La obligación de las organizaciones internacionales de promover el ejercicio del derecho a la alimentación | UN | التزام المنظمات الدولية بدعم إعمال الحق في الغذاء |
La Iglesia y organizaciones de la sociedad civil han adoptado iniciativas importantes para la construcción de un millón de pequeñas cisternas familiares que transformarán las condiciones de vida de los residentes en esta región; se pone así de manifiesto lo que se puede hacer para mejorar el ejercicio del derecho a la alimentación y al agua. | UN | واستُهلت مبادرات جديدة من جانب المنظمات الكنسية ومنظمات المجتمع المدني لبناء مليون حوض صغير ومستدام لهذه الأسر لتخزن المياه فيها، وهي مبادرة ستُحدث تحولاً في الظروف المعيشية للأسر التي تعيش في هذه المنطقة القاحلة؛ وهذا يبيّن ما يمكن القيام به لتحسين إعمال الحق في الغذاء وفي المياه. |
Sus informes sobre el ejercicio del derecho a la alimentación en Etiopía y Mongolia figuran en las adiciones al presente informe. | UN | ويرد تقريراه المتعلقان بإعمال الحق في الغذاء في إثيوبيا وفي منغوليا في إضافتين لهذا التقرير. |
Asimismo, presenta a la Comisión sus informes sobre el ejercicio del derecho a la alimentación en Etiopía y Mongolia, que figuran en las adiciones al presente informe. | UN | كما يقدم إلى اللجنة في إضافتين لهذه الوثيقة تقريريه المتعلقين بإعمال الحق في الغذاء في إثيوبيا ومنغوليا. |
El VIH repercutía en el sector agrícola y por lo tanto también en la seguridad alimentaria y el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | وقال إن فيروس الإيدز يؤثر على القطاع الزراعي، وبالتالي على الأمن الغذائي وعلى التمتع بالحق في الغذاء. |
Los gobiernos deben lograr progresivamente el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | فالحكومات ملزمة بضمان التحقيق التدريجي للحق في الغذاء. |
Los Estados están obligados además a aprobar leyes especiales para luchar contra la discriminación en el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | والدول مطالبة أيضاً باعتماد قوانين محددة لمكافحة التمييز في ممارسة الحق في الغذاء. |
La obligación de promover el ejercicio del derecho a la alimentación requiere que los Estados, dependiendo de los recursos de que dispongan, faciliten la realización del derecho a la alimentación en otros países y, cuando proceda, les proporcionen la ayuda necesaria. | UN | ويقتضي الالتزام بدعم إعمال الحق في الغذاء أن تيسّر الدول، رهناً بتوفر الموارد، إعمال حق البلدان الأخرى في الغذاء، وأن تقدم المعونة اللازمة عند الاقتضاء. |
37. Los gobiernos tienen también la obligación de promover el ejercicio del derecho a la alimentación en los países más pobres. | UN | 37- يجب على الحكومات أيضاً أن تدعم إعمال الحق في الغذاء في البلدان الأفقر. |
Un Estado señaló que el Foro debería recomendar al Consejo de Derechos Humanos que se basara en los resultados de su séptimo período extraordinario de sesiones sobre los efectos negativos del agravamiento de la crisis mundial de alimentos en el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | وأشارت إحدى الدول إلى ضرورة تقديم المحفل توصية إلى مجلس حقوق الإنسان للبناء على نتائج دورته الاستثنائية السابعة عن الأثر السلبي لتفاقم الأزمة الغذائية العالمية على إعمال الحق في الغذاء. |
En este contexto, rechazamos las políticas distorsionantes adoptadas por los países desarrollados, debido al impacto negativo que tienen en la producción agrícola y la inversión en los países en desarrollo, y en el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | ونرفض، في هذا السياق، السياسات المشوهة التي تعتمدها البلدان المتقدمة النمو لما لها من أثر سلبي على الإنتاج الزراعي والاستثمار في البلدان النامية وعلى إعمال الحق في الغذاء. |
Asimismo, habida cuenta de la relación mutua entre inseguridad alimentaria, malnutrición, pobreza y cambio climático, pregunta qué otros obstáculos impiden el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | وأضاف قائلا إنه، نظرا لوجود صلة وثيقة بين مسائل انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية والفقر وتغير المناخ، فإنه يريد إطلاعه على أي عراقيل أخرى تحول دون إعمال الحق في الغذاء. |
