El debate se centró en la prevención de la violencia contra los niños tanto en el entorno familiar como en el escolar, así como en los métodos para protegerlos contra ese tipo de males. | UN | وقد ركزت المناقشة على منع العنف ضد الأطفال في البيئة الأسرية والمدارس على السواء، وعلى أساليب حمايتهم من هذه الأضرار. |
De este modo, la mejor manera de evitar que los niños sean víctimas de la trata es fortalecer el entorno familiar. | UN | وعليه، فإن أفضل طريقة لمنع الاتجار بالأطفال هى تعزيز دور البيئة الأسرية. |
Por lo tanto, el entorno familiar es uno de los factores decisivos que da forma al destino y al futuro de nuestros hijos. | UN | وبالتالي، فإن بيئة الأسرة عامل أساسي في تشكيل مصير أطفالنا ومستقبلهم. |
Por tanto, en el entorno familiar las mujeres y las niñas suelen ser las últimas en recibir los alimentos. | UN | وعلى هذا النحو، تكون النساء والفتيات في كثير من الأحيان آخر من يحصل على الغذاء في إطار الأسرة. |
La toma de conciencia de la igualdad entre hombres y mujeres requiere la incorporación a los programas escolares de una reflexión sobre las funciones sociales; una ampliación de la información sobre el cuerpo; y medidas de prevención de la violencia sexista -- mediante la participación y la mayor responsabilidad en el entorno familiar. | UN | يمر الوعي بالمساواة بين الرجل والمرأة بإدماج النظر في الأدوار الاجتماعية في البرامج المدرسية؛ وبتوسيع نطاق المعلومات المتعلقة بمعرفة الجنس؛ وبمنع العنف القائم على الجنس - بمشاركة متزايدة واضطلاع متزايد بالمسؤولية من جانب المحيط الأسري. |
Se prestará especial atención a la crianza de los niños en el entorno familiar y al apoyo material y metodológico que se ofrece a las familias con ese fin. | UN | وستُولى عناية خاصة لتنشئة الطفل في الوسط العائلي وللدعم المادي والمنهجي المقدَّم إلى الأسر لهذا الغرض. |
71. Las leyes y la legislación promulgadas por el legislador libio en favor de las personas de edad garantizan una atención y un cuidado especiales. A la persona de edad se prestan todo tipo de servicios y se le permite permanecer en el entorno familiar por medio del pago de pensiones básicas y pensiones de jubilación para quienes se retiran. | UN | 71- ضمنت التشريعات والقوانين التي أصدرها المشرع الليبي للمسن رعاية وعناية خاصة حققت له توفير الخدمات والبقاء في محيط الأسرة عن طريق صرف المعاشات الأساسية والمعاشات التقاعدية للمسنين , و يبلغ عدد المسنين الذين يحصلون على المعاشات (832 159) مسناً. |
En el caso de los malos tratos cometidos en el entorno familiar, esa circunstancia se consideraba un agravante. | UN | ويعتبر سوء المعاملة داخل الوسط الأسري ظرفاً من ظروف تشديد المخالفة. |
Un hogar infantil sustituye el entorno familiar biológico del menor, teniendo en cuenta el carácter provisional de su traslado a esa institución. | UN | ويحل دور الأطفال محل البيئة الأسرية الطبيعية، مع مراعاة الطابع المؤقت لوضع الطفل في المؤسسة. |
iv) el entorno familiar y otro tipo de tutela | UN | `4` البيئة الأسرية والرعاية البديلة |
iv) el entorno familiar y otro tipo de tutela | UN | `4` البيئة الأسرية والرعاية البديلة |
El Comité reconoce que existe acuerdo general en que el entorno familiar ofrece posibilidades óptimas para el desarrollo armonioso del niño, pero entre la familia de origen y la colocación en instituciones hay que hallar soluciones intermedias. | UN | وتسلّم اللجنة بوجود اتفاق عام على أن البيئة الأسرية توفر أفضل الفرص لنمو الطفل نمواً سلساً، ولكن يجب إيجاد خيارات بين الأسرة الأصلية والإيداع في مؤسسة. |
Cuando se considere que el retorno al país de origen sea la mejor opción teniendo en cuenta el interés superior del niño, se debería realizar una evaluación adecuada de la situación en los países de origen, incluido, de ser posible, el entorno familiar. | UN | وينبغي، متى اعتُبر أن العودة إلى بلد المنشأ تمثل أفضل خيار لمصلحة الطفل، تقييم الوضع في بلد المنشأ، بما في ذلك البيئة الأسرية إن أمكن، تقييماً ملائماً؛ |
VII. el entorno familiar y los cuidados alternativos 149 - 175 41 | UN | السابع - البيئة الأسرية والرعاية البديلة 149-175 47 |
Esa carencia hace todavía más necesario elaborar una ley específica sobre la violencia contra la mujer, que se manifiesta principalmente en el entorno familiar. | UN | وتدعم هذه الحقيقة ضرورة وضع قانون محدد معني بالعنف ضد المرأة، الذي يحدث بصورة رئيسية في بيئة الأسرة. |
:: el entorno familiar y la importancia del reconocimiento médico de las personas que van a contraer matrimonio; | UN | :: بيئة الأسرة وأهمية الفحص الطبي للأشخاص المقبلين على الزواج |
No obstante, al Comité le preocupa que, a causa de las actitudes tradicionales, a menudo no se consulte a los niños sobre las decisiones que les afectan en los programas de desarrollo y reconstrucción, los procedimientos administrativos, el entorno familiar y la escuela. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأنه نتيجة للمواقف التقليدية السائدة، لا يستشار الأطفال عادة في القرارات التي تمسهم فيما يخص برامج التنمية وإعادة التعمير والإجراءات الإدارية، وفي إطار الأسرة والمدرسة. |
Puede tratarse de incapacidad física o mental (pilar 1), de actividad y participación del niño (pilar 2) y de consecuencias para el entorno familiar (pilar 3). | UN | ويتعلق الأمر بالإعاقة البدنية أو العقلية (الركيزة 1) وبنشاط ومشاركة الطفل (الركيزة 2) وبتبعات ذلك على المحيط الأسري (الركيزة 3). |
En cuanto al acoso sexual, forma parte de las afrentas que sufren a diario las niñas y las mujeres en el entorno familiar, en la escuela, en el trabajo y en la calle. | UN | أما التحرش الجنسي، فهو حلقة من سلسلة الاعتداءات اليومية التي تتعرض لها الفتيات والنساء في الوسط العائلي وفي المدرسة وفي مكان العمل وفي الشارع. |
42. El Comité, a la vez que encomia las encuestas nacionales sobre la violencia contra los niños y las mujeres realizadas en 2008, expresa su preocupación por cuanto si bien esas encuestas revelaron violencia generalizada en todo el Estado parte y, especialmente, en el entorno familiar y el sistema escolar, la capacidad del Gobierno para responder a la violencia contra los niños ha seguido siendo muy limitada. | UN | 42- بينما تشيد اللجنة بالدراسات الاستقصائية الوطنية بشأن العنف الموجه ضد الأطفال والنساء التي أجريت في عام 2008، تعرب عن القلق لأنه بالرغم من كشف هذه الدراسات الاستقصائية لانتشار العنف على نطاق واسع في جميع أنحاء الدولة الطرف، وخصوصا في محيط الأسرة ونظام التعليم، ظلت قدرة الحكومة على التصدي للعنف الممارس على الأطفال محدودة للغاية. |
Todas las disposiciones que he descrito se basan en las tradiciones camerunesas, que procuran que las personas de edad permanezcan en el entorno familiar. | UN | كما أن كل الترتيبات التي وصفتها قائمة على التقاليد الكاميرونية التي تشجع على إبقاء كبار السن في بيئة أسرية. |
También se protege el entorno familiar, ya que las capacidades de cada cónyuge respecto de la residencia familiar y los bienes muebles que sirven para el uso del hogar gozan de protección jurídica. | UN | كما تحظى البيئة العائلية بالحماية، حيث يحمي القانون صلاحيات كل من الزوجين فيما يتعلق بمسكن العائلة والممتلكات المنقولة التي تستخدمها اﻷسرة. |
Esa información debería utilizarse para formular políticas sobre el entorno familiar y otro tipo de tutela de los niños indígenas de forma que se tenga en cuenta su contexto cultural. | UN | ويجب استخدام هذه البيانات في وضع سياسات المحيط العائلي والرعاية البديلة لهؤلاء الأطفال على نحو يلائم ثقافتهم. |
Observó que persistían algunas formas de violencia en el sistema de enseñanza, así como en la policía, las cárceles y el entorno familiar. | UN | وأشار إلى بعض أشكال العنف التي لا تزال قائمة في منظومة التعليم وفي جهاز الشرطة والسجون والبيئة الأسرية. |
Indicó que en el entorno familiar era lícito imponer castigos corporales a los niños. | UN | ولاحظت أن العقاب البدني مباح في نطاق الأسرة. |
G. Asistencia a los huérfanos en el entorno familiar 150 42 | UN | زاي - كفالة الأيتام وسط الأسر 150 47 |
Recomienda también al Estado parte que modifique el programa de fusión de escuelas en la China continental y dé prioridad a los cuidados basados en la comunidad y en el entorno familiar por encina de la institucionalización de los niños. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بإصلاح برنامج دمج المدارس في الصين القارية ومنح الأولوية للبيئة الأسرية والرعاية المجتمعية، بدلاً من إيداع الأطفال في المؤسسات. |