Sugirió que el criterio principal debía ser si el efecto jurídico de la obligación se modificaba o no. | UN | واقترح أن يكون المعيار الرئيسي ما إذا كان الأثر القانوني للالتزام قد عدل أم لا. |
– Comentarios sobre el efecto jurídico de las objeciones de los Estados partes a las reservas presentadas por otros Estados partes; | UN | - إدراج تعليقات على الأثر القانوني للاعتراضات التي تصدر عن الدول الأطراف على تحفظات تبديها دول أطراف أخرى؛ |
No cabe duda de que su objetivo último es limitar el efecto jurídico de la disposición que el autor de la declaración reconoce de esa manera que le es aplicable. | UN | صحيح بلا شك أن هدفها الأخير هو الحد من الأثر القانوني للحكم الذي تعترف الجهة المصدرة للإعلان بأنه يسري عليها. |
el efecto jurídico de esas declaraciones todavía no es claro y el órgano de vigilancia de la aplicación del Convenio pronto deberá hacer frente a esa cuestión. | UN | غير أن الأثر القانوني لهذه الإعلانات غير واضح بعد، وسرعان ما ستواجه الهيئة الناشئة عن هذه الاتفاقية هذه المسألة. |
Es más, como éstas, pueden tener por objeto excluir el efecto jurídico de determinadas disposiciones del tratado en su aplicación al autor de la notificación, pero sólo con carácter temporal. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
- Comentarios sobre el efecto jurídico de las objeciones de los Estados partes a las reservas presentadas por otros Estados partes; | UN | - إدراج تعليقات على الأثر القانوني للاعتراضات التي تصدر عن الدول الأطراف على تحفظات تبديها دول أطراف أخرى؛ |
el efecto jurídico de las reservas y objeciones sigue sin estar claro, como indicó en su Observación general No. 24 el Comité de Derechos Humanos. | UN | وما زال الأثر القانوني للتحفظات والاعتراضات غير أكيد، كما أشارت إلى ذلك لجنة حقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 24. |
El Departamento de Estado considera que el efecto jurídico de esas disposiciones no se vio afectado por el estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
El Departamento de Estado considera que el efecto jurídico de esas disposiciones no se vio afectado por el estallido de la guerra entre los Estados Unidos y Alemania. | UN | وترى وزارة الخارجية أن الأثر القانوني لتلك الأحكام لم يتغير باندلاع الحرب بين الولايات المتحدة وألمانيا. |
El párrafo 2 especifica las consecuencias de ese principio, en particular cuando una reserva establecida* excluye el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado; y | UN | :: وتحدد الفقرة الثانية النتائج التي يستتبعها هذا المبدأ، وعلى الأخص عندما يستبعد التحفظ المُنشأ الأثر القانوني لأحكام معينة من المعاهدة؛ |
También está previsto analizar el efecto jurídico de la aplicación provisional en el contexto de las normas de tratados que establecen los derechos de las personas. | UN | ومن المخطط أيضاً تحليل الأثر القانوني للتطبيق المؤقت في سياق قواعد المعاهدات المنشئة لحقوقً الأفراد. |
El orador conviene con el Relator Especial en que el efecto jurídico de esas decisiones depende tanto de su contenido como de su forma. | UN | وهو يعتقد، تماماً كما يعتقد المقرر الخاص، أن الأثر القانوني لهذه المقررات يتوقف على الشكل والمضمون على السواء. |
Una reserva tiene por objeto excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones de un tratado, o del tratado en su conjunto con respecto a ciertos aspectos específicos, en su aplicación al Estado o a la organización internacional que formula la reserva. 1.1.2. | UN | الهدف من التحفظ هو استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة أو لجوانب محددة من المعاهدة بأكملها عند تطبيق هذه الأحكام على الدولة أو المنظمة الدولية التي تصدر التحفظ. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado con el objeto de excluir o modificar el efecto jurídico de algunas disposiciones de un tratado en su aplicación a un territorio respecto del cual el Estado hace una notificación de la aplicación territorial del tratado constituye una reserva. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً. |
Una declaración de esa naturaleza, tendiente a modificar el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado en su aplicación en relación con el autor, entra entonces en el marco de la definición de las reservas. | UN | ويرمي ذلك الإعلان إلى تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة في انطباقها على صاحبها، ولذلك فهي تدخل في نطاق تعريف التحفظات. |
En consecuencia, las declaraciones de esta naturaleza no excluyen ni modifican el efecto jurídico de algunas disposiciones del tratado, sino que niegan a la entidad del caso la capacidad de comprometerse y, en consecuencia, se descarta toda relación convencional con ella. | UN | والإعلانات من هذا النوع لا ترمي إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة وإنما تعني عدم الاعتراف بأن للكيان المعني بالأمر القدرة على الالتزام وبالتالي، استبعاد كل علاقة تقليدية معه. |
Una reserva tiene por objeto excluir o modificar el efecto jurídico de determinadas disposiciones de un tratado, o del tratado en su conjunto con respecto a ciertos aspectos específicos, en su aplicación al Estado o a la organización internacional que formula la reserva. | UN | الهدف من التحفظ هو استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لأحكام معينة من أحكام المعاهدة أو لجوانب محددة من المعاهدة بأكملها عند تطبيق هذه الأحكام على الدولة أو المنظمة الدولية التي تصدر التحفظ. |
Una declaración unilateral formulada por un Estado con el objeto de excluir o modificar el efecto jurídico de algunas disposiciones de un tratado en su aplicación a un territorio respecto del cual el Estado hace una notificación de la aplicación territorial del tratado constituye una reserva. | UN | الإعلان الانفرادي الذي تستهدف منه الدولة استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لبعض أحكام معاهدة على إقليم تقدم بشأنه إشعاراً بالتطبيق الإقليمي للمعاهدة يشكل تحفظاً. |
El criterio del contenido, no la forma, de una declaración unilateral, y la intención del autor de modificar o restringir el efecto jurídico de ciertas disposiciones del tratado son elementos decisivos para establecer esa distinción. | UN | فمعيار مضمون الإعلان الانفرادي لا شكله ومعيار انصراف نية واضعيه إلى تعديل أو تقييد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة معياران حاسمان في إقامة هذا التمييز. |
De hecho, es necesario establecer en las directrices una distinción entre reservas válidas e inválidas, ya que el efecto jurídico de la reacción ante ellas no es el mismo. | UN | وقد دعت جميع المبادئ التوجيهية فعلا إلى التفريق بين التحفظات الجائزة وغير الجائزة، حيث أن للرد على كل من الفئتين أثر قانوني مختلف. |
Sin embargo, no se puede pasar por alto que las reservas son actos que se incorporan a un texto convencional con el objeto de modificar o excluir el efecto jurídico de este. | UN | ولا يخفى علينا مع ذلك أن التحفظات أفعال تدخل على نص تعاهدي بهدف تعديل أثره القانوني أو استبعاده. |