Ese es el enfoque que acordamos en el Programa Mundial de Acción. | UN | هذا هو النهج الذي اتفقنا عليه في برنامج العمل العالمي. |
Proyecto aplicar a otros países, según sea necesario, el enfoque que se está desarrollando en los países en que se han establecido oficinas provisionales. | UN | وإنني أعتزم أن أطبق على بلدان أخرى، حسب الاقتضاء، النهج الذي بدأ يتشكل في البلدان التي أنشئت فيها المكاتب المؤقتة. |
No tenemos ningún inconveniente con respecto a ninguna de las dos alternativas, pero el enfoque que adoptemos condicionará todos los párrafos pertinentes del informe. | UN | وليست لدينا مشكلة في الحالتين، ولكن ينبغي أن يطبق النهج الذي نتبعه على كل الفقرات ذات الصلة الواردة في التقرير. |
No obstante, ese es rara vez el enfoque que adoptan las cancillerías en su labor cotidiana. | UN | غير أن هذا النهج ليس بالنهج الذي اعتمدته الدوائر الحكومية في أعمالها اليومية. |
el enfoque que recomiendo no consiste en abandonar la ambición ni en aplicar el denominador común más bajo como forma superior de sabiduría. | UN | والنهج الذي أوصي باتخاذه لا يعني التخلي عن الطموح أو تأييد القاسم المشترك الأدنى بوصفه أعلى أشكال الحكمة. |
Posteriormente se llevó a cabo otro informe sobre la creación de capacidad sostenible con atención especial al sector público, en el que se redefinía el enfoque que debía adoptarse. | UN | وأعد أيضا في وقت لاحق تقرير عن بناء القدرة المستدامة، مع التركيز بوجه خاص على القطاع العام، وهو يعيد بناء أطر مفاهيمية للنهج الذي يتعين اتباعه. |
el enfoque que aprobamos en Tokio el año pasado está dando resultado. | UN | وقد أفضى النهج الذي أيدناه في طوكيو في السنة الماضية إلى نتائج. |
A juicio del Inspector, el enfoque que se ha adoptado está perfectamente justificado por dos razones sencillas. | UN | ويرى المفتش أن النهج الذي اتبع له ما يبرره تماما لسببين بسيطين. |
En ese sentido está de acuerdo con las delegaciones que manifestaron que es el momento oportuno para sistematizar el enfoque que ha de aplicarse para resolver problemas de esa índole. | UN | وهو، في هذا الصدد، يؤيد الوفود التي رأت أن الوقت قد حان لاعتماد النهج الذي ينبغي اتباعه في حل مشاكل من هذا النوع. |
Pero, debido a la amplitud del tema, continuaron existiendo diferencias sobre el enfoque que se debería adoptar. | UN | ولكن بسبب اتساع هذا الموضوع، لم يتسن حسم كل الخلافات على النهج الذي ينبغي اعتماده. |
Confío en que tendré el apoyo de todas las delegaciones para aplicar el enfoque que acabo de esbozar. | UN | آمل أن توافقني جميع الوفود على هذا النهج الذي عرضته عليكم. |
En la reunión se convino el enfoque que se adoptaría en relación con la creación del Tribunal y sus funciones iniciales. | UN | واتفق الاجتماع على النهج الذي سيتبع في إنشاء المحكمة ومهامها اﻷولية. |
el enfoque que las Naciones Unidas adoptaron en esa época fue exitoso. | UN | ولقد كان النهج الذي اتخذته اﻷمم المتحدة في ذلك الوقت ناجحا. |
Cualesquiera sea el enfoque que se adopte, mi delegación promete hacer todo lo que esté de su parte para apoyar activamente al Grupo de Trabajo. | UN | ومهما كان النهج الذي سيعتمد، فإن وفدي يتعهد بأنه سيبذل قصارى جهده لدعم الفريق العامل بنشاط. |
Podemos poner a prueba cualquier formato para nuestro trabajo, teniendo en cuenta el enfoque que sugirieron la delegación de Cuba y otras delegaciones. | UN | وبوسعنا أن نجرب أي شكل لعملنا، واضعين في اعتبارنا النهج الذي اقترحه وفد كوبا ووفود أخرى. |
La Reunión, luego de considerar las necesidades del Tribunal, acordó el enfoque que debía adoptarse en relación con su establecimiento y sus funciones iniciales y las cuestiones conexas. | UN | وبعد أن نظر الاجتماع في احتياجات المحكمة، اتفق على النهج الذي سيتخذ إزاء إنشائها ومهامها اﻷولية وما يتصل بذلك من مسائل. |
Ese no es el enfoque que se tenía inicialmente intención de aplicar y que se espera de la Organización. | UN | وليس هذا النهج هو النهج الذي قصد في اﻷصل من المنظمة أو كان يتوقع منها. |
Considera meritorio, además, el enfoque que han adoptado los tribunales de Mauricio en el asunto de la extradición en los casos en que existe el peligro de torturas. | UN | كما أثنت على النهج الذي تتبعه المحاكم في موريشيوس بشأن مسألة تسليم المجرمين في القضايا التي تنطوي على خطر التعذيب. |
Los Vicepresidentes apreciaron la información sobre el enfoque que estaba adoptando el Consejo de Seguridad. | UN | وأعرب نائبا الرئيس عن تقديرهما لما حصلا عليه من معلومات متعلقة بالنهج الذي يتبعه مجلس الأمن. |
el enfoque que las naciones adopten sobre el medio ambiente deberá estar conformado de tal manera que demuestre nuestro compromiso para con el desarrollo, la protección ambiental y el crecimiento sostenible. | UN | والنهج الذي نتبعه، كدول، بشأن البيئة ينبغي صياغته على نحو يبين التزامنا بالتنمية البشرية والحماية البيئية والنمو المستدام. |
En el informe se describe el enfoque que el Relator Especial pretende dar a su mandato, incluidos los objetivos básicos, los temas principales y las iniciativas clave que deben perseguirse. | UN | ويتضمن التقرير عرضاً موجزاً للنهج الذي يعتزم المقرر الخاص اتباعه في نهوضه بالولاية المسندة إليه، بما في ذلك الأهداف الأساسية والمواضيع الرئيسية والمبادرات الهامة التي ينبغي السعي لها. |
Por su parte, el Grupo de los 77 y China ya han expuesto sus opiniones sobre el enfoque que ha de adoptarse al abordar estas cuestiones. | UN | وقد أشارت مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، من جانبهما، الى آرائهما بشأن النهج الواجب اتباعه في التصدي لهذه القضايا. |
Con respecto a los procedimientos de ponderación, el CCCA consideró que el actual método de ponderación directa, que era incompatible con el enfoque que se aplicaba en todas las demás metodologías, sesgaba considerablemente los resultados. | UN | ٩٤ - وفيما يتعلق بإجراءات الترجيح، اعتبرت اللجنة الاستشارية أن طريقة الترجيح المباشرة الحالية، التي لا تتسق مع الطريق المستخدمة في جميع المنهجيات اﻷخرى، تؤدي إلى انحياز شديد في النتائج. |