Destacaron que los países debían recoger el desafío de aumentar los recursos del Fondo y garantizar su previsibilidad. | UN | وأكدوا على ضرورة أن تقبل البلدان التحدي المتمثل في زيادة موارد الصندوق وضمان التنبؤ بها. |
el desafío de superar las consecuencias del desastre ocurrido en la central nuclear de Chernobyl sigue siendo primordial para nuestro país. | UN | ولا يزال التحدي المتمثل في التغلب على آثار كارثة مفاعل الطاقة في تشرنوبيل غاية في اﻷهمية في بلدنا. |
Para encarar el desafío de las minas terrestres deben realizarse todos los esfuerzos posibles y éstos deben apoyarse mutuamente. | UN | ولمواجهة تحدي اﻷلغام البرية لابد من بذل جميع الجهود، ولابد من أن تكون هذه الجهود متعاضدة. |
Es innegable que hoy el desafío de la migración tiene una dimensión mundial. | UN | ولا يجادل اثنان أن تحدي الهجرة ينطوي على بعد عالمي اليوم. |
Los Estados siempre deberán enfrentar el desafío de mantener un delicado equilibrio entre la cooperación y la competencia. | UN | والدول تواجه على الدوام التحدي المتمثل في الحفاظ على إقامة توازن دقيق بين التعاون والمنافسة. |
Por consiguiente, el desafío de impulsar la capacidad nacional eficaz para producir mejores datos pertinentes para la elaboración de políticas sigue siendo inmenso. | UN | وهكذا فإن التحدي المتمثل في بناء قدرة فعالة في البلدان على إنتاج بيانات أفضل تتصل بالسياسة العامة لا يزال ضخما. |
el desafío de transformar la función publica y dar servicios de alta calidad en la nueva Sudáfrica se está experimentando a todos los niveles. | UN | التحدي المتمثل في تحويل الخدمة العامة وتأدية خدمات رفيعة النوعية في جنوب أفريقيا الجديـــدة ملموس على كل المستويات. |
Incumbe a cada uno de nosotros enfrentar el desafío de asegurar un mundo libre de privaciones, temor y opresión. | UN | ويتعين على كل واحد منا أن يرقى إلى مستوى التحدي المتمثل في ضمان عالم خال من الحرمان والخوف والظلم. |
Este período de sesiones tiene el desafío de determinar la forma en que la comunidad internacional ha de encarar las principales cuestiones de la paz y el desarrollo. | UN | ويواجه هذه الدورة التحدي المتمثل في تحديد كيفية تصدي المجتمع الدولي لمسألتي السلام والتنمية الأساسيتين. |
el desafío de proteger y prestar asistencia a los refugiados | UN | التحدي المتمثل في حماية اللاجئين ومساعدتهم |
Encaramos el desafío de crear una economía de mercado ética y, simultáneamente, las incontables oportunidades que entraña disminuir la brecha de pobreza. | UN | إننا نواجه تحدي إرساء اقتصاد سوق يقوم على الأخلاق والفرص التي ستنبثق بلا حصر جراء الحد من فجوة الفقر. |
En estas circunstancias, los países en desarrollo afrontan el desafío de formular una política de innovación sin disponer, posiblemente, de información importante para ello. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تواجه البلدان النامية تحدي تصميم سياسة عامة للابتكار بينما قد لا تكون في متناولها معلومات هامة. |
Pero no causarán mucho impacto si no se aborda primero el desafío de la motivación. | TED | ولكن لن يقود إلى تأثير كبير إذا لم تتناول من البداية تحدي التحفيز. |
Entonces será el desafío de mi vida no matarla. Por favor, vine aquí por asilo. | Open Subtitles | إذاً سيكون تحدي حياتي هو عدم قتلها. من فضلكِ أتيتُ هنا طلباً للحمايه. |
Ha llegado la hora de que todas las fuerzas somalíes realicen esfuer-zos para enfrentar el desafío de una existencia y una reconciliación nacionales a las que su pueblo aspira legítimamente. | UN | فالوقت قد حان لكل الفصائل الصومالية أن ترقى إلى مستوى تحدي التعايش والمصالحة الوطنية التي يطمح إليها الشعب الصومالي. |
el desafío de la paz es el mayor de todos los desafíos, así que, elevémonos todos al nivel de ese desafío. | UN | إن تحدي السلام هو التحدي اﻷكبر، فلنكن جميعا على مستوى هذا التحدي. |
