La legislación de Alemania ya contiene numerosas disposiciones que garantizan el enjuiciamiento penal de las diferentes formas de violencia doméstica. | UN | فالقانون الألماني يتضمن بالفعل أنظمة عديدة تكفل الملاحقة الجنائية لمرتكبي مختلف أشكال الاعتداء المنزلي. |
Se ha establecido una dependencia de vigilancia en la Jefatura de Policía y en cada distrito encargada de vigilar, en particular, el enjuiciamiento penal de la trata de personas. | UN | وأنشئت خلية للرصد في مقر الشرطة وفي كل مقاطعة للقيام، على وجه الخصوص، برصد الملاحقة الجنائية للاتجار بالبشر. |
El Estado Parte sostiene que esa disposición del Pacto fue elaborada expresamente para incluir medidas que garanticen el enjuiciamiento penal. | UN | وتبين الدولة الطرف أن هذا الحكم من العهد صيغ لكي يشمل بوضوح تدابير تؤمـن المقاضاة الجنائية. |
Se destaca entre ellas por su novedad el enjuiciamiento penal contra los violadores. | UN | وهناك عقوبة تبرز بسبب حداثتها، هي المحاكمة الجنائية للمخالفين. |
66. No es necesario que las pruebas presentadas por el denunciante justifiquen el enjuiciamiento penal de los autores de la violación. | UN | ٦٦- ولا داعي بالضرورة ﻷن يكون الدليل الذي يقدمه الشاكي من نفس الطبيعة التي تبرر إجراء محاكمة جنائية لمرتكب الانتهاك. |
i) el enjuiciamiento penal de los casos de corrupción y desviación de fondos se ve obstaculizado por los inadecuados procedimientos penales y la falta de medios para llevar a cabo la instrucción. | UN | ' ١ ' إن الملاحقة الجنائية للفساد وتحويل اﻷموال عن اﻷغراض المخصصة لها يعوقها عدم كفاية اﻹجراءات الجنائية وقدرات الملاحقة. |
el enjuiciamiento penal no es el único recurso de derecho de que disponen las víctimas: también tienen la posibilidad de optar directamente por la justicia civil. | UN | ولا تشكل الملاحقة الجنائية الوسيلة الوحيدة في القانون التي في حوزة الضحايا: إذ يجوز لهم اختيار اللجوء مباشرة إلى القضاء المدني. |
Esta ley garantiza el enjuiciamiento penal o la extradición de toda persona que participe en el financiamiento, la organización, la preparación o la perpetración de actos de terrorismo, o que preste cualquier tipo de apoyo a esos actos. | UN | ويضمن هذا القانون بداية الملاحقة الجنائية أو تسليم كل من يشارك في تمويل، أو تنظيم أو الإعداد أو ارتكاب الأعمال الإرهابية أو يقدم لها أي دعم. |
Por consiguiente, el enjuiciamiento penal, la condena y la privación de libertad del Sr. Savda por profesar y manifestar sus creencias y respetar su conciencia son arbitrarios en el sentido de la categoría II de las categorías del Grupo de Trabajo. | UN | وبناء على ذلك، فإن الملاحقة الجنائية للسيد صفدا والحكم عليه وحرمانه من الحرية بسبب اعتناقه لعقيدته ولما يمليه عليه ضميره وإظهاره ذلك إجراء تعسفي بدلالة الفئة الثانية من فئات الفريق العامل. |
De esta manera, el derecho de las familias a conocer la suerte de sus familiares y el enjuiciamiento penal contribuyen juntos al logro de la justicia. | UN | وبهذه الطريقة، يكون حق الأسر في معرفة مصير أقاربهم وسير إجراءات الملاحقة الجنائية عاملين جنبا إلى جنب من أجل تحقيق العدالة. |
Es importante señalar que el enjuiciamiento penal y las sanciones por sí solos no son suficientes para combatir y prevenir la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica. | UN | ومن المهم ملاحظة أن المقاضاة الجنائية والعقوبة وحدهما لا تكفيان لمكافحة ومنع العنف ضد المرأة ولا سيما العنف المنزلي. |
Este artículo da cumplimiento al artículo 5 del Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes que se refiere a la protección de los migrantes ilegales contra el enjuiciamiento penal y a la tipificación como delito del tráfico ilícito de migrantes: | UN | وهذه المادة تنفذ المادة 5 من بروتوكول تهريب الأشخاص التي تتعلق بحماية الأشخاص غير المأذونين من المقاضاة الجنائية وتجعل السلوك المتصل بتهريب الأشخاص جريمة. |
El empleo de la fuerza y el enjuiciamiento penal no son armas eficaces contra el terrorismo. La clave está en atajar sus causas fundamentales, entre las que se incluyen la pobreza, la privación de derechos y la ocupación extranjera. | UN | فلا استخدام القوة ولا المقاضاة الجنائية يمكن أن يكافحا الإرهاب مكافحة فعالة؛ والعامل الأساسي في هذا الصدد يتمثل في التعاطي مع أسباب الإرهاب الجذرية، بما فيها الفقر، والحرمان من الحقوق القانونية، والاحتلال الأجنبي. |
La comunidad internacional debe enviar un mensaje coherente y sin ambigüedades a los gobiernos y a los grupos armados en el sentido de que el derecho a la asistencia humanitaria es inviolable y que el incumplimiento de esa obligación dará lugar a medidas adecuadas y específicas contra los responsables, incluso el enjuiciamiento penal. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي توجيه رسالة ثابتة لا لبس فيها إلى الحكومات والمجموعات المسلحة مفادها أن الحصول على المساعدة اﻹنسانية هو حق غير قابل للانتهاك، وأن عدم احترام هذا الحق سينجم عنه اتخاذ تدابير مناسبة تجاه المسؤولين عن ذلك، بما في ذلك المحاكمة الجنائية. |
