Evolución del derecho procesal en materia de delincuencia juvenil en el derecho positivo iraní. | UN | التطورات في الاجراءات القضائية في مجال جرائم الأحداث في القانون الوضعي الإيراني |
Esta distinción se funda en el derecho positivo y en las realidades de la vida internacional. | UN | هذه التفرقة راسخة في القانون الوضعي وفي حقائق الحياة الدولية. |
Esa vinculación no se exige en el derecho positivo. | UN | فلم تعد هذه الصلة مطلوبة في القانون الوضعي. |
1. Relación entre el derecho positivo y la ley cherámica (Shariah) en el régimen jurídico egipcio | UN | أولا : العلاقة بين القانون الوضعي والشريعة اﻹسلامية في النظام القانوني المصري: |
Al dar a las cartas una categoría superior a la ley, la Constitución dispone su incorporación en el derecho positivo de Madagascar. | UN | ثم قالت إن منح تلك المواثيق مركزا يعلو على مركز القانون، بموجب الدستور، يعني ضمنيا دمجها في القوانين الوضعية لمدغشقر. |
el derecho positivo no prevé otras razones y éstas, por lo tanto, no son aplicables a la transferencia de bienes. | UN | ولا ينص القانون الوضعي على أي أسس أخرى ولذلك لا يمكن تطبيقها على نقل الملكية. |
No hay fundamento en el derecho positivo para una solución semejante. | UN | ولا يوجد في القانون الوضعي أساس لهذا الحل. |
Con todo, no está nada claro si ese deber existe en el derecho positivo. | UN | بيد أنه ليس من الواضح على الإطلاق ما إذا كان يوجد في القانون الوضعي مثل هذا الواجب. |
Todos esos textos, una vez ratificados, pasarán a integrar el derecho positivo de Djibouti, con lo que contribuirán a su actualización. | UN | ومن المقرر أن كل هذه النصوص، بعد التصديق عليها، ستحقق تكامل القانون الوضعي لجيبوتي وأن تسهم بذلك في تحديثه. |
En el derecho positivo de Benin no existen disposiciones concretas relativas a la represión del terrorismo. | UN | لا يتضمن القانون الوضعي في بنن أحكاما محددة تتعلق بقمع الإرهاب. |
el derecho positivo malgache no menciona explícitamente al terrorismo. | UN | في الوقت الراهن، لا يتناول القانون الوضعي الملغاشي الإرهاب صراحة. |
Si bien el derecho positivo prevalece en general, se sigue utilizando el derecho consuetudinario para resolver conflictos en las zonas rurales. | UN | ورغم أن القانون الوضعي له الغلبة بصفة عامة، فإن القانون العرفي لا يزال ساريا في حل النزاعات بالمناطق الريفية. |
Se debería elaborar mecanismos para asegurar que el derecho positivo pueda coexistir con la justicia indígena. | UN | ولا بد من إنشاء آليات تكفل إمكانية تعايش القانون الوضعي مع القانون المحلي للسكان الأصليين. |
En otras palabras, la necesidad militar sólo se aplica si el derecho positivo permite expresamente la vigencia de este principio en casos concretos. | UN | وبعبارات أخرى، فإن الضرورة العسكرية لا تنطبق إلا إذا كان القانون الوضعي يسمح صراحة بهذا المبدأ في حالات محددة. |
La ley autoriza los Dina, o normas que son aplicables a nivel de la aldea pero que no deben suponer una injerencia en el derecho positivo. | UN | وأضاف أن القانون يمنح الإذن بصياغة قواعد دينا، أي صياغة قواعد قابلة للتطبيق على مستوى القرى، شريطة ألا تتعارض مع القانون الوضعي. |
No obstante, el derecho positivo tiene que demostrar su supremacía práctica a pesar de la influencia de la religión y las tradiciones sociales. | UN | غير أن علو القانون الوضعي ثابت من الناحية العملية رغم تأثير الدين والعادات الاجتماعية. |
