En el derecho islámico, la pena de muerte es admisible como medio para disuadir a las personas de cometer el mal. | UN | فعقوبة الإعدام في الشريعة الإسلامية الغراء مشروعة لمصلحة الزجر عن الفساد. |
En cuanto a los derechos de propiedad en caso de divorcio, el derecho islámico no contempla la propiedad conjunta. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق الملكية عند الطلاق ليس هناك في الشريعة الإسلامية مفهوم للملكية المشتركة. |
En virtud de la ley islámica, un musulmán sólo puede decidir a quién dejará una tercera parte de sus bienes, en tanto que el resto debe ser administrado de conformidad con el derecho islámico. | UN | وبموجب القانون الإسلامي لا يستطيع المسلم أن يوصي بأكثر من ثلث ممتلكاته ويتم التصرف في الباقي وفقا للقوانين الإسلامية. |
La tortura y los malos tratos están tipificados como delitos en el derecho jordano y el derecho islámico (la sharia). | UN | ويجرِّم القانون الأردني والشريعة الإسلامية التعذيب وإساءة المعاملة. |
Las causas matrimoniales relacionadas de los matrimonios musulmanes se rigen por el derecho islámico, en virtud de la Ley islámica de matrimonio, divorcio y sucesión. | UN | وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي. |
Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: mujeres y otras minorías (versión árabe) | UN | بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: النساء وأقليات أخرى. النسخة العربية |
Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra, alivio de la pobreza y derechos humanos | UN | بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية والتخفيف من الفقر وحقوق الإنسان |
Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: herencia | UN | بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: الإرث |
Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: habices | UN | بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: الأوقاف |
Investigaciones sobre el derecho islámico relativo a la propiedad de la tierra: contextualización de la ley | UN | بحث عن قانون الأراضي في الشريعة الإسلامية: وضع القانون في سياقه |
Las disposiciones sobre la herencia en el derecho islámico conceden cierta protección a los derechos de herencia de la esposa. | UN | وأحكام الأيلولة في القانون الإسلامي تكفل بعض الحماية لحقوق المرأة في الإرث. |
Apoyaron su declaración el Sr. Pinheiro y el Sr. Sattar; este último hizo notar que el derecho islámico no aprueba esos actos. | UN | وأيدها في ذلك السيد بينهيرو والسيد عبد الستار، إذ أشار الثاني إلى أن القانون الإسلامي لا يجيز هذه الأفعال أو يقبل بها. |
En los casos de divorcio, las mujeres no podían quedarse con sus hijos, en contra de lo dispuesto en la Constitución rusa y el derecho islámico. | UN | وفي حالات الطلاق لا يمكن للمرأة الاحتفاظ بأطفالها، انتهاكاً للدستور الروسي والشريعة الإسلامية. |
Se observó, sin embargo, que en el derecho islámico el interés estaba prohibido, pero que ese hecho no impedía encontrar soluciones apropiadas para otros ordenamientos jurídicos. | UN | وأشير الى أن الفائدة محرمة وفقا للشريعة الإسلامية وإن كانت تلك الحقيقة لا تحول دون إيجاد حلول تناسب نظما قانونية أخرى. |
El sistema jurídico de los Emiratos Árabes Unidos se basa en el derecho islámico, así como en los valores, las normas y las virtudes de la justicia humana. | UN | والنظام القانوني لﻹمارات العربية المتحدة يستند إلى الشريعة اﻹسلامية وإلى قيم العدالة البشرية ومعاييرها وفضائلها. |
Así pues, no hay conflicto alguno entre las normas internacionales de derechos humanos y el derecho islámico. | UN | وعليه، لا يُوجد أي تضارب بين المعايير الدوليّة لحقوق الإنسان وقوانين الشريعة الإسلاميّة. |
Hay dos elementos, sin embargo, que limitan la posibilidad de la responsabilidad extracontractual en el derecho islámico por la injerencia en relaciones contractuales. | UN | ١٤ - غير أن ثمة شيئين يحدان من إمكانية قيام المسؤولية التقصيرية عن التدخل في العلاقات التعاقدية في الشريعة اﻹسلامية. |
Las leyes modelo se elaboran teniendo en cuenta las necesidades de cada una de las tradiciones jurídicas más importantes del mundo, a saber, las correspondientes al common law, el derecho civil y el derecho islámico. | UN | فالقوانين النموذجية إنما تُوضع من أجل تلبية احتياجات الأعراف القانونية الرئيسية في العالم، أي الأعراف القانونية للقانون العام والقانون المدني والقانون الإسلامي. |
En cuanto a las leyes que se aplicaban durante los gobiernos anteriores, se han mantenido únicamente las que son compatibles con el derecho islámico. | UN | ولا يُبقى على القوانين التي كانت مطبقة في عهد الحكومات السابقة إلا بقدر اتفاقها مع الشريعة اﻹسلامية. |