ويكيبيديا

    "el entendimiento de que el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أساس أن
        
    • أن يكون مفهوما أن
        
    • أساس أنَّ
        
    • أن يكون مفهوما أنّ
        
    • أن يكون مفهوماً أن
        
    • أن يضعه
        
    • ويفهم من هذا أنه ينبغي
        
    • أن يكون من المفهوم أن
        
    Las negociaciones se llevan a cabo en el entendimiento de que el Tribunal podrá arrendar esas celdas durante el primer cuatrienio. UN وتجري المفاوضات اﻵن على أساس أن غرف الاحتجاز ستتاح للمحكمة على أساس الايجار بعد مدة السنوات اﻷربع اﻷولية.
    Esta solicitud fue aceptada en el entendimiento de que el informe se presentaría a tiempo para que se examinara en el 48º período de sesiones del Comité. UN وقبلت اللجنة هذا الطلب على أساس أن التقرير سيقدم في وقت يتيح النظر فيه في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Este acuerdo se adoptó en el entendimiento de que el Comité II del período de sesiones y el Comité Especial del período de sesiones tendrían la misma Mesa. UN وكان هذا الترتيب قائما على أساس أن يكون للجنة الثانية للدورة واللجنة الخاصة للدورة نفس أعضاء المكتب.
    La Mesa propone que la Comisión apruebe el programa provisional de trabajo para la primera semana, en el entendimiento de que el programa para las semanas restantes se ajustará según proceda en el transcurso del período de sesiones. UN واقترح المكتب أن تعتمد اللجنة برنامج العمل الأولي للأسبوع الأول. على أن يكون مفهوما أن برنامج الأسابيع المتبقية سيجري تعديله خلال الدورة، عند الاقتضاء.
    Esa sugerencia obtuvo suficiente apoyo, en el entendimiento de que el incumplimiento de tal obligación no significaría necesariamente que el registro incurriera en responsabilidad. UN وحظي ذلك الاقتراح بتأييد كافٍ على أساس أنَّ الإخلال بهذا الالتزام لن تترتب عليه بالضرورة تبعات على السجل.
    Esa solicitud fue aceptada en el entendimiento de que el informe se presentaría a tiempo para que se examinara en el 48º período de sesiones del Comité. UN وقبلت اللجنة هذا الطلب على أساس أن التقرير سيقدم في وقت يتيح النظر فيه في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Esas ofertas deberían hacerse en el entendimiento de que el gobierno anfitrión sufragará los gastos adicionales que suponga reunirse fuera de Bonn. UN وتقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف التي تتجاوز تكاليف عقد الاجتماع بعيداً عن بون.
    Esas ofertas deberían hacerse en el entendimiento de que el gobierno anfitrión sufragará los gastos adicionales que suponga reunirse fuera de Bonn. UN وتقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف التي تتجاوز تكاليف عقد الدورة بعيداً عن بون.
    Los ofrecimientos deberían hacerse en el entendimiento de que el gobierno anfitrión sufragaría los gastos adicionales que suponga reunirse fuera de Bonn. UN ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي التكاليف التي تتجاوز تكاليف عقد الدورة بعيداً عن بون.
    La Comisión Consultiva recomienda que se acepte esa propuesta en el entendimiento de que el despliegue de esos oficiales se vincularía a los avances en el proceso electoral. UN واللجنة الاستشارية توصي بقبول هذا المقترح، على أساس أن نشر الموظفين سيكون مرهونا بتطورات العملية الانتخابية.
    Los ofrecimientos deberían hacerse en el entendimiento de que el gobierno anfitrión sufragaría los gastos adicionales que suponga reunirse fuera de Bonn. UN ويجب أن تُقدم هذه العروض على أساس أن الحكومة المضيفة ستغطي الزيادة في التكاليف المترتبة على عقد الدورة خارج بون.
    No obstante, sería aconsejable fijar la fecha hacia fines de 2009 por si se presentaran circunstancias imprevistas, en el entendimiento de que el mandato de los magistrados concluirá tan pronto como se completen sus casos. UN بيد أنه من المستحسن النص على أن يكون الإنجاز بحلول نهاية عام 2009 وذلك تحسبا لنشوء ظروف غير متوقعة، على أساس أن القضاة سيغادرون بمجرد إنجازهم القضايا التي بين أيديهم.
    Su posición estaba basada en el entendimiento de que el Tratado tiene una relación lógica con el Tratado sobre la No Proliferación de las Armas Nucleares. UN واستند موقف البلد على أساس أن المعاهدة بطبيعتها مرتبطة بمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Esta reserva se aplicará igualmente a toda nueva legislación que pueda modificar o reemplazar la legislación mencionada o los reglamentos de los regímenes de pensiones, en el entendimiento de que el tenor de dicha legislación será compatible con las obligaciones del Reino Unido en virtud de la Convención. UN وينطبق هذا التحفظ بالمثل على أي تشريعات في المستقبل قد تعدل أو تحل محل هذه التشريعات أو قواعد نظم المعاشات، على أساس أن أحكام هذه التشريعات ستكون متمشية مع التزامات المملكة المتحدة بموجب الاتفاقية.
