ويكيبيديا

    "el deudor o" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المدين أو
        
    • للمدين أو
        
    19. Se dijo que ese planteamiento daría lugar a una protección del deudor de manera suficiente aunque flexible, sin establecer normativamente lo que tenían que hacer el cedente, el deudor o el cesionario y sin crear responsabilidad. UN 19- وأفيد بأن هذا النهج سيفضي الى حماية المدين على نحو كاف ومرن، دون أن يفرض لائحيا ما يجب على المحيل أو المدين أو المحال اليه القيام به ودون أن ينشىء تبعة.
    Los derechos y garantías del deudor sobre los bienes gravados, así como los bienes adquiridos por el deudor o por el representante de la insolvencia tras la apertura del procedimiento y los bienes recuperados mediante acciones de impugnación, se incluirían normalmente en la masa. UN وعادة ما تتضمن الحوزة حقوق المدين ومصالحه في الموجودات المرهونة وكذلك الموجودات التي يحصل عليها المدين أو ممثل الإعسار بعد بدء الإجراءات والموجودات التي يتم استردادها من خلال تدابير الإبطال.
    Con respecto al momento, el tribunal fue de la opinión de que el momento se debería determinar por referencia al momento en que se había registrado el primero de los procedimientos de insolvencia relacionados con el deudor o en que había comenzado ese procedimiento. UN وفيما يتعلق بالتوقيت، رأت المحكمة أن تحديده ينبغي أن يجري بالرجوع إلى الوقت الذي تم فيه إيداع طلب إجراءات الإعسار الأول بخصوص المدين أو إلى وقت بدء تلك الإجراءات.
    104. Se reafirmó la necesidad de que en el régimen de la insolvencia se previeran recursos para los casos en que el deudor o un tercero incumpliera sus obligaciones, con el objeto de asegurar su cumplimiento. UN 104- وأكد مرة أخرى على ضرورة أن ينص قانون الاعسار على سبل للانتصاف في حالة عدم وفاء المدين أو الطرف الثالث بالتزاماته، وذلك لضمان فعالية تلك الالتزامات.
    Se sugirió al respecto, que el proyecto de guía aclarara que toda lista, preparada por el deudor o por el representante de la insolvencia a la luz de la información recibida del deudor en el momento de la apertura, estaría sujeta a revisión y enmienda en una etapa ulterior del procedimiento. UN وفي هذا الصدد، اقترح أن يوضح مشروع الدليل أن القائمة، على نحو ما وضعها المدين أو وضعها ممثل الإعسار استنادا إلى المعلومات التي قدمها المدين عند بدء الاجراءات، ستخضع للتنقيح والتعديل في مرحلة لاحقة من مراحل الاجراءات.
    a) Los procedimientos de insolvencia podrán ser iniciados por el deudor o contra éste si el centro de sus principales intereses o su establecimiento se encuentra en el Estado promulgante. UN " (أ) يمكن بدء إجراءات الإعسار من جانب المدين أو ضد المدين إذا كان مركز مصالحه الرئيسية واقعاً في الدولة المشتَرِعَة.
    96) El régimen de la insolvencia debería prever salvaguardias para proteger la información facilitada por el deudor [o relativa al deudor], si se trata de información comercial delicada o de carácter confidencial. UN (96) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على تدابير محددة لحماية المعلومات التي يقدمها المدين [أو تتعلق بالمدين] والتي يمكن أن تكون حساسة تجاريا أو من الأسرار التجارية.
    " 5. El acreedor y el deudor, o cualquier otra persona interesada, podrán convenir por escrito en excluir la aplicación del párrafo 2) del artículo 13 del Convenio. " UN " 5- للدائن أو المدين أو أي شخص معني آخر الاتفاق كتابة على استثناء تطبيق الفقرة (2) من المادة 13 من الاتفاقية. "
    Muchos regímenes de la insolvencia logran esos objetivos imponiendo una paralización que impide la apertura de acciones individuales o colectivas por parte de los acreedores con miras a ejecutar sus créditos o a ejercer algún recurso o procedimiento contra el deudor o contra el patrimonio de la insolvencia y que suspende las acciones de esta índole ya entabladas. UN ويحقّق العديد من قوانين الإعسار هذين الهدفين عن طريق فرض وقف يحول دون بدء الدائنين تدابير فردية أو جماعية لإنفاذ مطالباتهم، أو سعيهم وراء سبل انتصاف أو إجراءات تجاه المدين أو تجاه ممتلكات الحوزة، وتعليق أي تدابير كهذه جارية بالفعل.