47. Recomendó también que la Alta Comisionada mantenga su función de liderazgo en lo que respecta a fomentar el ejercicio del derecho a la alimentación y la nutrición como derecho humano y a elaborar una estrategia global a tal fin. | UN | 47- وأوصى أيضا بأن تواصل المفوضة السامية القيام بالدور الرائد في تعزيز إعمال الحق في الغذاء والتغذية وفي وضع استراتيجية شاملة لهذا الغرض. |
Esto significa que, por lo menos en lo que respecta al Banco Mundial y al FMI, las organizaciones internacionales deberían tener obligaciones negativas mínimas de respetar o no perjudicar el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | ويعني ذلك أن المنظمات الدولية، وبالأخص البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، ينبغي أن تتحمل حداً أدنى من الالتزامات السلبية بالاحترام أو عدم إلحاق الضرر فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء. |
Esto elimina la producción local de alimentos de primera necesidad y los medios de subsistencia agrícolas en esos países, lo que tiene también consecuencias importantes para el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | وتحل هذه المنتجات محل المواد الغذائية الأساسية المنتجة محلياًَ وتؤثر في سبل العيش القائمة على الزراعة في هذه البلدان. كما تترتب على ذلك آثار مهمة فيما يتعلق بإعمال الحق في الغذاء. |
MRG dijo que esa expulsión había repercutido negativamente en el ejercicio del derecho a la alimentación de los desplazados internos. | UN | وقالت المنظمة الدولية لحقوق الأقليات إن طرد المنظمات الإنسانية أضر كثيراً بإعمال الحق في الغذاء للمشردين داخلياً(164). |
El VIH repercutía en el sector agrícola y por lo tanto también en la seguridad alimentaria y el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | وقال إن فيروس الإيدز يؤثر على القطاع الزراعي، وبالتالي على الأمن الغذائي وعلى التمتع بالحق في الغذاء. |
Las misiones en Asia central, Camboya, México, Nepal, el Sudán y Timor-Leste observaron de cerca el ejercicio del derecho a la alimentación, a una vivienda adecuada, a la educación, a la salud y al trabajo. | UN | ورصد ممثلو الوجود الميداني في آسيا الوسطى وتيمور - ليشتي والسودان وكمبوديا والمكسيك ونيبال التمتع بالحق في الغذاء والسكن اللائق والتعليم والصحة والعمل. |
La obligación de los gobiernos de lograr progresivamente el ejercicio del derecho a la alimentación entraña que los niveles de vida y seguridad alimentaria de la población aumenten constantemente y no lo contrario. | UN | فالتزام الحكومات بالإعمال المستمر للحق في الغذاء يعني إحداث تحسُّن مستمر في مستوى معيشة الناس وفي أمنهم الغذائي، لا إحداث تدهور في هذا المستوى أو الأمن. |
Las actividades de subsistencia como la caza, la pesca, las prácticas tradicionales de pastoreo, la agricultura migratoria y la recolección son esenciales no solo para el ejercicio del derecho a la alimentación, sino también para el cuidado de las culturas, las lenguas, la vida social y la identidad de los pueblos indígenas. | UN | ومزاولة الأنشطة التي تعتاش منها تلك الشعوب، ومنها مثلا صيد الحيوانات والأسماك والرعي التقليدي والزراعة المتنقلة وجمع الثمار، أمرٌ لا غنى عنه لا بالنسبة للحق في الغذاء فحسب بل ولتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية ولغاتها وهويتها وحياتها الاجتماعية. |
En sus Directrices sobre la presentación de informes, el Comité debe hacer hincapié en la obligación que incumbe a los Estados de proteger, respetar, facilitar y garantizar plenamente el ejercicio del derecho a la alimentación. | UN | وينبغي أن تصرّ مبادئها التوجيهية المتعلقة بشكل ومحتوى التقارير على الالتزام الواقع على عاتق الدول بحماية، واحترام وتيسير، وكفالة ممارسة الحق في الغذاء بشكل كامل. |
La rendición de cuentas a nivel internacional y nacional es fundamental para garantizar el ejercicio del derecho a la alimentación y el cumplimiento de las obligaciones correlativas. | UN | وتتسم المساءلة على الصعيدين الدولي والوطني بأهمية فائقة فيما يتعلّق بكفالة تنفيذ الحق في الغذاء والالتزامات المرتبطة به. |
Por lo tanto, el Relator Especial insta al Gobierno del Níger, así como a los gobiernos de los Estados Miembros y a las organizaciones internacionales, a que tomen medidas inmediatas para respetar, proteger y garantizar el ejercicio del derecho a la alimentación en el Níger. | UN | وعليه، فإن المقرر الخاص يهيب بحكومة النيجر وكذلك بحكومات الدول الأعضاء والمنظمات الدولية، اتخاذ إجراءات فورية من أجل احترام وحماية وإعمال الحق في الغذاء في النيجر. |