Las divisiones profundas e históricas pueden subsanarse mediante el diálogo entre los pueblos de diferentes religiones y civilizaciones. | UN | ذلك أنه يمكن رأب الانقسامات العميقة والتاريخية من خلال الحوار بين الشعوب ذات العقائد والحضارات المتباينة. |
Cada año, las instituciones, organizaciones y asociaciones civiles tunecinas celebran reuniones y conferencias sobre el diálogo entre los pueblos, las culturas, las civilizaciones y las religiones. | UN | ولا تخلو سنة، دون أن تنظم فيها بعض المؤسسات والمنظمات والجمعيات المدنية التونسية، لقاءات وندوات حول الحوار بين الشعوب والثقافات والحضارات والأديان. |
El Estado de Qatar cree que el diálogo entre religiones tendrá repercusiones positivas en el diálogo entre los pueblos y las civilizaciones. | UN | وتؤمن دولة قطر بأن الحوار بين الأديان من شأنه أن ينعكس إيجابيا على الحوار بين الشعوب والحضارات. |
4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de comunicación y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. | UN | 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على صياغة سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب وتعزيز السلام والتفاهم المتبادل في المنطقة. |
Se trata de una iniciativa importante y oportuna por medio de la cual se intenta fortalecer el diálogo entre los pueblos, las culturas y las religiones. | UN | إنها مبادرة هامة حسنة التوقيت تسعى إلى تقوية الحوار فيما بين الشعوب والثقافات والأديان. |
En ese sentido, hay que admitir que el diálogo entre los pueblos no puede basarse en la premisa de un acuerdo previo o una aceptación de un referente para la civilización. | UN | وفي هذا الصدد، علينا أن نعترف بأن الحوار بين الشعوب لا يمكن أن يكون قائما على أساس فرضية اتفاق مسبق أو قبول نقطة مرجعية واحدة للحضارة. |
el diálogo entre los pueblos, las culturas, las religiones y las civilizaciones es esencial para el crecimiento de una cultura de paz a nivel mundial. | UN | إن الحوار بين الشعوب والثقافات والأديان والحضارات ضروري لنمو ثقافة سلام عالمية. |
Los participantes citaron casos en que la Declaración ya se había utilizado con eficacia en el diálogo entre los pueblos indígenas y el Estado. | UN | وأشار المشاركون إلى أمثلة استخدم الإعلان فيها بالفعل على نحو فعال في الحوار بين الشعوب الأصلية والحكومات. |
Ahora que nos encontramos en el umbral del tercer milenio, abrigamos la esperanza de que el diálogo entre los pueblos y las civilizaciones se intensifique y que las actitudes y las obras se definan por el hecho de que lo que hacemos hoy afectará a las generaciones venideras. | UN | إننا نأمل، ونحن على أبواب اﻷلفية الثالثة، أن يتعزز الحوار بين الشعوب والحضارات، وأن تنطلق المواقف واﻷفعال من حقيقة أن ما نفعله اليوم يؤثر على مستقبل أجيالنا القادمة. |
Ya es hora de que se institucionalice el diálogo entre los pueblos de diferentes culturas y civilizaciones si es que hemos de beneficiar la causa de la paz y la justicia. | UN | لقد آن اﻷوان ﻹضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الشعوب من مختلف الثقافات والحضارات إذا كان لنا أن نخدم قضية السلام والعدالة. |
Para hacer frente a esta a situación lamentable, es muy importante fomentar el diálogo entre los pueblos y civilizaciones, sobre la base de un espíritu de tolerancia y entendimiento mutuo. | UN | ومن الأهمية بمكان، للتعامل مع هذه الحالة المؤسفة، أن نشجع الحوار بين الشعوب والحضارات، على أساس من روح التسامح والتفاهم المتبادل. |
Asimismo, esperamos que el diálogo entre los pueblos y las comunidades y la comunicación entre los Jefes de Estado y de Gobierno ponga fin a los desacuerdos que hoy debilitan a nuestro mundo, que es el único que poseemos. | UN | ونأمل أيضاً أن يؤدي الحوار بين الشعوب والمجتمعات، وكذلك الاتصالات بين رؤساء الدول والحكومات إلى إنهاء جوانب الاختلاف التي تضعف اليوم عالمنا، وهو العالم الوحيد الذي نملكه. |
La colaboración entre los pueblos indígenas y los organismos de las Naciones Unidas en Bolivia se vio facilitada por la importante labor realizada por el Consejo Nacional para el diálogo entre los pueblos indígenas y el sistema de las Naciones Unidas, creado en 2006. | UN | وتيسّر العمل بين الشعوب الأصلية ووكالات الأمم المتحدة الموجودة في بوليفيا بفضل الأعمال التي اضطلع بها مجلس الحوار بين الشعوب الأصلية ومنظومة الأمم المتحدة، الذي أنشئ في عام 2006. |
39. Una consideración que sirve de impulso a favor de la elaboración de un protocolo facultativo o voluntario es el papel que puede desempeñar la Declaración en el diálogo entre los pueblos indígenas y los Estados. | UN | 39 - أن الدور الذي يمكن أن يؤديه الإعلان في الحوار بين الشعوب الأصلية والدول يدعم الدافع لوضع بروتوكول اختياري أو طوعي. |
72. Una de las metas principales de la política de información del Iraq es combatir el racismo, promover el diálogo entre los pueblos y garantizar la justicia a todos los grupos étnicos y minorías a fin de divulgar su patrimonio cultural e intelectual conocido para bien de toda la humanidad. | UN | اﻹعلام ٢٧- إن إحدى ركائز السياسة اﻹعلامية في العراق هي مناهضة العنصرية وفتح الحوار بين الشعوب وتحقيق العدالة لجميع القوميات واﻷقليات ﻹظهار ثقافاتها وتراثها الفكري لاغناء اﻹنسانية جمعاء. |
Es muy importante alentar y apoyar el diálogo entre los pueblos indígenas y las sociedades generales, en particular por conducto de foros como las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. | UN | 304 - ومن الأمور البالغة الأهمية تشجيع الحوار بين الشعوب الأصلية والمجتمع ذي الثقافة السائدة، ودعمه، لا سيما من خلال منتديات تُنظم في نطاق الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية الأخرى. |
Es muy importante alentar y apoyar el diálogo entre los pueblos indígenas y las sociedades generales, en particular por conducto de foros como las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. | UN | 304 - ومن الأمور البالغة الأهمية تشجيع الحوار بين الشعوب الأصلية والمجتمع ذي الثقافة السائدة، ودعمه، لا سيما من خلال منتديات تُنظم في نطاق الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية الأخرى. |
4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de difusión y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. | UN | 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة. |
4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de difusión y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. | UN | 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة وإيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة. |
4. Alienta al Departamento a que formule métodos que permitan a los medios de difusión y los representantes de la sociedad civil entablar un debate abierto y positivo para estudiar la manera de estimular el diálogo entre los pueblos y promover la paz y el entendimiento mutuo en la región. | UN | 4 - تشجع إدارة شؤون الإعلام على إيجاد سبل لمشاركة وسائط الإعلام وممثلي المجتمع المدني في مناقشات مفتوحة إيجابية لبحث وسائل تشجيع إقامة حوار بين الشعوب والترويج للسلام والتفاهم في المنطقة. |
El Foro es consciente de que continuará el diálogo entre los pueblos indígenas y entre estos y los Estados Miembros como preparación para la Conferencia Mundial. | UN | والمنتدى حريص على أن يتواصل الحوار فيما بين الشعوب الأصلية والدول الأطراف استعدادا للمؤتمر العالمي. |
Cuando examinó su labor futura, el Foro expresó su beneplácito por el establecimiento en Bolivia del Consejo Nacional para el diálogo entre los pueblos indígenas y el sistema de las Naciones Unidas e instó a otros países a seguir ese ejemplo. | UN | 31 - ورحب المنتدى، في معرض النظر في أعماله المقبلة، بإنشاء بوليفيا للمجلس الوطني للحوار بين الشعوب الأصلية ومنظومة الأمم المتحدة، مشجعا البلدان الأخرى على تكرار هذا النموذج. |