    Por lo que se refiere a las cuestiones planteadas sobre el tema 116 del programa, su delegación ha decidido intervenir en las consultas oficiosas, en el entendimiento de que el tema se podrá volver a examinar en una sesión oficial. UN وفيما يتعلق باﻷسئلة التي أثيرت بشأن البند ١١٦ من جدول اﻷعمال قالت إن وفدها قرر أن يشارك في المشاورات غير الرسمية على أساس أن البند يمكن تناوله في جلسة رسمية.
    La secretaría del partido solicitó debidamente la necesaria autorización de la policía, que fue otorgada por derecho, en el entendimiento de que el Sr. Maada Bio iba a pronunciar su mensaje de agradecimiento a su público en el Campo de la Coronación Bo. UN وأبلغ أن الأمانة العامة للحزب طلبت ترخيصاً من الشرطة وفقاً لما يلزم ذلك، وأنه تم الحصول على الترخيص، على أن يكون مفهوما أن السيد مادا بيو، سيقدم رسالته تلك إلى جمهوره في ساحة بو للتتويج.
    El Secretario General recomienda que se incluya este fondo en el proyecto, en el entendimiento de que el saldo no utilizado será devuelto a los Estados Miembros al concluir el proyecto. UN ويوصي الأمين العام بتطبيق هذا النهج في المشروع، على أن يكون مفهوما أن أي رصيد غير منفق يتبقى من احتياطي الطوارئ عند انتهاء المشروع سيُردّ إلى الدول الأعضاء.
    47. El Presidente dice que, de no oír objeciones, entenderá que la Junta desea aprobar el proyecto de informe en su conjunto, en el entendimiento de que el Relator le dará forma definitiva en consulta con los Amigos del Relator lo antes posible después de la clausura del período de sesiones. UN 47- الرئيس: قال إنه سيعتبر، في حال عدم وجود أيِّ اعتراض، أنَّ المجلس يودُّ اعتماد مشروع التقرير ككل، على أساس أنَّ المقرِّر سوف يضع صيغته النهائية بالتشاور مع فريق أصدقاء المقرِّر في أقرب وقت ممكن بعد اختتام الدورة.
    La Conferencia adoptó dicha decisión en el entendimiento de que el intercambio de opiniones sobre la aplicación de medidas de protección de las víctimas y medidas de prevención y la experiencia adquirida al respecto no entrañaría la reunión de información por parte de la Secretaría, sino que serviría de guía a los Estados Parte y a los observadores en los preparativos para el segundo período de sesiones de la Conferencia. UN واعتمد المؤتمر هذا المقرر على أن يكون مفهوما أنّ تبادل الآراء والخبرة فيما يتعلق بتنفيذ تدابير حماية الضحايا والتدابير الوقائية لا يعني أن تقوم الأمانة بجمع المعلومات، بل أن يكون هذا التبادل بمثابة أداة استرشادية في أعمال الدول الأطراف والمراقبين التحضيرية لدورة المؤتمر الثانية.
    Su delegación se adhiere al consenso, en el entendimiento de que el proyecto de instrumento no impedirá al Estado tipificar el delito, de acuerdo con su legislación nacional. UN وقد انضم وفدها إلى توافق الآراء على أن يكون مفهوماً أن مشروع الاتفاقية لا يمنع دولة ما من تجريم هذه العمل بموجب تشريعاتها الوطنية.
    62. El Presidente señala que, de no haber objeciones, entenderá que la Junta desea aprobar el proyecto de informe en su conjunto, en el entendimiento de que el Relator lo finalizará lo antes posible en consulta con los Amigos del Relator tras la clausura del período de sesiones. UN الرئيس: قال إنه إذا لم يسمع أي اعتراض، فإنه سيعتبر أن المجلس يرغب في اعتماد مشروع التقرير ككل على أن يضعه المقرِّر في صيغته النهائية بالتشاور مع فريق أصدقاء المقرِّر في أقرب وقت ممكن بعد اختتام الدورة.
    233. El Subcomité considera que los internos del módulo 1 viven en condiciones equiparables a las de un módulo de castigo, por lo que el Subcomité recomienda que el personal sanitario de la prisión compruebe a diario su estado de salud, en el entendimiento de que el médico debe actuar, como siempre, en el mejor interés de la salud del preso. UN 233- وترى اللجنة الفرعية أن السجناء في الوحدة 1 يحتجزون في ظل ظروف تضاهي الظروف السائدة في وحدة للعقاب ومن ثم فإن اللجنة الفرعية توصي موظفي الرعاية الطبية بالسجن بأن يجروا فحوصاً يومية على صحة هؤلاء ويفهم من هذا أنه ينبغي للطبيب أن يتصرف على الدوام بما يضمن المصالح الفضلى لصحة السجين.
    Cuando sea necesario mantener la prohibición de trabajar de noche en aras de la seguridad o la salud de la mujer, el empleador tiene la obligación de trasladarla a un puesto de trabajo diurno y de respetarle su salario anterior, en el entendimiento de que el seguro de enfermedad/maternidad lo compensará por el recargo del trabajo nocturno. UN وعندما يتقرر حظر العمل ليلا على أنه ضرورة ومن حيث أمن أو صحة المرأة، يعمل صاحب العمل على نقل المرأة إلى وظيفة للعمل نهارا مع احتفاظها بمرتبها السابق على أن يكون من المفهوم أن ترد الأم إلى صاحب العمل مكافآت العمل ليلا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد