Dada la interdependencia de distintos aspectos del desarrollo sostenible, conviene, ciertamente, ampliar el enfoque integrado al plano administrativo. | UN | ونظرا لترابط مختلف جوانب التنمية المستدامة، فيجدر في الواقع أن توسع نطاق النهج المتكامل بحيث يشمل الخطة اﻹدارية. |
Se podría prestar particular atención, entre otras cosas, a las medidas tomadas después de la Conferencia para aplicar el enfoque integrado de las cuestiones de población y desarrollo. | UN | ويمكنه أن يركز، في جملة أمور، على الاجراءات التي اتخذت بعد المؤتمر لتنفيذ النهج المتكامل لمعالجة قضايا السكان والتنمية. |
Sin embargo, el enfoque integrado adoptado por la Secretaría aún está incompleto. | UN | بيد أن النهج المتكامل الذي اتبعته الأمانة العامة لا يزال ناقصا. |
Varias delegaciones aprobaron el enfoque integrado en que se basaban ambos programas. | UN | ورحبت وفود كثيرة بالنهج المتكامل الذي يعزز كلا البرنامجين. |
Es correcto y merece encomio el enfoque integrado del desarrollo que tratan de poner en práctica las Naciones Unidas. | UN | والنهج المتكامل الذي تتبعه اﻷمم المتحدة تجاه التنمية نهج صحيح ويستحق الثناء. |
Se apoyó el enfoque integrado que figuraba en los documentos de planificación de la Oficina contra la Droga y el Delito. | UN | وأُعرب عن التأييد للنهج المتكامل المجسد في الوثائق التخطيطية لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Esos elementos apuntalan el enfoque integrado de la gestión de los océanos previsto en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. | UN | وتشكل هذه العناصر أسـاس النهج المتكامل لإدارة المحيطات المتوخـى في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
Se consideró que el enfoque integrado que se propugna en el plan de acción de las Naciones Unidas era particularmente eficaz para responder a las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ويعتبر النهج المتكامل الذي تدعو إليه خطة عمل الأمم المتحدة فعالاً للغاية في الاستجابة لحالات ما بعد الصراع. |
Las políticas deben estar basadas en el enfoque integrado que se estableció en la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | وينبغي للسياسات أن تقوم على أساس النهج المتكامل الوارد في إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
el enfoque integrado y global parte de la presunción de que estas limitaciones tradicionales serán desplazadas por un principio general que favorezca la difusión del crédito garantizado. | UN | ويفترض النهج المتكامل والشامل أن هذه القيود التقليدية سوف يزيحها مبدأ عام يفضّل انتشار الائتمان المضمون. |
Era necesario reforzar el enfoque integrado e integral del desarrollo, por el que tradicionalmente se reconocía a la UNCTAD. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تعزيز النهج المتكامل والشامل الذي ما فتئ الأونكتاد يتبعه إزاء التنمية. |
el enfoque integrado adoptado representaba un paso adelante con miras a un tratamiento más integral del grupo temático. | UN | ومثّل هذا النهج المتكامل المتّبع خطوة للأمام نحو معالجة المجموعة المواضيعية بطريقة أشمل. |
Era necesario reforzar el enfoque integrado e integral del desarrollo, por el que tradicionalmente se reconocía a la UNCTAD. | UN | وأشارت إلى الحاجة إلى تعزيز النهج المتكامل والشامل الذي ما فتئ الأونكتاد يتبعه إزاء التنمية. |
Un participante afirmó que el enfoque integrado había permitido examinar distintos sectores e importantes cuestiones intersectoriales. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن النهج المتكامل أدى إلى مراعاة قطاعات مختلفة ومسائل هامة مشتركة بين القطاعات. |
Se prevé extender el enfoque integrado a otros distritos en 2010. | UN | ويُتوقع أن يتواصل توسيع نطاق النهج المتكامل ليشمل مناطق أخرى في عام 2010. |
El proyecto LADA aplica el enfoque integrado de ordenación de los ecosistemas en los planos local, nacional y de los sistemas de uso de la tierra. | UN | ويطبق المشروع النهج المتكامل لإدارة النظام الإيكولوجي على الصعيدين المحلي والوطني وعلى مستوى استخدام الأراضي. |
En el siguiente diagrama se resume el enfoque integrado de la Estrategia de Justicia y Prevención del Delito. | UN | وتلخص الصورة أدناه النهج المتكامل لهذه الاستراتيجية تجاه العنف ضد المرأة. |
Varias delegaciones aprobaron el enfoque integrado en que se basaban ambos programas. | UN | ورحبت وفود كثيرة بالنهج المتكامل الذي يعزز كلا البرنامجين. |
Actualmente, todos los países insulares del Pacífico aceptan y reconocen el enfoque integrado a la salud reproductiva. | UN | وتعترف الآن جميع البلدان الجزرية في منطقة المحيط الهادئ وتقبل بالنهج المتكامل إزاء الصحة الإنجابية. |
Teniendo plenamente en cuenta el enfoque integrado adoptado en la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que reconoce la relación entre la población, el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible, | UN | وإذ تسلم تماما بالنهج المتكامل المتبع في أثناء المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، والذي يعترف بالعلاقة المتبادلة بين السكان والنمو الاقتصادي المتواصل والتنمية المستدامة، |
el enfoque integrado que las Naciones Unidas siguen desde 1990 está en consonancia con las tendencias actuales de la industria. | UN | والنهج المتكامل الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ متفق مع الاتجاهات الصناعية الحالية. |
el enfoque integrado de la programación que éstos facilitan puede asegurar que toda la labor realizada por las Naciones Unidas en el plano nacional tenga debidamente en cuenta la realización de los derechos humanos. | UN | ويمكن للنهج المتكامل في مجال البرمجة الذي يقدمانه أن يكفل مراعاة جميع أعمال الأمم المتحدة على الصعيد الوطني المراعاة الواجبة لإعمال حقوق الإنسان. |
el enfoque integrado se debe aplicar con flexibilidad, cuidando especialmente de evitar obstáculos innecesarios a las actuaciones humanitarias. | UN | ويجب أن يُطبق النهج الموحد للبعثات بمرونة، مع إيلاء اهتمام خاص لضرورة تجنب الإعاقة غير اللازمة للأعمال الإنسانية. |
B. el enfoque integrado de los Programas: mayor compromiso estratégico de la UNODC | UN | باء- النهج البرنامجي المتكامل: تعزيز مشاركة المكتب الاستراتيجية |