقوق المالك غير القابلة للتصرف، فهي مسألة تعود إلى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
el derecho interno de la propiedad intelectual permite que el titular del derecho de propiedad intelectual controle algunos de los usos del bien corporal, pero no todos. | UN | ويتيح القانون المتعلق بالملكية الفكرية لمالك حقوق الملكية الفكرية إمكانية السيطرة على العديد من أغراض استعمال الموجودات الملموسة ولكن ليس على كل أغراض استعمالها. |
En todos los ejemplos citados, el derecho interno de la propiedad intelectual es el que determina quién es el cesionario de un derecho de propiedad intelectual y qué requisitos han de cumplirse para la transferencia de ese derecho. | UN | وفي جميع هذه الأمثلة، تكون مسألتا تحديد مَن هو المنقول إليه وما هي متطلبات النقل من شأن القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Al formularse esas reglas deberá tenerse presente el régimen general de la insolvencia y su efecto global previsible sobre la masa de la insolvencia, así como el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ولا بدّ من أن تراعي أي قواعد من هذا القبيل القواعد العامة لقانون الإعسار والأثر الإجمالي في حوزة الإعسار، وكذلك القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Sin embargo, el tratamiento dado a esos derechos de cobro en la Guía no impide que sean tratados de otro modo en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | إلا أن هذه المعاملة لحقوق التقاضي في الدليل لا تحول دون معاملتها على نحو مختلف فيما يخص أغراض القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
Al servicio de estos objetivos de política general, el derecho interno de la propiedad intelectual otorga ciertos derechos de exclusividad a los titulares de propiedad intelectual, a los licenciantes y a los licenciatarios de propiedad intelectual. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف السياساتي العام، يمنح القانون المتعلق بالملكية الفكرية حقوقا حصرية معينة لمالكي الممتلكات الفكرية أو المرخِّصين أو المرخَّص لهم باستخدامها. |
ii) En el derecho interno de la propiedad intelectual no se hacía ninguna distinción entre los distintos tipos de licencias no exclusivas, pero se abordaba la cuestión de si estaban o no autorizadas y de si, por lo tanto, un acreedor garantizado, como titular de un derecho en virtud del régimen de la propiedad intelectual, podía demandar a un supuesto licenciatario como infractor; y que | UN | `2` أنّ القانون المتعلق بالملكية الفكرية لا يميّز بين مختلف أنواع الرُخص غير الحصرية، ولكنه يتناول مسألة ما إذا كانت رخصا مأذونا بها أو غير مأذون بها، وبالتالي ما إذا كان يمكن للدائن المضمون، باعتباره صاحب الحق بموجب قانون الملكية الفكرية، أن يقاضي المرخص له المزعوم باعتباره متعدّيا؛ |
16. En algunos Estados, el derecho interno de la propiedad intelectual prevé la inscripción en el registro de la propiedad intelectual que sea del caso tanto de las transferencias puras y simples de esos derechos como de las garantías sobre ellos constituidas, pero esa inscripción no es un requisito previo para que la garantía real sea oponible a terceros. | UN | 16- في بعض الدول، ينصّ القانون المتعلق بالملكية الفكرية على تسجيل عمليات النقل التام والحقوق الضمانية في مختلف سجلات الممتلكات الفكرية، ولكنّ هذا التسجيل ليس إلزامياً كشرط مسبق للنفاذ. |
21. Si el derecho interno de la propiedad intelectual contiene reglas especiales aplicables a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual, dichas reglas prevalecerán sobre el régimen ejecutorio recomendado en la Guía. | UN | 21- إذا كان القانون المتعلق بالملكية الفكرية يتضمن قواعد متخصصة تحكم إنفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية على وجه التحديد، تكون لتلك القواعد الغلبة على نظام الإنفاذ الموصى به في الدليل. |
Ahora bien si el derecho interno de la propiedad intelectual no ha previsto regla especial alguna relativa a la ejecución de una garantía real sobre propiedad intelectual y si la ejecución de esa garantía se rige por el derecho procesal civil general, prevalece el régimen ejecutorio de las garantías reales recomendado en la Guía. | UN | لكن، إذا خلا القانون المتعلق بالملكية الفكرية من قواعد محددة تحكم هذه المسألة، وإذا تُرك أمر إنفاذ الحقوق الضمانية في الممتلكات الفكرية لقانون الإجراءات المدنية العام، عندئذ تكون الأسبقيةُ لنظام إنفاذ الحقوق الضمانية الموصى به في الدليل. |
En algunos Estados el derecho interno de la propiedad intelectual hace esta distinción, pero en otros no y dispone que se cumplan los mismos requisitos para la constitución de la garantía y para hacerla oponible a terceros. | UN | إلا أن القانون المتعلق بالملكية الفكرية المعمول به في دول أخرى يخلو من مثل هذا التمييز؛ حيث ينصّ ذلك القانون على لزوم اتخاذ الإجراءات نفسها سواء من أجل إنشاء الحق الضماني أو من أجل إنفاذه تجاه الأطراف الثالثة. |
No obstante, el acreedor garantizado por un gravamen sobre bienes corporales podrá utilizar, a raíz de un incumplimiento, las vías de recurso reconocidas en el régimen de las operaciones garantizadas, siempre y cuando el ejercicio de esos recursos no se haga en detrimento de algún derecho reconocido en el derecho interno de la propiedad intelectual. | UN | ولكن باستطاعة الدائن المضمون الحائز على حق ضماني في الموجودات الملموسة، عند حدوث تقصير، أن يمارس سبل الانتصاف المعتَرَف بها بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، شريطة ألا تتداخل ممارسةُ سبل الانتصاف هذه مع الحقوق القائمة بمقتضى القانون المتعلق بالملكية الفكرية. |
38. el derecho interno de la propiedad intelectual de muchos países sigue ese mismo criterio y permite que los titulares de propiedad intelectual gravable obtengan financiación para el desarrollo de nuevas obras del ingenio humano, siempre que su valor pueda estimarse razonablemente por adelantado. | UN | 38- ويتبع الكثير من القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية النهج ذاته، فيسمح لمالكي ممتلكات فكرية بالحصول على تمويل يفيدهم في استحداث أعمال جديدة، شريطة أن يتسنّى تقدير قيمتها إلى حد معقول سلفاً. |
Por ejemplo, no incide en la calificación del derecho nacido de un acuerdo de licencia exclusiva como derecho real o como transferencia de un derecho de propiedad intelectual, como sucede en el derecho interno de la propiedad intelectual de algunos países. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمسّ الدليل بطبيعة الحقوق المنشأة في إطار اتفاق الترخيص الحصري بصفتها حقوقا عينية، أو بطبيعة الترخيص الحصري بصفته نقلا، كما هي الحال بمقتضى بعض القوانين المتعلقة بالملكية الفكرية. |
El vendedor habría pues de recurrir a una operación de retención de la titularidad sobre el derecho de propiedad intelectual vendido, a condición de que el derecho interno de la propiedad intelectual reconociera este enfoque (véanse los párrafos 60 a 63 infra). | UN | وسيكون على ذلك البائع أن يُعوِّل على معاملة يحتفظ بمقتضاها بملكية حق الملكية الفكرية ذي الصلة، شريطة أن يُقر القانون المتعلِّق بالملكية الفكرية بذلك النهج (انظر الفقرات 60-63 أدناه). |