    Muchos regímenes de la insolvencia logran esos objetivos imponiendo una paralización que impide la apertura de acciones individuales o colectivas por parte de los acreedores con miras a ejecutar sus créditos o a ejercer algún recurso o procedimiento contra el deudor o contra el patrimonio de la insolvencia y que suspende las acciones de esta índole ya entabladas. UN ويحقّق العديد من قوانين الإعسار هذين الهدفين عن طريق فرض وقف يحول دون بدء الدائنين تدابير فردية أو جماعية لإنفاذ مطالباتهم، أو سعيهم وراء سبل انتصاف أو إجراءات تجاه المدين أو تجاه ممتلكات الحوزة، وتعليق أي تدابير من هذا القبيل جارية بالفعل.
    Se tiende a calificar los regímenes en función de su orientación (hacia el deudor o hacia el acreedor) y no es posible adoptar un enfoque estricto y válido para todos los ordenamientos al formular un régimen modelo de la insolvencia. UN وكثيرا ما توصف الولاية القضائية بأنها موجهة لحماية المدين أو موجهة لحماية الدائن، ومن المتعذر اعتماد نهج واحد " يوافق الجميع " عند وضع قانون إعسار نموذجي.
    Con arreglo a lo previsto en su artículo 21, el tribunal paralizó la ejecución de ciertas promesas y gravámenes sobre los bienes del deudor, así como de toda carga constituida sobre los bienes del deudor, y la recuperación o toma de posesión de los bienes que estuviera utilizando el deudor o que obraran en su posesión. UN وبمقتضى المادة 21 من قانون الإعسار النموذجي، أوقفت المحكمة إنفاذ بعض الحقوق في حبس ممتلكات المدين، والرهونات الحيازية وغير الحيازية المأخوذة فيها وإعادة احتياز أو استعادة الممتلكات التي يستخدمها المدين أو يحوزها.
    234. A fin de incluir las cesiones en las que el crédito se liquidara mediante la devolución de los bienes por parte del deudor o mediante su recuperación por parte del cedente, se sugirió que tras el término “derecho real” se insertara la siguiente oración: “incluidos los derechos del cedente a cualquier bien sujeto al contrato de origen que puedan ser devueltos por el deudor o recuperados por el cedente”. UN ٤٣٢ - ومن أجل تناول الاحالات التي تبرأ الذمة منها من خلال اعادة المدين البضائع أو استرداد المحيل البضائع ، اقترح أن تضاف بعد عبارة " حقوق شخصية أو امتلاكية " عبارة على غرار ما يلي : " بما في ذلك حقوق المحيل في أية بضائع خاضعة للعقد اﻷصلي يمكن أن يعيدها المدين أو أن يستردها المحيل " .
    5. La transferencia de una garantía real efectuada conforme al párrafo 1 del presente artículo no afectará a ninguna de las obligaciones que el cedente tenga con el deudor o con quien haya otorgado la garantía respecto del bien cedido según lo dispuesto en la ley por la que se rija dicha garantía. UN 5- ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في اطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات المنقولة والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق.
    5. La transferencia de una garantía real efectuada conforme al párrafo 1 del presente artículo no afectará a ninguna de las obligaciones que el cedente tenga con el deudor o con quien haya otorgado la garantía respecto del bien cedido según lo dispuesto en la ley por la que se rija dicha garantía. UN 5- ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في اطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس بأي من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات المنقولة والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق.