Las disposiciones legales prevén el enjuiciamiento penal de periodistas u otras personas que insulten al Presidente, al Primer Ministro o al Presidente del Tribunal Supremo, entre otros. | UN | وتشمل أحكام القانون المحاكمة الجنائية للصحفيين أو غيرهم الذين يسيئون إلى الرئيس أو رئيس الوزراء أو رئيس المحكمة العليا، من بين آخرين. |
La aplicación de diversas disposiciones y recomendaciones del documento mencionado en segundo término daría como resultado el enjuiciamiento penal por delitos tales como la corrupción de menores. | UN | ومن شأن تنفيذ مختلف النصوص والتوصيات الواردة في الوثيقة الأخيرة أن تنجم عن محاكمة جنائية للأفعال الجنائية مثل إفساد الشباب. |
Total de documentos probatorios enviados a fiscalía para el enjuiciamiento penal de los violadores de las leyes laborales: | UN | قضايا أحيلت نتيجة لعمليات التفتيش إلى مكتب المدعي العام للملاحقة الجنائية للأشخاص المذنبين بانتهاك قوانين العمل، المجموع |
Antes de que se pudieran aplicar esas disposiciones, observaron los oficiales judiciales, era necesario que el Parlamento federal examinara, aprobara y codificara en un reglamento aquellas porciones del acuerdo relacionadas con el enjuiciamiento penal, las que luego debían publicarse en la gaceta oficial de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وعقب هؤلاء المسؤولون على ذلك بملاحظة مؤداها أنه يجدر قبل تنفيذ أحكام هذين البندين أن يقوم البرلمان الاتحادي باستعراض وإقرار وتقنين أجزاء الاتفاق المتصلة بالمحاكمة الجنائية لتنشر بعد ذلك في الجريدة الرسمية لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
El informe contiene una serie de medidas que atañen fundamentalmente a la educación y la prevención, la legislación y la colaboración internacional para el enjuiciamiento penal del acusado y la protección de la víctima. | UN | ويتضمن التقرير قائمة بالتدابير التي تركز على التعليم والمنع، والتشريع والمقاضاة الجنائية الدولية، وحماية الضحية. |
Se recomienda que el Estado Parte adopte las medidas necesarias que garanticen el enjuiciamiento penal de agentes de la policía que cometan actos violatorios de las disposiciones de la Convención. | UN | ويوصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير اللازمة التي تكفل توجيه تهم جنائية إلى أفرادا الشرطة عند ارتكابهم أفعالا تنتهك أحكام الاتفاقية. |
4) el enjuiciamiento penal de la persona cuya extradición se solicita ha sido iniciado en virtud de una acusación privada; | UN | 4 - إقامة الدعوى الجنائية ضد الشخص المطلوب تسليمه بسبب تهمة شخصية؛ |
f) Crear un mecanismo eficaz para el enjuiciamiento penal de los funcionarios públicos que lleven a cabo actos de tortura; | UN | (و) إنشاء آلية فعالة للمحاكمة الجنائية للمسؤولين العامين الذين يرتكبون أعمال التعذيب؛ |
Respecto de la responsabilidad penal por el suministro o la recolección de fondos a fin de realizar actos terroristas, cabe señalar que de conformidad con la legislación vigente no hay disposiciones que permitan el enjuiciamiento penal directo de las personas que hayan participado en la recolección de fondos, en cualquier forma, destinados a actos terroristas. | UN | وفيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية عن القيام عمداً بتقديم الأموال أو جمعها للقيام بأعمال إرهابية، ينبغي ملاحظة أنه في إطار التشريعات السارية لا توجد أحكام تسمح بالمقاضاة الجنائية المباشرة للأشخاص الذين يشتركون في جمع الأموال، في أي شكل، للأعمال الإرهابية. |
La asignatura incluye el enjuiciamiento penal de los casos de tortura y el material didáctico incluye los instrumentos de las Naciones Unidas sobre el tema, en particular la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura de 1984 y su Protocolo Facultativo. | UN | وتضمنت هذه الوحدة الملاحقات الجنائية ضد ممارسات التعذيب ومواد تشمل المواد التي أعدتها الأمم المتحدة بشأن هذا الموضوع، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة لمناهضة التعذيب لعام 1984 وبروتوكولاها الاختياريان ذوا الصلة. |
En ese mismo sentido, el enjuiciamiento penal o de otro tipo de una persona física por cargos de corrupción no exime de responsabilidad a las personas jurídicas por el mismo delito. | UN | وبالمثل، فإنَّ الملاحقة القضائية الجنائية أو غير الجنائية لشخص طبيعي في تهمة فساد لا تُعفي شخصًا اعتباريًا من المسؤولية عن تلك الجريمة نفسها. |
Bajo la orientación del Coordinador nacional de la lucha contra la trata de personas, el equipo de tareas busca soluciones concretas en los ámbitos de la prevención y protección de víctimas, el enjuiciamiento penal y la cooperación internacional. | UN | وتسعى فرقة العمل، بتوجيه من المنسق الوطني لمكافحة الاتجار بالبشر، إلى وضع حلول ملموسة في مجالات الوقاية من التعرض للاتجار بالبشر وحماية الضحايا والملاحقة الجنائية والتعاون الدولي. |