La próxima Conferencia de Copenhague debería abordar, por tanto, el desafío de financiar las medidas necesarias: el Perú ha presentado propuestas en ese sentido. | UN | وذكرت أن مؤتمر كوبنهاغن القادم يجب لهذا أن يتصدى لتحدي تمويل التدابير اللازمة: وقالت إن بيرو قدمت مقترحات بهذا المعنى. |
La recalendarización de los compromisos da una nueva oportunidad para el desafío de cumplir con esta agenda nacional. | UN | وتتيح إعادة جدولة التعهدات، مع هذا، فرصة جديدة للتحدي المتمثل في الامتثال لهذه الخطة الوطنية. |
La edición de 2008 se centró en las empresas transnacionales y el desafío de las infraestructuras. | UN | وركزت طبعة عام 2008 على الشركات عبر الوطنية وعلى التحدي المتعلق بالبنية التحتية. |
La expiración de la vigencia del impuesto de solidaridad, en 1998, plantea al Gobierno el desafío de tomar nuevas iniciativas que permitan lograr los objetivos de aumento de la carga fiscal en 1997 y 1998. | UN | وانتهاء سريان ضريبة التضامـن في عام ١٩٩٨، يطرح أمـام الحكومة تحديا يتمثل في القيام بمبادرات جديدة يتسنى من خلالها بلوغ اﻷهداف المتمثلة في زيادة العبء الضريبي في عامي ١٩٩٧ و١٩٩٨. |
Inicié mi declaración centrándome en el desafío de hacer frente a las enfermedades no transmisibles. | UN | لقد بدأت بياني بالتركيز على التحدي الذي تمثله مكافحة الأمراض غير المعدية. |
el desafío de la Cumbre, primera de su tipo, es crear nuevas bases para la paz mediante el desarrollo. | UN | إن التحدي الذي يمثله مؤتمر القمة هذا، اﻷول من نوعه، هو إرساء أسس جديدة للسلم عن طريق التنمية. |
9. Se mantiene el desafío de lograr un equilibrio entre la concisión y la exhaustividad. | UN | 9- ولا يزال التحدي في إقامة توازن بين الاقتضاب والشمول في العرض ماثلاً. |
el desafío de promover el desarrollo y la gestión sostenibles de los bosques es una tarea formidable, pero también es crítica. | UN | وتحدي تنمية وإدارة الغابات بطريقة مستدامة مهمة صعبة، وإن كانت مهمة حاسمة أيضا. |
Al avanzar Tuvalu en el siglo XXI, también enfrentamos el desafío de los muchos cambios que ocurren en el mundo, especialmente los que la mundialización ha producido. | UN | وإذ تدخل توفالو القرن الحادي والعشرين، تواجهنا تحديات تتمثل في العديد من التغيرات التي يشهدها العالم، لا سيما تلك التي أحدثتها العولمة. |
Quiero referirme ahora al tema del programa que sin duda reviste mayor importancia para la labor futura de nuestra Organización: el desafío de la reforma. | UN | أنتقل اﻵن إلى المسألة المدرجة في جدول أعمالكم وهي على وجه التأكيد أهم المسائل بالنسبة لمستقبل دور منظمتنا: التحدي الخاص باﻹصلاح. |
El Sr. Carlos Brenes Castillo, sociólogo indígena de Costa Rica, representante de la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO), ha subrayado el desafío de la producción de un tipo de organización del saber como expresión de la colectividad entera, productora de saber y no sólo consumidora de conocimientos ajenos. | UN | وقد أبرز السيد كارلوس برينيس كاستيللو، وهو أخصائي اجتماعي من كوستاريكا معني بالشعوب الأصلية يمثل منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة، ذلك التحدي الذي ينطوي عليه إنتاج نوع من تنظيم المعرفة كتعبير عن المجتمع بأسره، بقدر ما يصبح هذا الأخير منتجاً للمعرفة لا مجرد مستهلك للمعارف والعلوم الأجنبية. |
Los países de renta media y el desafío de financiar el desarrollo | UN | البلدان المتوسطة الدخل والتحدي المتمثل في تمويل تطوير الهياكل الأساسية |
En un plazo relativamente breve, gracias a la acertada acción de los diversos países, y a la cooperación de la comunidad internacional, esta región ha podido afrontar el desafío de reactivar el crecimiento, y ahora está saliendo de la crisis con una sensación de confianza renovada. | UN | ففي فترة قصيرة نسبياً، ومن خلال عدّة ردود وطنية سليمة، وبتعاون من المجتمع الدولي، تمكَّنت البلدان المعنية من مواجهة التحدي وهو استئناف النمو، وأخذت هذه البلدان الآن بالخروج من الأزمة بإحساس متجدد بالثقة. |