El Comité también señala las dificultades que entraña el ordenamiento jurídico dual y ciertas incompatibilidades entre el derecho positivo y el derecho consuetudinario indígena. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك بعض الصعوبات فيما يتعلق بالنظام القانوني المزدوج وبعض أوجه التناقض بين القانون الوضعي والقانون العرفي للشعوب الأصلية. |
Destacó además que el derecho positivo otorgaba un papel fundamental a los derechos humanos y que estaba consagrado en la Constitución del país. | UN | وإضافة إلى ذلك، شددت على أن القانون الوضعي يمنح دوراً أساسياً لحقوق الإنسان وأنه دور مكرس في دستور ليسوتو. |
En consecuencia, el disfrute de los derechos del niño sigue viéndose afectado negativamente por la aplicación de tres fuentes de derecho diferentes, a saber, el derecho positivo, el derecho consuetudinario y el derecho religioso. | UN | لذلك، لا يزال التمتع بحقوق الطفل يتأثر سلباً بتطبيق ثلاثة مصادر قانونية مختلفة، هي القوانين الوضعية والعرفية والدينية. |
En total, en correspondencia con lo anterior se demandó la condena al pago único de la suma de 181,100 millones de dólares estadounidenses y asimismo se interesó que, de acuerdo con el derecho positivo cubano, se conmine al demandado a que públicamente se retracte por el daño moral del que han sido objeto tanto los familiares como las víctimas de todos estos hechos que ha sufrido el pueblo de Cuba. | UN | وإجمالا فإنه بناء على ما سبق يطالب بالحكم بدفع مبلغ 100 181 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة، ومن الجدير بالذكر أيضا أنه وفقا للقانون الوضعي الكوبي ينذر المدعى عليه بأن يعتذر علنا عما سببه من ضرر أدبي سواء للمجني عليهم أو لأسرهم بكل هذه الأفعال التي عانى منها شعب كوبا. |
La medida de arbitrariedad que establece el artículo 9 no se ve delimitada por el derecho positivo del Estado parte, y mucho menos por una modificación retroactiva y onerosa de las leyes que rigen la concesión de la libertad condicional. | UN | فدرجة التعسف لأغراض المادة 9 غير محددة بالقانون الوضعي للدولة الطرف، ناهيك عن تعديل بأثر رجعي وتعديل مكلف للقوانين التي تنص على الإفراج بشروط. |
El Sr. Traoré (Guinea), en respuesta a las preguntas de los miembros del Comité sobre los asuntos jurídicos, dice que en Guinea no hay un ordenamiento jurídico múltiple que combine, por una parte, el derecho islámico y el derecho consuetudinario y, por otra, el derecho positivo: el único ordenamiento es el delimitado por el derecho positivo y la jurisprudencia. | UN | 27 - السيد تراوري (غينيا): أجاب على أسئلة أعضاء اللجنة بشأن المسائل القانونية، فقال إنه لا يوجد نظام قانوني متعدد المصادر في غينيا يجمع ما بين الشريعة الإسلامية والقانون العرفي من ناحية والقانون الوضعي من ناحية أخرى: فالقانون الوضعي القضائي هو النظام الوحيد في البلد. |
b) En otro plano, pese a las prescripciones religiosas, el derecho positivo de ciertos países permite proceder a donaciones o incluso legar en vida bienes en igualdad de condiciones entre los herederos, hijas e hijos, o a una esposa no musulmana. | UN | (ب) وعلى صعيد آخر، فرغم التعاليم الدينية، تسمح القواعد القانونية المؤسسية في بلدان معينة بمنح الهبات أو حتى بأن يوصي المرء أثناء حياته بتقسيم ممتلكاته بالتساوي بين ورثته من الأولاد والبنات أو لزوجة غير مسلمة(). |
51. En la JS1 se señaló que el trabajo infantil estaba prohibido en virtud del derecho islámico, el derecho positivo y el derecho consuetudinario. | UN | 51- وأشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن عمل الأطفال محظور في الشريعة الإسلامية والقانون الرسمي والقانون العرفي(105). |