Habida cuenta de que el establecimiento principal del vendedor estaba en Italia, procedía aplicar el derecho sustantivo de ese país. | UN | وفي هذه الحالة، كانت إيطاليا هي المكان الرئيسي لعمل البائع، ومن ثم يتعيّن تطبيق القانون الموضوعي الإيطالي. |
el derecho sustantivo de los conflictos armados internos | UN | النزاعات المسلحة الداخلية: القانون الموضوعي |
Incluso las normas que aparentemente eran estrictamente de procedimiento podían tener repercusiones importantes en el derecho sustantivo. | UN | وحتى القواعد التي تعد من حيث القيمة الشكلية إجرائية بحتة يمكن أن يكون لها آثار كبيرة على مستوى القانون الموضوعي. |
Asimismo, el tribunal sostuvo que el derecho sustantivo uniforme tenía precedencia sobre las normas de conflictos de leyes, por tratarse de una ley especial. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن القانون الموضوعي الموحّد له الغلبة على قواعد تنازع القوانين نظرا لخصوصيته. |
Se sugirió que el representante de la insolvencia considerara que todo crédito pendiente debía figurar en la lista, si así lo disponía el derecho sustantivo y procesal aplicable. | UN | وكان هناك رأي مفاده أنه ينبغي لممثل الإعسار أن ينظر في جميع المطالبات القائمة التي يتعين ادراجها في القائمة وفقا للقانون الموضوعي والاجرائي الساري. |
Dado que Italia es parte en la CIM, esta Convención es el derecho sustantivo que rige el caso. | UN | وبما أن إيطاليا طرف في اتفاقية الأمم المتحدة للبيع، فإن هذه الاتفاقية هي القانون الموضوعي الحاكم في هذه القضية. |
En japonés. Título en español: Decisiones sobre el derecho sustantivo en relación con el arbitraje sobre inversiones. | UN | باليابانية. ترجمة العنوان بالعربية: البتّ في مسألة القانون الموضوعي للتحكيم في مجال الاستثمار. |
Debe también señalarse que el derecho sustantivo ha previsto soluciones para esos problemas de reenvío recíproco. | UN | ينبغي أيضا أن يشار إلى أن هناك على مستوى القانون الموضوعي حلولا لهذه المشاكل المتعلقة بالأولوية الدائرية. |
Los dos tribunales habían anulado el laudo arbitral extranjero considerando que la decisión sobre la controversia se basaba en el derecho sustantivo de la Federación de Rusia. | UN | ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي. |
Por tanto, se sugirió que en lugar de ello se hiciera referencia a la parte autorizada para efectuar modificaciones, conforme a lo que determinara el derecho sustantivo. | UN | وبذلك، اقتُرح أن يشار بدلاً من ذلك إلى الطرف الذي لديه صلاحية إجراء التعديل، حسبما يقرّره القانون الموضوعي. |
Acordó además que esa norma no debía referirse a las consecuencias jurídicas de la presentación, que debían regularse mediante el derecho sustantivo. | UN | كما اتُّفق على أنه لا ينبغي لتلك القاعدة أن تتناول التبعات القانونية للتقديم، لأنها أمور تخصّ القانون الموضوعي. |
Se señaló que el derecho sustantivo no solía regular esas cuestiones. | UN | وذُكر أنَّ القانون الموضوعي نادراً ما يتناول هذه المسائل. |
Se señaló que seguir elaborando la disposición contenida en el párrafo 2 para llegar a una formulación más exhaustiva podría suponer una interferencia con el derecho sustantivo. | UN | كما لوحظ أنَّ الاضطلاع بمزيد من العمل لاستكمال الحكم الوارد في الفقرة 2 قد يؤدِّي إلى تداخل مع القانون الموضوعي. |
Se añadió que los proyectos de disposición debían permitir las notificaciones en todos los casos en que las exigiera el derecho sustantivo. | UN | وأُضيف أنه ينبغي لمشاريع الأحكام أن تمكِّن من تقديم إشعارات في جميع الحالات التي يشترط القانون الموضوعي تقديمَها. |
Se explicó que esas normas no estarían en conflicto con el derecho sustantivo. | UN | وأُوضِحَ أنَّ هذه القواعد لن تتعارض مع القانون الموضوعي. |
En su fallo, el tribunal ucranio había dictaminado que era aplicable a la controversia el derecho sustantivo de Ucrania. | UN | وحكمت المحكمة الأوكرانية بتطبيق القانون الموضوعي الأوكراني على المنازعة. |
Pese a ello, la CDI debe hacer ese esfuerzo y formular, mediante el futuro código, el derecho sustantivo necesario para el buen funcionamiento de una corte penal internacional. | UN | ومع ذلك ينبغي على اللجنة أن تنهض لمواجهة التحدي وتقدم، عن طريق المدونة المقبلة، القانون الموضوعي اللازم ﻷداء محكمة جنائية دولية عملها على الوجه السليم. |
6. Otra cuestión que exigiría un examen más riguroso es el derecho sustantivo aplicable. | UN | ٦ - وهناك مسألة أخرى ربما لزم أن يُنظر فيها بمزيد من العناية، وهي القانون الموضوعي المنطبق. |
El contrato estipulaba que toda controversia que surgiera entre las partes se resolvería de conformidad con el derecho sustantivo de la República de Belarús. | UN | ونص العقد على أن يسوى أي نزاع وفقاً للقانون الموضوعي لجمهورية بيلاروس. |
Lo lógico sería pues, establecer primero el derecho sustantivo y luego las normas procesales correspondientes. | UN | وواضح ان الحل يكمن في القيام أولا بوضع القوانين الموضوعية ثم الانتقال الى ما يقابلها من قوانين النظام القضائي. |
II. PROBLEMAS CONCRETOS RELACIONADOS CON el derecho sustantivo | UN | ثانيا - مشاكل محددة فيما يتعلق بالقانون الموضوعي |
A este respecto, ha enjuiciado un gran número de asuntos y ha decidido sobre cuestiones complejas relativas al derecho de la prueba, el derecho sustantivo y la práctica. | UN | وفي هذا الصدد، فقد قاضى في عدد هائل من القضايا، وتعين عليه أن يبت في قضايا معقدة تتعلق بقانون البيِّنة والقانون الموضوعي والممارسة القانونية. |
188. El examen hecho en el capítulo sobre los derechos ejercitables a raíz del incumplimiento muestra que en la mayoría de los ordenamientos las reglas relativas a la ejecución de derechos con posterioridad al incumplimiento se derivan directamente de la manera en que ese ordenamiento caracterice el derecho sustantivo de que se trate. | UN | 188- توضح المناقشة الواردة في الفصل المتعلق بإنفاذ الحقوق الضمانية أن القواعد المتصلة بإنفاذ الحقوق اللاحقة للتقصير في معظم النظم القانونية تنبع مباشرة من طريقة توصيف النظام القانوني للحق الجوهري قيد النظر. |