    5. La transferencia de una garantía real efectuada conforme al párrafo 1 del presente artículo no afectará a ninguna de las obligaciones que el cedente tenga con el deudor o con quien haya otorgado la garantía respecto del bien transmitido según lo dispuesto en la ley por la que se rija dicha garantía. UN 5 - ليس من شأن نقل حق ملكية حيازي في إطار الفقرة 1 من هذه المادة أن يمس أيا من التزامات المحيل تجاه المدين أو الشخص الذي يمنح حق الملكية المتعلق بالممتلكات التي نقلت والقائم بمقتضى القانون الذي يحكم ذلك الحق.
    122. Recibió cierto apoyo la propuesta de suprimir los conceptos de " procedimiento involuntario " y " procedimiento voluntario " debido a que sólo se aplicaban en algunos Estados y habida cuenta de que en el proyecto de guía podrían enunciarse haciendo referencia a la parte que presentara la solicitud de apertura, como el deudor o un acreedor. UN 122- أعرب عن بعض التأييد لحذف مصطلحي الإجراءات غير الطوعية والإجراءات الطوعية استنادا إلى أنهما لا ينطبقان إلا في بعض الولايات القضائية ويمكن الاستعاضة عنهما في مشروع الدليل بالإشارة إلى الطرف الذي يقدّم طلب البدء في الإجراءات، مثل الطلبات المقدمة من المدين أو من الدائن.
    De ser necesario, esta protección puede lograrse, como ya se ha indicado (véanse los párrs. 63 a 69) efectuando pagos periódicos a dichos acreedores o concediéndoles garantías reales sobre bienes suplementarios en sustitución de los bienes que haya utilizado el deudor o que se hayan gravado adicionalmente para obtener financiación suplementaria. UN وعند اللزوم، يمكن تحقيق ذلك، مثلما ذُكر آنفا (انظر الفقرات 63-69)، بتوفير مدفوعات دورية أو توفير حقوق ضمانية في موجودات إضافية عوضا عن أيّ موجودات قد يستخدمها المدين أو تُرهَن لصالح الإقراض الجديد.
    67. Uno de los enfoques consiste, al menos en el primer caso, en que la valoración se efectúe mediante acuerdo entre las partes (es decir, el deudor, o el representante de la insolvencia, y el acreedor garantizado). UN 67- وثمة نهج مفاده أن تُقدَّر قيمة الموجودات، في المرة الأولى على الأقل، باتفاق الأطراف المعنية (المدين أو ممثل الإعسار من جهة، والدائن المضمون من جهة أخرى).
    1) Todo crédito cedido por el cesionario inicial o por un ulterior cesionario a un cesionario subsiguiente ha de tenerse por transferido pese a todo acuerdo entre el cedente inicial o un ulterior cedente y el deudor o un cesionario subsiguiente por el que se limite de alguna manera el derecho del cedente inicial o de un ulterior cedente a ceder sus créditos. UN )١( ينقل أي مستحق أحاله المحال اليه اﻷول أو أي محال اليه لاحق الى محال اليه لاحق على الرغم من وجود أي اتفاق بين المحال اليه اﻷول أو أي محال اليه لاحق وبين المدين أو أي محال اليه لاحق يحد بأية طريقة من حق المحيل اﻷول أو أي محيل لاحق في احالة مستحقاته .
    31) El régimen de la insolvencia debería especificar que cuando no se notifique una solicitud de medida cautelar al deudor o a otra parte interesada que se vea afectada por dicha medida, el deudor o dicha parte interesada tendrá derecho, previa solicitud urgente, a exponer, con la mayor prontitud42, sus argumentos antes de que el tribunal decida si debe mantenerse o no la dispensa de notificación. UN (31) ينبغي أن يحدد قانون الإعسار أنه في حالة عدم اعطاء المدين أو طرف آخر ذي مصلحة ومتأثر بتدبير مؤقت اشعارا بالطلب الخاص بالتدابير المؤقتة، يحق للمدين أو للطرف الآخر ذي المصلحة المتأثر بالتدابير المؤقتة، أن يسمع رأيه فورا،(2) بناء على طلب عاجل، فيما اذا كان ينبغي استمرار الاعفاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد