Por último, los participantes se comprometieron a promover la reconciliación y moderar el discurso político en el país. | UN | وأخيرا، تعهد المشاركون في جلسات الحوار الوطني بتحقيق المصالحة وتخفيف لهجة الخطاب السياسي في البلد. |
La sobriedad es muy necesaria, sobre todo cuando se pretende reintroducir las dimensiones éticas y espirituales en el discurso político. | UN | وقبل كل شيء، عندما يكون المنشود هو إدخال اﻷبعاد اﻷخلاقية والروحية في الخطاب السياسي من جديد، تغدو الرزانة ضرورية جدا. |
Por una parte, estaban en relación con el discurso político y jurídico entonces predominante en las sociedades de las que procedían los forasteros. | UN | ويعود ذلك من جهة، إلى الخطاب السياسي والقانوني الذي كان يهيمن على المجتمعات التي أتى منها الدخلاء. |
En el peor de los casos, pueden radicalizar el discurso político e incluso llevar a un nuevo conflicto. | UN | وهم في أسوأ الحالات يمكنهم إضفاء طابع التطرف على الخطاب السياسي بل ويفضوا إلى تجدد الصراع. |
La migración internacional ha ocupado un lugar central en el discurso político de nuestro país. | UN | وقد احتلت الهجرة الدولية صدر المسرح في الخطاب السياسي لبلدنا. |
Esa insistencia en los peligros y los desacuerdos no sólo ha hecho prácticamente imposible la aprobación de leyes de reforma, sino también ha viciado el discurso político. | UN | ولم يؤد تفاقم الأخطار والانقسامات إلى جعل تمرير التشريعات الإصلاحية شبه مستحيل فحسب، بل إلى تسميم الخطاب السياسي أيضا. |
La cuestión del estatuto futuro de Kosovo siguió ocupando un lugar destacado en el discurso político del país durante este período. | UN | 61 - ولم تزل قضية مستقبل كوسوفو السياسي تظهر بشكل بارز في الخطاب السياسي بالبلد خلال هذه الفترة. |
Esos factores deben tenerse en cuenta en el discurso político en todos los niveles de gobierno. | UN | وينبغي أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في الخطاب السياسي للحكومة على جميع مستوياتها. |
No obstante, había aumentado peligrosamente el discurso político racista contra los extranjeros, los musulmanes, los negros y otras minorías. | UN | غير أن الخطاب السياسي العنصري إزاء غير المواطنين والمسلمين والسود وأفراد الأقليات الأخرى قد شهد نمواً خطيراً. |
Rendición de cuentas por declaraciones de incitación al odio, incluido el racismo, en el discurso político | UN | المحاسبة على خطاب الكراهية بما يشمل العنصرية في الخطاب السياسي |
el discurso político antimusulmán se había extendido y el tono se había endurecido. | UN | وأصبح الخطاب السياسي المعادي للمسلمين أكثر انتشاراً واشتدت لهجته. |
Aunque la actual situación humanitaria no es imputable a las sanciones, éstas han impregnado el discurso político del país. | UN | 56 - ورغم أن الجزاءات ليست السبب في الحالة الإنسانية الراهنة، فإنها قد دخلت في الخطاب السياسي الأفغاني. |
Las dos producen en el discurso político, en la reflexión intelectual y en la imaginación popular guetos identitarios y una actitud de cerrazón que, en su proceso de construcción y justificación, llevan a la xenofobia, el racismo y la discriminación. | UN | وتنشئ الرؤيتان في الخطاب السياسي والتأمل الفكري والتصور الشعبي انغلاقا على الهوية، يقترن في عملية بنائه وتبريره بكره الأجانب والعنصرية والتمييز. |
Además, algunas están actuando de manera tal que podrían polarizar aún más el discurso político, exacerbar las tensiones y desatar una ola de violencia generalizada. | UN | علاوة على ذلك، تواصل بعض الأطراف الاضطلاع بأعمال قد تزيد من استقطاب الخطاب السياسي وتجعل التوترات الراهنة تتفاقم وتؤدي إلى انتشار العنف. |
el discurso político negativo en los medios de difusión en contra del islam y los musulmanes en Occidente complica aún más las cosas. | UN | إن الزيادة المتنامية في الخطاب السياسي والإعلامي السلبي الذي يستهدف الإسلام والمسلمين في الغرب، تجعل الأمور أكثر صعوبة وتعقيدا. |
el discurso político y de los medios de difusión del mundo occidental respecto de los musulmanes y el Islam, cada vez más negativo, es causa de grave preocupación en la comunidad islámica. | UN | إن الخطاب السياسي والإعلامي السلبي المتنامي في العالم الغربي، الموجه ضد المسلمين والإسلام هو مصدر قلق بالغ لدى الأمة الإسلامية. |
Sin embargo, esta interpretación estaba viciada, ya que no comprendía el importante papel desempeñado por los ideólogos que manipulaban el discurso político del nacionalismo ético para construir sus bases de poder. | UN | غير أن هذا التأويل معتور إذ إنه أغفل دور الأيديولوجيين الرئيسي في التلاعب بالخطاب السياسي لإذكاء القومية العرقية بغية تمكين قواعد نفوذهم. |
Deploró las declaraciones racistas que poblaban el discurso político, así como el discurso de odio difundido por los medios de comunicación. | UN | وأعربت بنغلاديش عن أسفها إزاء التصريحات العنصرية في بعض الخطابات السياسية وخطاب الكراهية في وسائط الإعلام. |
Los conceptos varían según el tipo de servicio, el grado de desarrollo del país y el discurso político del que provienen. | UN | وتتفاوت المفاهيم حسب نوع الخدمة، ومستوى تنمية البلد، والخطاب السياسي الذي تنبثق منه. |
También expresó preocupación por las manifestaciones de odio, los delitos motivados por prejuicios y el discurso político racista y xenófobo en varios países. | UN | وذكرت أن القلق يساورها أيضا بسبب مظاهر الكراهية وجرائم الكراهية، والخطابات السياسية العنصرية والمفعمة بكراهية الأجانب في عدد من البلدان. |
" A dimension in the political discourse of the Islamic fundamentalist movements: women ' s Islam in Turkey " (Una dimensión en el discurso político de los movimientos fundamentalistas islámicos: el Islám de la mujer en Turquía), monografía presentada en el tercer Congreso Nacional de Ciencia Política, patrocinado por la Asociación de Ciencia Política y la Universidad Anadolu, Eskişehir (Turquía), noviembre de 1989 | UN | ورقة عن " بعد من أبعاد الحوار السياسي للحركات اﻷصولية اﻹسلامية: إسلام المرأة في تركيا " قدمت في المؤتمر الوطني الثالث المعني بالعلوم السياسية، رابطة العلوم السياسية وجامعة اﻷناضول، أسكي شهر، تركيا، تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩ |